ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:24 ,大小:346.36KB ,
文档编号:5183396      下载积分:22 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-5183396.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(晟晟文业)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(《修辞格的译法》课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

《修辞格的译法》课件.ppt

1、修辞格的翻译一、什么是修辞格(一)音韵修辞格(phonological rhetorical devices)主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance。Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。例:Presently there came the click of high-heeled shoes.高跟皮鞋声咯咯地传了过来。Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音;assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有

2、相同的元音。前者与汉语的双声相似,后者与汉语的叠韵非常相似。例如:(1)Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。(2)With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.(assonance)怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。(二)词义修辞格(semantic rhetorical devices)词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来

3、的修辞手法。主要包括 simile,metaphor,allusion,metonymy,transferred epithet,personifi-cation,hyperbole,irony,euphemism,pun,oxymoron,zeugma,contrast 等。A.simile,metaphor;allusion Simile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本体和喻体均同时出现在句中。英语 simile 的比喻词一般是 like,as(as)等,汉语明喻的比喻词通常是好象、仿佛等。例如:They are like streetcars runni

4、ng contentedly on their rails.这些人犹如街上的有轨电车,满足于在自己的轨道上运行。Metaphor兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,即把甲事物当作乙事物来描写。如:(1)Experience is the mother of wisdom.经验为智慧之母。(隐喻)(2)She is shedding crocodile tears.她在掉鳄鱼眼泪。(借喻)(3)Mark my words,the first woman who fishes for him,hooks him.瞧着吧,不管什么女人钓他,他就会上钩。(拟物)Allusion与汉语的暗引相近似。其特点是

5、不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。英语引用最多的是源出圣经故事以及希腊、罗马神话、伊索寓言和那些渊源流长的谚语、格言等。例如:(1)Grammar may be his heel of Achilles.语法是他的大弱点。(2)The project is an economic albatross from the start.这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。(Albatross是英国诗人柯勒律治的古舟子咏中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,全船陷入灾难中。)B.metonymy;tra

6、nsferred epithet Metonymy、synecdoche和1antonomasia都是不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。它们大体上相当于汉语的借代。如Crown(王冠)可喻指君主、王权、王国政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、宝贝等。再如:(1)The baby was brought up on the bottle.这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。(metonymy用奶瓶代奶)(2)Some mute inglorious Milton here may rest.某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。(antonomasia用米尔顿代诗人)Transfer

7、red epithet是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修饰、限定与它根本不同属性的名词。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。例如:The doctors face expressed a kind of doubting admiration.医生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情。C.personification;hyperbole personification与汉语拟人完全相同。例如:Words pay no debts.空话还不了债。Hyperbole与汉语的夸张完全相同。例如:His words made my blood freeze.听了他的话,我的血都快凝固

8、了。D.irony;euphemism;pun Irony的含义比汉语的反语广泛。Verbal irony与汉语反语的特点完全相同,也是正话反说,反话正说,一般需借助于特定的上下文和语境才能被正确理解。在多数情况下,irony可以译成汉语的反语。例如:She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair,and when the court went into mourning,she always wore black.她一开口就是某某勋爵某某大人,那口气竟好象她生来就是贵族。宫里有了丧事,她没有一回不穿

9、孝。Euphemism就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。这在汉语中叫委婉语。例如:用sanitation engineer替代garbage man(清洁工)用the disadvantaged替代the poor(穷人)用industrial action替代strike(罢工)Pun与汉语双关一样。英语pun 和汉语的双关语都可以分为两类:谐音双关(homophonic puns)和语义双关(homographic puns)。前者是利用词意根本不同的谐音词构成。后者是利用一词多义的特点来构成。虽然pun和汉语双关在格式和修辞作用上

10、基本相同,但是由于两种语言的语音不同,多义词也很难找到完全对应的词语。例如:What does that lawyer do after he dies?-Lie still.那个律师死后干什么?躺着仍说鬼话。(注:lie躺,撒谎;still安静地,仍然)E.oxymoron;zeugma;contrast Oxymoron(矛盾修辞法)与汉语中的反映辞格类似,都是将相互矛盾的概念和判断巧妙地联系在一起,以便相互映衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。矛盾修辞手法在英语中常见,但在汉语中很少见。如:sweet sorrow 忧喜参半(不是甜蜜的悲伤);proud humili

