ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:24 ,大小:634.50KB ,
文档编号:4968503      下载积分:22 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-4968503.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(晟晟文业)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(商务英语综合实训项目六-商务翻译[精]课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

商务英语综合实训项目六-商务翻译[精]课件.ppt

1、实训项目六实训项目六商务翻译商务翻译实训方法实训方法能力要求能力要求实训目标实训目标 每三至四个人为一每三至四个人为一组,将班级学生分组,将班级学生分成若干组,采用互成若干组,采用互动讨论、实践操作动讨论、实践操作等方式完成本章节等方式完成本章节实训任务。实训任务。1、能够翻译商、能够翻译商务信函。务信函。2、能够准确地、能够准确地翻译商务说明书。翻译商务说明书。3、能够翻译简、能够翻译简单的商务合同及单的商务合同及法律条款。法律条款。掌握商务翻掌握商务翻译的标准和译的标准和基本要求,基本要求,熟练掌握商熟练掌握商务英语翻译务英语翻译技巧。技巧。一、商务英语翻译的标准一、商务英语翻译的标准 商

2、务英语没有统一的翻译标准,现行通用的标准是“忠实、通顺”,而最高标准是“功能对等”。所谓“忠实”,指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。正如鲁迅先生所说的,翻译必须“保存着原作的风姿”;所谓“通顺”,指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐字死译、硬译的现象,没有语言晦涩的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。正如鲁迅先生所说的翻译必须“力求其易解”;所谓“功能对等”,是指经过翻译,译文与原文之间在信息内容、信息承载方式、交际目的(预期功能)和交际效果等方面最大限度地保持不变,这样的翻译就

3、称得上“功能对等”。第一节第一节 知识巩固知识巩固1、忠实通顺的翻译标准、忠实通顺的翻译标准原文:Western Europe has been hit harder than the United States and Japan.Some relatively self-reliant poor countries,such as India,have been partly insulated.该句中的“hit harder”和“have been partly insulated”的翻译能否达到“忠实”“通顺”的标准,影响到译文的质量。“hit harder than”的含义为“受到的

4、影响比要大”,“have been partly insulated”的含义为“至今(只)受到部分影响”。这里的insulated为物理学中常用动词,意为“使其绝缘了”。如果是partly insulated(部分绝缘了),因为上文中的主语为“经济衰退”,那么,就应转译为“(只)受到部分影响”,由此可初步得出“受到经济衰退的部分影响”的翻译结果。英语中语句的表达方式多使用被动语态,而汉语中通常习惯使用主动语态,考虑这一因素后,后半句中文译文应该是“经济衰退至今只在一定程度上影响到了一些经济衰退至今只在一定程度上影响到了一些诸如印度等那些相对自力更生的穷国。诸如印度等那些相对自力更生的穷国。”第

5、一节第一节 知识巩固知识巩固2、功能对等的翻译标准、功能对等的翻译标准原文:原文:第一节第一节 知识巩固知识巩固 Gentlemen,We are in receipt of your telegram of May 6,from which we understand that you have booked our order for 2,000 dozen of shirts.In reply,we have the pleasure of informing you that the confirmed,irrevocable Letter of Credit No.7634,amou

6、nting to$17,000,has been opened this morning through the Commercial Bank,Tokyo.Upon receipt of the same,please arrange shipment of the goods booked by us with the least possible delay.We are informed that S.S.“Wu Xi”is scheduled to sail from your city to our port on May 28.We wish that the shipment

7、will be carried by that steamer.Should this trial order prove satisfactory to our customers,we can assure you that repeat orders in increased quantities will be placed.Your close cooperation in this respect will be highly appreciated.In the meanwhile we look forward to your shipping advice.Yours sin

8、cerely,After the program has been entered,the software pilot lights are displayed.上句由于错误理解了计算机的自动运转,程序是由机器自动输入的,程序输入后软件指示灯立即显示,所以错用了“has been entered”被动语态。上句可以改成:After the program has entered,the software pilot lights are displayed.(2)选词必须注意搭配:例如:盐酸黄连素片用于治疗肠胃炎,腹泻及菌痢等。Berberine Hydrochloride Tablet A

9、ction and uses:Applied for treatment of enterritis,gastritis,diarrhea and bacterial dysentery.这里的“applied for”显然应该为“applied to”才对,前者的意思是“申请”,后者是“应用于”。或者去掉“applied”,只用“for treatment of”。第一节第一节 知识巩固知识巩固 3、说明书中一般都有一项“注意事项”,英语可以根据不同程度翻译为:CARE,NOTE,CAUTION,PRECAUTION,WARNING,DANGER等。这 一般放在说明书末尾,而且需用大写或者不

