ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:33 ,大小:5.94MB ,
文档编号:5164761      下载积分:25 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-5164761.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(晟晟文业)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(电影字幕翻译品析课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

电影字幕翻译品析课件.ppt

1、Comments on Some Subtitles姓名:董海云姓名:董海云 学号:学号:1211051063Review Three features:1.instantaneity 瞬时性 2.popularity 通俗性 prehensiveness 综合性 Strategies:condensation浓缩,reductive paraphrasing压缩性意译,deletion删除,等等 Painted Skin 2 画皮2Painted Skin画皮2comments*陈坤:你还是以前的你,我还是以前的我,一 生一世我都陪在你身边。*Chen Kun:We are back to

2、our old selves again.I will spend the rest of my life with you.在时间和空间的双重制约下,译者将原文“你还是以前的你,我还是以前的我”浓缩(condensation)成一句,虽然失去源语言的对偶美感,但也贴切的表达出了原意,此处考虑到字幕的瞬时性和空间限制。Painted Skin画皮2comments *在酷寒中受尽折磨。*Tortured in extreme coldness day and night.在这句话中,我们可以体会到“day and night”淋漓尽致的表现出了“受尽”一词所传达出的那种强烈效果。源语言中并没有

3、“日日夜夜”这一意象,而译者编入“day and night”形象的来传达。这一编译法正是体现字幕翻译的综合性特点。Painted Skin画皮2Painted Skin画皮2 *周迅:“昔日往已,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。”*Zhou Xun:Once I departed,carrying the woe of the willows.Today I returned in the midst of the rain and snow.Those who know me say Your heart is overflowing with sorr

4、ow.Those who donnot know me say what more do you want?comments 汉语中的四字成语的使用虽然能使语言愈显庄重文雅、朗朗上口,但对中国文化并不熟悉的英语读者却无法体会其中的内涵和韵味。因此,译者对这些语言进行了压缩性意译(reductive paraphrasing),略去了目的语观众无法接受的中国文化特征,跨越了文化之间的障碍,保证了目的语观众顺利地接受到有效的信息。Painted Skin画皮2comments 译者巧妙的运用被动的语态把源语言简洁明了的表达出来,这也体现了译者使用压缩性意译的翻译策略。Good Luck Charl

5、ie 查莉成长日记Good Luck Charliecomments 源语言中的“studly date”也许是一个他们本土的俚语,但对于我们异国观众可能不会理解,而译者运用“借.之机做什么.”这一在汉语中很常用的句型巧妙的传达出源语言所表达的意思。这也体现了译者为了达到字幕翻译的通俗性这一特点而采用编译的翻译策略。comments 源语言中的“quitters”意思是半途而废的人,而译者采用“胆小鬼”这一意象来表达,“胆小鬼”这一词是汉语文化中的特定意象词,表示做事胆小怕事的一类人。这一翻译方法体现归化翻译的策略。同样的,“破镜重圆”这一词也正是归化翻译的体现。comments TheTwi

6、light Saga 暮光之城TheTwilight Sagacomments 译者把源语言意译成四字成语,使得目的语读起来朗朗上口,句子富有了汉语式的对偶美感。但是,整个句子的翻译有些生硬,译者仅仅是采用西方人的思维模式直接把“of course”译为“当然”,不合乎中国人的表达习惯。个人认为可以翻译成:“他说他们举止优雅,可事实上,他们是草菅人命”,TheTwilight Sagacomments 译者只是生硬的把源语言相对照的翻译成目的语,所以目的语显得不合乎地道的表达方式,读起来有些艰涩。个人认为可以翻译成:“你怎么会这么快就跑到我跟前?”Men in Black 黑衣人Men in

7、BlackMen in BlackMen in Blackcomments 影视传播不仅是一种娱乐活动,还是一种文化交流,因此在翻译中要考虑到跨文化因素,考虑到跨文化因素的制约,所以译者在翻译的过程中必须处理好源语文化和目的语文化的关系,译者常采用的一些策略和技巧:文化意象转换,谚语、成语、习语传译。台词“穿越剧”,“一失足成千古恨”和“沉默是金”的译法则充分体现译者考虑到跨文化因素而传译成汉语的一句习语。这也是使用归化翻译的很好体现,这样的翻译恰到好处。comments 不过,在使用归化翻译的同时,也要兼顾整个影片的情节和基调,不能太过于归化或异化。以下两句台词的翻译就过于归化了。Men in BlackMen in Black个人认为可以翻译成:这事与你无关,管好你自己就可以了。你将会永远孤独下去。Thank you!

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|