11、ty 不卑不亢(不是骄傲的谦卑)Zeugma(轭式搭配法)是用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的在意义上不相干的名词搭配。它用词简练,饶有风趣,与汉语的拈连在性质上完全一致。例如:She opened the door and her heart to the homeless boy.她对这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也打开了自己的心扉。Contrast和汉语的对照在修辞格上是完全相同的,就是把两个相反的事物或一件事物的正反两方面放在一起,在比较和衬托之中突出不同事物的矛盾性,例如:United we stand,divided we fall.合则存,分则亡。(三)句法修辞格(

12、syntactical rhetorical devices)句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。这类辞格主要包括repetition,rhetorical question,antithesis,apostrophe 等。它们与汉语中的反复、设问、对偶、倒装基本相同。例如:(1)I have written in bed and written out of it,written day and night.我卧床写,起床写;白天写,晚上也写。(repetition)(2)The gods,they say,give breath,and they

13、 take it away.But the same could be said-could it not?人都说老天爷把气赐予生灵,又把气夺走。不过这话用在小小的逗号上,何尝不是如此?(rhetorical question)(3)Man proposes,God disposes.谋事在人,成事在天。(antithesis)(4)Up went the balloon into the cloudless sky.气球腾空而起,飘入万里无云的蓝天。(anastrophe)修辞格的译法修辞格的译法 修辞格的翻译原则是形似不如神似重要。总的说来,英语辞格的译法主要有直译、加注、释义、归化、切分

14、、数种译法并用等。A.直译在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下,就可采用直译。例如:(1)They were only crying crocodile tears at the old mans funeral because nobody had really liked him.在老头子的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为老头子在世时他们都不喜欢他。(2)The book set off a firestorm of reaction.这本书引起风暴般的反应。(3)Among so many well-dressed and cultured people,the

15、country girl felt like a fish out of water.同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。(4)I would my horse had the speed of your tongue.但愿我的马有你的嘴那样快。B.加注加注既能传达原文的意思和神韵,又能扩展读者的知识面。尤其当原文所用的典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到较好的效果。例如:(1)Christ,to hear some of those sailors myths,youd think bloody Fort Knox was on every shi

16、p that sailed.天哪,要是听信有些水手的胡说八道,你会以为每条出海的船上都有该死的诺克斯堡哩。(注:诺克斯堡是美国的一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。)(2)They did not reopen the Pandoras Box they had peeked into in 1972.他们在年曾挖掘过这些丑事,如今却不再打开这个潘朵拉的盒子。(注:潘朵拉的盒子原自希腊神话故事,里面藏有许多能给人们带来不幸的事物。)(3)-Why are parliamentary reports called Blue Books?-Because they are never red.

17、为什么议会报告称为蓝皮书?因为他们从来就不是红的。(注:red和read谐音,实际上是指从来没有人读它们)C.释义由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就会危害其义。这时就必须首先保证译文能正确传达原文的思想内容。例如:as rich as Croesus,如译成富得像科里瑟斯,如果加注,说明Croesus是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有。读者虽然能明白了该词的意思,却极易分散他们阅读的主要注意力,因此不如干脆意译为 极为富有,不必顾及其修辞手法。as drunk as a fiddler酩町大醉(在英格兰早期文化生活中,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬

18、谢,小提琴手因此每每喝得大醉。这种奇特的比喻只好意译。)(1)They prolonged the clasp for the photographers,exchanging smiling words.他们延长握手的时间,让摄影师照相,同时微笑着交谈。(英语transferred epithet-汉语无修辞格)(2)You want your pound of flesh,dont you?你要逼债,是吗?(英语allusion-汉语无修辞格)(3)I spoke to them in hesitant English.我结结巴巴用英语对他们说。(英语transferred epithet

19、-汉语无修辞格)(4)He is the mouth of the House in its relations with the Crown.他是议会对王室的发言人。(英语metonymy-汉语无修辞格)(5)Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.不言而喻,注重务实的和强调意识形态的两大营垒还会在重大政策上争吵不休。(英语metaphor-汉语无修辞格)D.归化有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象,使译

20、文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽量求得与原文相接近的效果。例如:(1)He was so fond of talking that his comrades nicknamed him“magpie”.他如此唠叨,同伴们给他起了个“麻雀”的外号。(2)“Dont be scared,chickens!”came her voice with teasing gaiety.“别害怕,你们这些胆小如鼠的东西!”只听得她用戏谑的口气说道。(3)It is regrettable that our appeal remained a dead letter.遗憾的是,我们当时的呼吁石沉大海。(4)