10、同颜色表达出来。这一项翻译通常要求用简短的祈使句,并常用dont,not,never这一类否定词。如:(1)勿使录像带在阳光下暴晒。Do not leave the VIDEO CASSETTE exposed directly to the sun.(2)切勿随意拆下透镜。Be sure not to dismantle the lens at will.(3)不要让吸尘器吸入潮湿泥尘或烟灰。Never let the cleaner pick up wet dirt,mud,or tobacco ashes.有时为了避免使用否定词过多而改用委婉的含否定意义的说法。如:(1)勿使电视机接近热

11、源。Keep the TV set away from heat sources.(2)直到温度达到80以前,保持压力不变。Keep pressure constant until temperature is at least 80.第一节第一节 知识巩固知识巩固三、商务法律合同与协议的翻译技巧商务法律合同与协议的翻译技巧 1、合理补充公文语惯用副词 为了使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅,且符合英文商务合同的表达习惯,在汉译英时,酌情使用英语惯用的一套公文语副词,会使译文更地道、流畅。但是从一些合同的英文译本中我们可以发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。实际上,这

12、种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。常用的这类副词是由here,there,where 等副词分别加上after,by,in,of,on,to,under,upon,with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例(1)、本合同自买方和建造方签署之日生效。译文:This Contract hereby comes into effect from the date of execution by the Purchaser and the Builder.比较:This Contract comes into effect from the date signed by the Buy

13、er and the Builder.第一节第一节 知识巩固知识巩固 例(2)、下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。译文:The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is appropriate are made in China.比较:The signer below agrees that the new products are made in China and this trade name is appropriate.从以上两句译文比较发现,例译(1)文中合理

14、补充了hereby 后更充分地体现了“签署”和“生效”的因果关系,译文更有逻辑感,例(2)译文中合理补充了hereby和whereto两个副词后,把两个并列分句改编成了从属关系,更符合原文表达,加入古体连词whereto引导定语从句,与to which同义。2、谨慎选词,力克模糊 英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别极为重要,是提高英译质量的关键因素之一。例(1)、双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。译文:Both parties shall abide by/All the activi

15、ties of both parties shall comply with the contractual stipulations.句中的两个“遵守”翻译应不一样。当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。当主语是非人称时,则用comply with 英译“遵守”。第一节第一节 知识巩固知识巩固 例(2)、该货于11 月10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达香港。译文:The goods shall be shipped per M.V.“Dong Feng”on November 10 and are due to arrive at Hong Kong in 41 days

16、.例(3)、发票货值须货到付给。译文:The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.上述句子中都含有时间的不同表达方式。例(2)中“多少天之后”必须用介词in,而不能用after,因为介词after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。例(3)中“到后,就”须用介词on/upon,而不用after,因为after 表示“之后”的时间不明确。英语中时间的界定只有依靠介词的微小区别来判别,翻译时应慎之又慎。3、慎重处理合同细目一般来说,英译合同中容易出现差错的地方,不是大的陈述性条款,恰恰是一些关键的细目,比如金钱、时

17、间、数量等。为了避免出差错,英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。例(1)、如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。译文:The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.第一节第一节 知识巩固知识巩固 例(2)、买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。译文:This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,

18、whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.例(1)中的“和(或)”用对等的“and/or”能完整准确地表达双方应承担的责任。例(2)中的“by and between”强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任,比单纯的用“by”更准确合理,这种表达往往作为英文合同的开头。第一节第一节 知识巩固知识巩固把下面的说明书翻译成英语。

19、把下面的说明书翻译成英语。LacovoLacovo,scientifically prepared with choice ingredients including malt extract,milk,power cocoa,fresh butter and eggs,is rich in vitamins A,B,C,D and organic phosphorous.It promotes health and aids convalescence and is especially good for neurasthenia and mental exhaustion.Take reg

20、ularly,and Lacovo helps build up body resistance against disease.A nourishing beverage for all ages.An excellent gift in all seasons.For drinking hot:Put two or three teaspoonfuls of Lacovo in a cup,then add hot water and stir until the grains are thoroughly dissolved.Add sugar and milk to taste.For

21、 drinking cold:Put two or three teaspoonfuls of Lacovo in a glass of cool-hot water and stir until the grains are thoroughly dissolved.Then add fresh milk or condensed milk.It makes a delightful and wholesome drink in summer.第二节第二节 实际运用实际运用任务一任务一Suggested answer for task 1乐口福系采用麦精、牛乳、可可粉、鲜黄油、鲜鸡蛋等上等原

