ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:12 ,大小:194.98KB ,
文档编号:5179117      下载积分:3 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-5179117.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(Q123)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(Unit 4 Extended reading 2 (ppt课件)-新牛津译林版(2020)《高中英语》选择性必修第三册.pptx)为本站会员(Q123)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

Unit 4 Extended reading 2 (ppt课件)-新牛津译林版(2020)《高中英语》选择性必修第三册.pptx

1、Para.11.Covering vast distances and an astonishing variety of landscapes,the Silk Road was a network of ancient trade routes that extended from East Asia all the way to the Mediterranean.译文:丝绸之路是从东亚一路延伸至地中海地区的古代译文:丝绸之路是从东亚一路延伸至地中海地区的古代贸易路网,绵延万里,沿途贸易路网,绵延万里,沿途风光百变,令人惊叹。风光百变,令人惊叹。注:注:covering为非谓语动词,此句

2、中逻辑主语为为非谓语动词,此句中逻辑主语为the Silk road,cover和逻辑主语作主动关系。和逻辑主语作主动关系。that引导引导限定性定语从句,主句为限定性定语从句,主句为the Silk Road was a network of ancient trade routes,从句为从句为 extended from East Asia all the way to the Mediterranean,缺少主语,缺少主语,先行词为先行词为the Silk Road,作从句主语。,作从句主语。Para.1译文:长安译文:长安 天山廊道是丝绸之路庞大路网的重要部分,天山廊道是丝绸之路庞大

3、路网的重要部分,贯穿中国、哈萨克斯坦和吉尔吉斯斯坦三国,覆盖约贯穿中国、哈萨克斯坦和吉尔吉斯斯坦三国,覆盖约5000 5000 公里长的广大区域,涵盖贸易路网总里程达公里长的广大区域,涵盖贸易路网总里程达 8700 8700 公里。公里。2.A key section of the extensive Silk Road network is the Changan-Tianshan corridor,which stretches over a distance of around 5000 kilometers through China,Kazakhstan and Kyrgyzstan

4、,covering a total of 8700 kilometers of trade route.注:注:which引导非限定性定语从句,主句为引导非限定性定语从句,主句为A key section of the extensive Silk Road network is the Changan-Tianshan corridor,从句为,从句为stretches over a distance缺少主语,缺少主语,Changan-Tianshan corridor为先行词,作从句主语。为先行词,作从句主语。Para.33.Assigned by the emperor,the amba

5、ssador Zhang Qian journeyed from Changan to Central Asia,seeking to build bridges between the Han Dynasty and the Western Regions.译文:使者张骞奉旨由长安城出发,长途跋涉至中亚地区,译文:使者张骞奉旨由长安城出发,长途跋涉至中亚地区,力求建立汉朝和西域的桥梁。力求建立汉朝和西域的桥梁。注:句子中有两处非谓语的使用注:句子中有两处非谓语的使用,分别为过去分词分别为过去分词assigned by和现在分词和现在分词 seeking to build,主干为,主干为the

6、 ambassador Zhang Qian journeyed from Changan to Central Asia,逻逻辑主语皆为辑主语皆为the ambassador Zhang Qian,前者张骞表示,前者张骞表示受受.委派,后者表示他主动试图去委派,后者表示他主动试图去.Para.3译文:经过他的努力,商路初具规模,当时主译文:经过他的努力,商路初具规模,当时主要强国间的要强国间的关系也得到了巩固,路网甚至延伸到了罗马帝国。关系也得到了巩固,路网甚至延伸到了罗马帝国。4.Following Zhangs efforts,trade routes took shape and re

7、lationships were strengthened between the major powers of the time,with the routes network reaching as far as the Roman Empire.with的复合结构的复合结构 with+名词名词+动词不定式,表示将发生的动作动词不定式,表示将发生的动作.With no one to talk to,John felt miserable.with+名词名词+现在分词,是逻辑上的主谓关系现在分词,是逻辑上的主谓关系With prices going up so fast,we cant a

8、fford luxuries.with+名词名词+过去分词,是逻辑上的动宾关系过去分词,是逻辑上的动宾关系I sat in my room with my eyes fixed on the ceilingPara.4译文:至丝译文:至丝绸之路鼎盛期,许多其他商品也被添加到贸易绸之路鼎盛期,许多其他商品也被添加到贸易市场中。商路上熙来攘往,到处是驼队和商人,驼队载着市场中。商路上熙来攘往,到处是驼队和商人,驼队载着一批批货物,商人们贩卖你能想象的任何商品。一批批货物,商人们贩卖你能想象的任何商品。5.At its peak,many other items were contributed t