21、And I suppose shell tell all the boys,the old cat.我猜想她会告诉所有的男人,这个长舌的老太婆!(英语中猫常用来比喻恶毒的女人)(5)Up and down he walked,up and down across the library floor.他在书房里走过来又走过去,走过来又走过去。(6)In the past 12 months the word has watched with disbelief and dismay the acceleration of force and violence in the region.过去的十

22、二个月里,全世界惊愕莫名地和难以置信地看到了这个地区正在加速使用武力和暴力。(7)Mrs.Macbeth has a heart as hard as flint.麦克白夫人生来一副铁石心肠。E.切分有些英语修辞格(特别是句子结构上的修辞格)难以采用对应的汉语辞格来翻译,有必要使用切分的办法来译,以便使译文符合汉语的规范和表达习惯。例如:(1)She lost her heart and necklace at a ball.在一次舞会上,她倾心爱上了一个人,但却丢失了她的项链。(2)He was restlessly tired,even as he lay in bed.他累了,然而一点也

23、不安宁,即使躺在床上也还是这样。(3)Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention.罗斯福目光炯炯,面带微笑,聚精会神地听着。F.数种译法并用有些英语修辞格译成汉语时有时需要数种译法并用才能译成漂亮的汉语。例如:(1)when I and my sorrows are dust.我的尸骨化为尘土,我的哀愁化作清风时(英语zeugma-汉译采用分译和归化)(2)From their slopes flow streams feeding the oases strung along the rim of inland

24、 deserts.条条溪水,潺潺而下,滋润着镶嵌于内陆沙漠边缘的片片绿洲。(英语alliteration和assonance-汉语使用叠词、象声词、分译)G.英语原文无修辞格,翻译成汉语时用修辞格(1)He determined to satisfy himself of the real state of the case.他决心把事情弄个水落石出。(2)I judge that there was going to be a crash by and by,but I was in now and must swim across or drown.我猜想迟早会有一天西洋镜有被拆穿,可是我

25、既已下水,就不得不泅过水去,否则就会淹死。人曾为僧,人弗可以成佛 女卑是婢,女又何妨称奴B Be not made a b beggar b by b banqueting upon b borrowing.He is all fire and fight.狗咬吕洞宾,不识好人心。A Buddhist cannot bud into a Buddha A maiden may be made a house maid 莫借债债,摆气派派,盛宴散后成乞丐丐什么是翻译批评?什么是翻译批评?翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用

26、一定的方法,对某一译作所作的评价。这种评价必须避免并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。这种评价必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感想式的点评,应该在一定的随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感想式的点评,应该在一定的理论指导下,历史地、客观地、全面地、系统地去观察和分析翻理论指导下,历史地、客观地、全面地、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正。从事翻译过程和翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正。从事翻译批评的人必须对翻译本身,对它的实质、可行性、原则、方法译批评的人必须对翻译本身,对它的实质、可行性、原则、方法、目的、作用等基本问题有一个系统的认识。、目的

27、、作用等基本问题有一个系统的认识。翻译批评就其目的而言可分为两类:翻译批评就其目的而言可分为两类:1 1)为欣赏而作的翻为欣赏而作的翻译批评;译批评;2 2)为纠正错误而作的翻译批评。前者重在分析出自为纠正错误而作的翻译批评。前者重在分析出自优秀翻译家笔下的模范之译作,评价其艺术价值、所遵循的翻译优秀翻译家笔下的模范之译作,评价其艺术价值、所遵循的翻译原则及采用的相关技巧,意在立为范文,为翻译界同行或初学者原则及采用的相关技巧,意在立为范文,为翻译界同行或初学者视为楷模而学之;后者则重在剖析粗制滥造之译作,分析并纠正视为楷模而学之;后者则重在剖析粗制滥造之译作,分析并纠正其中的错译和误译,意在

28、警示他人以此为鉴。不过,这两类翻译其中的错译和误译,意在警示他人以此为鉴。不过,这两类翻译批评并不能截然分开,因为二者之间有时也会出现互相交叉的现批评并不能截然分开,因为二者之间有时也会出现互相交叉的现象(如为欣赏而作的翻译批评有时也带有一点有关误译或败笔的象(如为欣赏而作的翻译批评有时也带有一点有关误译或败笔的批评)。批评)。翻译批评的类别翻译批评就其思想方法而论可分为3类:1)功能性批评(functional approach)2)分析性批评(analytical approach)3)对比性批评(comparative approach)功能性批评在分析和评论译文时较为笼统,其重点在整个