22、料,以科学的方法精制而成,含有丰富的维生素A、B、C、D2天然有机磷质,具有提神醒脑、增强体质之功效,特别适用于用脑过度、神经衰弱的患者。常饮本品,可以增强机体的免疫能力。本品适宜四季饮用,是老少皆宜的营养饮料,也是馈赠亲友之佳品。饮用方法:热饮:取乐口福两至三茶匙,然后倒入适量开水,搅拌至完全融化。加入适量的牛奶和糖,味道更佳。冷饮:取乐口福两至三茶匙,然后倒入适量开水,搅拌至完全融化。可再加入适量的鲜牛奶或炼乳,是夏季消暑保健之佳品。第一节第一节 知识巩固知识巩固把下面的商务短文翻译成英语。把下面的商务短文翻译成英语。最近,哈罗印刷公司工会同公司发生一起劳资纠纷。情况是这样的,一个工会成员

23、与主管人员发生了争执。经过激烈的交锋后,工会会员被罚停工10天。工会反对这一决定,认为处罚过于严厉。可是公司拒绝撤回决定。双方僵持不下,都要坚持执行劳工合同上要求的自动仲裁条款。结果,第三方仲裁人介入,在听取双方各自的陈述之后,做出裁决,认同 工会的观点:处罚过重,认为停工5天即可。鉴于该工人已经停工10天,要求公司补偿其一周工资。虽然劳工合同规定自愿履行仲裁条款,公司并没有拖延补偿工资,而是指示发薪部门立即开出支票。第二节第二节 实际运用实际运用任务二任务二Suggested answer for task 2The union at Harrow Printing recently had

24、 a labor dispute with the company.It seems that one of the men had got into an argument with a supervisor.After a heated exchange,the man was laid off for ten days.The union objected to this,saying that the penalty was too stiff.The management,however,refused to back down.Since an impasse had been r

25、eached,both sides insisted that the labor contract clause calling for automation arbitration be initiated.As result,an arbitrator was brought in and both sides presented their arguments to him.After evaluating them,the arbitrator agreed with the union that the penalty was too stiff.Five days suspens

26、ion would have been enough.Since the man had already been laid off for ten days,the firm was directed to reimburse the individual for one weeks back wages.Although the contract called for voluntary arbitration,the company did not hesitate to pay the man.The payroll department was directed to draw up

27、 a check immediately.第一节第一节 知识巩固知识巩固(一)假设一家公司需要招聘一名外销员,要求应聘者把下列产品说明书(一)假设一家公司需要招聘一名外销员,要求应聘者把下列产品说明书翻译成中文;翻译成中文;(二)学生以四人一小组,分别扮演公司招聘者和应聘者,就以下英文进(二)学生以四人一小组,分别扮演公司招聘者和应聘者,就以下英文进行口译练习;行口译练习;(三)教师点评(三)教师点评PRODUCT:Australly Spirulina(澳帝力螺旋藻)ACTIVE INGREDIENTS:pure spirulinaCONTENT:250mg2000tabletsDIRECT

28、IONS FOR USE:Take 23 times a day,once 46 tablets.STORAGE:Store away from light in a cool,dry place Keep out of reach of childrenSUITABLE FOR:aged,infirmed and low immuneCAUTION:This is not a replacement for medicineMFG DATE:on the bottle EXP:2 years第三节第三节 职场任务职场任务任务一任务一 Suggested answer for task 1产品

29、名称:澳帝力螺旋藻产品名称:澳帝力螺旋藻主要成份:纯螺旋藻主要成份:纯螺旋藻净含量:净含量:250毫克毫克2000片片/瓶瓶食用方法:每日食用方法:每日23次,每次次,每次46片片储存方法储存方法:常温、避光、防潮。置于儿童接触不到的地方。常温、避光、防潮。置于儿童接触不到的地方。适宜人群:年老体弱、免疫力低下者适宜人群:年老体弱、免疫力低下者注意事项:本品不能代替药物使用注意事项:本品不能代替药物使用生产日期:见瓶底生产日期:见瓶底保质期:二年保质期:二年第一节第一节 知识巩固知识巩固(一)假设你是一名(一)假设你是一名2011年亚洲国际航空展览会上的解说员,要求你给中国参年亚洲国际航空展览

30、会上的解说员,要求你给中国参观者当翻译;观者当翻译;(二)首先让全班同学把下列文章翻译成中文,然后以四人一小组,分别扮演(二)首先让全班同学把下列文章翻译成中文,然后以四人一小组,分别扮演解说员和参观者进行活动;解说员和参观者进行活动;(三)教师点评(三)教师点评2011 Asian AerospaceAsian Aerospace 2011 returns to Hong Kongs Asia World Expo from March 8-10,2011,which reflects the booming market in civil aviation and commercial a

31、erospace.Asian Aerospace 2011(Asian Aerospace International Expo and Congress)is the leading B2B commercial aerospace event embraces key sectors MRO,manufacturing,business aviation,interiors and training.Supported by the Hong Kong SAR Government,and The Civil Aviation MRO Association of China(CAMAC)