9、o the marketplace of goods.The routes were alive with strings of camels carrying loads of goods and traders selling everything imaginable.注:注:be alive with 充满着carrying和和selling为非谓语动词,作伴随状语。此句逻辑主语为非谓语动词,作伴随状语。此句逻辑主语分别为分别为strings of camels和和traders,强调驼队和商人的状态。,强调驼队和商人的状态。Para.5译文:天文学和数学由印度和阿拉伯传入中国;译文:

10、天文学和数学由印度和阿拉伯传入中国;甘肃省的莫甘肃省的莫高窟有一批最精美的佛教艺术品,印证了印度佛教的东传;高窟有一批最精美的佛教艺术品,印证了印度佛教的东传;6.Astronomy and mathematics were introduced to China from India and Arabia;In Gansu province,the Mogao Caves,home to some of the finest examples of Buddhist art,reflected the eastward spread of Buddhism from India.were i

11、ntroduced to 被引进 home to 是.的家园 reflect v 反射;反映;反思 reflect on 反思e.g.,Take a moment to reflect on what you could do in your life.花些时间想想你在生活中能做的。Para.6译文:所有这些活动共同催生了一个欣欣向荣的大时代,因译文:所有这些活动共同催生了一个欣欣向荣的大时代,因为贸易往来和文化交流为贸易往来和文化交流使人们接触到新商品、新知识和新观使人们接触到新商品、新知识和新观念。念。7.All of these activities contributed to a g

12、reat age of expansion as trade and cultural exchanges gave people access to new goods,knowledge and ideas.access n.通道;通路;入径 access to sth(使用或见到的)机会,权利 accessible adj.有渠道的,有途径的 e.g.,You may be trying to access a printer to which you do not have rights.您可能在试图访问您没有访问权限的打印机。Phrases1.1.绵延万里绵延万里2.2.联合致力于申

13、报联合致力于申报3.3.递交提案递交提案4.4.冰雪覆盖的高山冰雪覆盖的高山5.5.穿过穿过6 6.在蜿蜒起伏的山谷中显现在蜿蜒起伏的山谷中显现7.7.被皇帝指派被皇帝指派8.8.试图搭建桥梁试图搭建桥梁9.9.成形,有了模样成形,有了模样10.10.仍然使用仍然使用1.cover vast distances2.jointly pursue an application for 3.submit the proposal 4.high,snow-capped mountains 5.pass through6.emerge in the rolling valleys 7.be assign

14、ed by the emperor 8.seek to build bridges 9.take shape 10.remain in use Phrases11.在最初阶段12.多亏了13.被添加到14.驼队15.载着一批批货物16.充当文化交流的桥梁17.最精美的佛教艺术品18.造纸术和印刷术19.发展的大时代20.使人们接触到新商品21.“一带一路”倡议22.认定,认可11.at the initial age of 12.thanks to 13.be contributed to 14.strings of camels 15.carry loads of goods 16.serv

15、e as a bridge for cultural exchange 17.the finest examples of Buddhist art 18.papermaking and printing 19.a great age of expansion20.give people access to new goods 21.the Belt and Road Initiative22.in recognition of Practice The Silk Road,_(cover)vast distances,was a network of ancient trade routes

16、,extending from East Asia to the Mediterranean.Three countries jointly pursued an _(apply)for UNESCO World Heritage status.Changan was famous _ the capital of the Han and Tang Dynasties.The Silk Road began to develop in the 2nd century BCE,_the ambassador Zhangqian.He _(seek)to build bridges between

17、 the Han Dynasty and the Western Regions.It was thanks to Zhangs efforts _ trade routes took shape.Initially,silk was the main item.In addition to trade exchange,the network served as a bridge for cultural exchange,_(shape)the evolution of science,art,technology and many other areas.Astronomy and ma

18、thematics_(introduce)to China from India and Arabia.Chinese _(invent)such as papermaking and printing were first brought to the West through the network.In the modern age,the Silk Road is once again connecting the countries along the ancient trade routes and promoting the exchanges of different _(civilize).coveringapplicationaswhensoughtthatshapingwere introducedinventionscivilizationsThanks

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|