29、译作的思想内容而不顾及语言细节。在某种程度上来说,它是一个主观的批评方法。分析性批评则是较为细致客观的剖析,译文中的每一个词语、每一句话、每一语段和段落都会对照原文加以对比和分析,错误的译文被分门别类地挑出来加以评论,并提出改进意见;好的译文挑出来加以褒扬。对比性批评是选择同一原作的若干种译文,同时采用译文与原文对比、译文与译文对比的方法找出各自的优劣之处。好的加以褒奖,劣的予以批评。翻译批评的原则翻译批评的原则从翻译批评的历史历史和现状来看,我们至今还没有、实际上也不可能有一个公认的统一标准。究其原因是多方面的。首先,就指导翻译实践的原则而言,我们已经有着多种翻译标准的存在:以作者和读者为取

30、向的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation principle)、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle);以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle);以社会符号学为取向的原则(the sociosemiotic-oriented translation principle)。不同的翻译标准对译者、翻译过程和结

31、果影响极大。其次,翻译批评原则的确立和选择往往是因人而异,因时空条件而异,因原作的体裁和内容而异。所谓因人而异,主要是指不同的翻译批评者在确立翻译批评原则时往往带有一定的个人主观色彩;所谓因时空条件而异,主要是指不同的历史时期和不同的社会因素(如政治政治、文化文化政策、读者、市场需求等)对翻译标准和翻译批评标准的确立有着不同的要求;所谓因原作的体裁和内容而异,则是指所译作品因体裁、题材的不同而对翻译批评标准的选择不一。例如文学文学家批评翻译作品时往往自觉或不自觉地遵循以美学为取向的翻译批评原则,而传播学家则往往自觉或不自觉地遵循以读者为取向的翻译批评原则;再如有人批评文学译作时可能多遵循以美学

32、为取向的原则,批评科技译作时多遵循以原作为取向的原则,批评商贸译作时多遵循以读者为取向的原则;例:舒启全批评张振玉所译林语堂先生英文小说Moment in Peking The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back Chinas progress.Without her the progressive Emperor Kuanghsu would certainly hav

33、e gone on with his reforms.To the end,the Emperor,like an eagle deprived of its wings,remained submissive to his aunt.Ignorance added to a strong character was a double curse;stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid.那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪的后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。若没有她,锐意求进的光绪皇帝,一定会进行他的维新大计。

34、光绪皇帝,象个剪去翅膀的苍鹰,一直对他这位大权在握的了老伯母必恭必敬,百依百顺。愚而妄,其为祸害则加倍的强烈。愚蠢再与刚愎携手,则愚蠢倍增。ignorant修饰慈禧太后,译成愚蠢无知,progressive修饰光绪皇帝,译成锐意求进,reforms译成维新大计,真是达意移情!did more than any other single person to hold back Chinas progress译成使中国不能进步,她可算功劳第一,再现了原著幽默的风格。ignorance added to a strong character译成愚而妄,was double curse译成其为祸害则加

35、倍的强烈,stupidity joining hands with stubbornness译成愚蠢再与刚愎携手,was twice stupid译成则愚蠢倍增,不仅言简意赅,而且句式对仗,读起来上口,听起来入耳,增强了译作的感染力.(舒启全:貌似神合 惟妙惟肖评张振玉译京华风云,中国翻译,1989年第2期)王应云对武光建所译英国著名作家Goldsmith的小说The Story of Vicar的批评:If the cakes at tea ate short and crisp,they were made by Olivia;if the gooseberry wine was well

36、 knit,the gooseberries were of her hathering;it was her fingers which gave the pickles their peculiar green;and in composition of pudding it was her judgment that mixed the ingredients.例如进茶点的时候,点心又酥又脆,他就说是奥维雅作的,果子酒味好,说是奥维雅亲手摘的果子,酸果颜色鲜绿,那是奥维雅手段好,甜糕制得好,是奥维雅把材料配合得好。这两个长句开始连用了两个if从句,接着用了两个强调句,翻译时译者并不如法炮

37、制,而是通过一改一加,把另外两个句子都改成条件句来译,再分别加上就说、说是、那是及是就将原句译得活活泼泼,威太太数数落落千方百计夸奖闺女讨好百且尔乡绅的情景便如见其人,如闻其声了。(王应云:文境清真 句饶神韵-评威克菲牧师传中译本的艺术艺术风格和语言特色)翻译批评的方法和步骤翻译批评的方法和步骤翻译批评者既要见树又要见林,切不可将二者分割开来。这里所翻译批评者既要见树又要见林,切不可将二者分割开来。这里所说的林(宏观视野)既可以理解是语篇的整体结构和全部思想内说的林(宏观视野)既可以理解是语篇的整体结构和全部思想内容,也可理解为包括语篇、超越语篇结构的拌语言要素、超语言容,也可理解为包括语篇、