32、,the official industry trade body representing the interest of both international and Chinese MRO companies,and endorsed by the China Air Transportation Association(CATA)and the China Civil Airport Association(CCAA),the two most influential industry trade bodies in China.Asian Aerospace 2011 is the

33、perfect gateway to establish key business contacts and links to the worlds most significant growth markets.The aviation community in Hong Kong,including government,industry and event organizers will join forces to create a series of events in celebration of the milestone of 100 years of powered flig

34、ht in Hong Kong.The celebratory events programme will continue to develop in the build up to the show.第三节第三节 职场任务职场任务任务二任务二Suggested answer for task 22011年亚洲国际航空展览会2011年3月8日至10日,2011年亚洲国际航空展览会暨论坛将以更宏大的阵容,再度登临香港亚洲国际博览馆,投射出民用和商用航空市场的勃勃发展势头。2011年亚洲国际航空展览会暨论坛是商用航空业内首屈一指的B2B活动,全面涵盖了几大重要的市场领域维护、修理和大修、制造、商

35、用航空、飞机内饰以及航空培训。展会得到了香港特别行政区政府,以及代表国内国际的维护、修理和大修公司利益的官方行业贸易组织中国民用航空维修协会(CAMAC)的鼎力支持,更获得了来自中国航空运输协会(CATA)和中国民用机场协会(CCAA)这两大最具影响力的行业贸易组织的支持。2011年亚洲国际航空展览会暨论坛不仅是构建重要业务联系的理想平台,也是入举世界发展潜力最大的市场的最佳途径。香港整个航空业界,包括政府部门、行业组织以及活动组织机构将群策群力,带来一系列精彩活动,以庆祝香港航空业走过百年历程这一里程碑式的重要事件。而这些庆祝活动也将为展会增光添彩,带来更丰富的精彩内容。第一节第一节 知识巩

36、固知识巩固(一)首先让全班同学把下列贸易合同翻译成中文,然后以两人一小组,(一)首先让全班同学把下列贸易合同翻译成中文,然后以两人一小组,互相进行修改;互相进行修改;(二)教师点评(二)教师点评TRADE CONTRACT BETWEEN THEGOVERNMENT OF THE PEOPLES REPUBLIC OFCHINA AND THE GOVERNMENT OFTHE REPUBLIC OF The government of the peoples republic of China(hereinafter referred to as China)and the governme

37、nt of the Republic of.(hereinafter referred to as),in pursuance of the trade and payments agreements signed between the two governments on 14th September,1999,have,through friendly negotiations on the trade for the first agreement year(2000)between China and,entered into the following agreements;Art

38、icle 1 The Peoples Republic of China shall,according to its requirements,import from.Commodities enumerated in list“A”for a total amount of$(U.S.dollars)Article 2 The Republic of shall,according to its requirements,import from China commodities enumerated in list“B”for a total amount of$(U.S.dollars

39、)第三节第三节 职场任务职场任务任务三任务三Article 3 List“A”and list“B”as mentioned above are parts of this contract,which have no restriction on exchanges of commodities that are not in the lists.Article 4 The quality and prices of the commodities to be exchanged between the importers and exporters in the two countries

40、 shall be acceptable to both sides and prices shall be fixed in accordance to both sides and the prices shall be fixed in accordance with world market prices.Article 5 In accordance with the stipulation mentioned in Article 16 of the Trade and Payment Agreement referred to above,the credit line shal

41、l be$.(U.S.dollars)This credit shall become operative from the date on which the trade and trade agreement comes into force and shall be valid for one year.Done in duplicate in Beijing on the 14th day of September 1999 in the English and Chinese languages,both texts being equally authenticFor the Go

42、vernment For the GovernmentOf the Peoples Of the RepublicRepublic of China of.(Signature).(Signature)第三节第三节 职场任务职场任务Suggested answer for task 3中华人民共和国政府中华人民共和国政府共和国政府共和国政府贸易合同贸易合同 中华人民共和国政府(以下简称中国)和共和国政府(以下简称国).根据1999年9月14日签定的两国政府贸易和支付协议年度(2000年)的贸易进行了友好协商,达成如下协议;第一条中国根据需要从国进口附表“A”所列的商品,总值为美元 第二条共和国根据需要从中国进口附表“B”所列的商品,总值为美元第三条附表“A”和附表“B”为本合同的组成部分,对未列入上述附表内的商品的交换,无限制之意。第四条两国进出口公司所交换的商品的质量和价格应为双方都能接受,并按照国际市场价格定价第五条 根据上述贸易和支付协定第16条规定,透支额为美元。本合同将于贸易和支付协定生效之日起实施,有效期为一年本合同于1999年9月14日在北京签定,一式两份,用中文和英文写成,两种文本具有同等效力中华人民共和国政府代表 共和国代表 (签字)(签字)第一节第一节 知识巩固知识巩固

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|