38、超越语篇结构的拌语言要素、超语言要素以及相关社会因素等内容。由于翻译不能脱离社会,因此翻要素以及相关社会因素等内容。由于翻译不能脱离社会,因此翻译批评同样也不能脱离社会,必须按社会的规范去进行翻译批评译批评同样也不能脱离社会,必须按社会的规范去进行翻译批评。这里所说的树(微观剖析)是指语篇范围内的词语、句子、段。这里所说的树(微观剖析)是指语篇范围内的词语、句子、段落、语义、修辞手法、文体等个体单位内容。落、语义、修辞手法、文体等个体单位内容。It was a typical summer evening in June,the atmosphere being in such delicat

39、e equilibrium and so transmissive that inanimate objects seemed endowed with two or three senses,if not five.There was no distinction between the near and the far,and an auditor felt close to everything within the horizon.The soundlessness impressed her as a positive entity rather than as the mere n

40、egation of noise.It was broken by the strumming of strings.(Tess of the dUrbervilles,Chapter 19)那是六月里一个典型的夏季黄昏。一片大气,平静稳定,都到了精密细致的程度,而且特别富于传送之力,因此那些没有生命的东西,也都变得仿佛有了两种或者三种感官,即便不能说有五种。远处和近处,并没有什么分别,凡是地平线以内的东西,听的人都觉得,好象近在眼前。那种静悄无声的情况给她的印象是:与其说它单纯音响绝灭,不如说它积极具有实体。这种寂静,忽然叫弹琴的声音打破了。(德伯家的苔丝,人民文学文学出版社,第19章,第1

41、85页)这是六月里一个典型的夏日黄昏,空气非常平静怡人,又是如此能传播的声音,以致没有生命的东西仿佛也具有了两三种官能,如果说不是五种的话。远处和近处没有分别,地平线以内的一切对于听者来说都近在咫尺。寂静无声使苔丝产生的印象与其说是声音的不存在,不如说是感觉到一个明确的实体。有人拨动琴弦,打破了寂静。(苔丝,上海译文出版社,第3章,第113页)那是一个典型的六月黄昏。大气的平衡如此精致,传导力如此敏锐,就连冥顽的无生物也有了知觉-如果不是五种知觉的话,也有两三种。远和近已失去了差异,地平线以内的声音都仿佛是一种积极的实际存在。而这寂静却被拨弄琴弦的声音打破了。(苔丝译林出版社,第3章,第108

42、页)这是六月里一个典型的夏天的傍晚,空气柔和均衡,特别具有传导性能,因此,没有生命的东西也仿佛有了感觉,即使不是五种,至少也有两三种。远方和近处没有了区别,凡是在地平线以内,任何东西听起来仿佛就在身边。万籁俱寂。她顿时觉得,这寂静本身就是一个积极的实体,而并非只是声音的消失。接着,这寂静忽然被琴声所打破。(苔丝浙江文艺出版社,第19章,第144页)相比之下,译林版译文较为流畅自然。但若以文学语言的标准看,上述译文在推敲词语方面均有不足之处,像atmosphere,transimissive,two or three senses,if not five,within the horizon,p

43、ositive entity等词语的译法虽精确,但不够精彩()。试改译:这是六月里特有的夏日黄昏。暮色格外柔和和静美且极富感染力,连那些冥顽之物都仿佛平添了几分灵性,有了各种知觉。远近一切,难分彼此;天际间任何一丝声息,听来都恍如近在耳畔。她觉得这静寂并非单纯的悄无声息,而是一种实实在在的感受。不想这静寂却被瑟瑟的琴声打破了。(选自马红军著翻译批评散论,中国对外翻译出版公司,第119-121页)翻译批评的步骤1)分析原作分析原作。批评者必须了解原文作者的写作意图、写作态度、写作的读者对象、写作的类别,准确评估原作的语言水准和语言风格。这些内容也是我们作传统传统的文学文学批评时必须要弄清的几个问

44、题,即:Who wrote the text?When was it written?Where was it written?For whom was it written?For what purpose was it written?How was it written?2)分析译者的目的分析译者的目的。批评者应站在译者的角度来看待原作,了解译者所遵循的翻译原则、翻译步骤和方法以及译文的读者对象。换句话说,批评者必须弄清这么几个问题:What kind of translator was the person?Why did he do the translation?Under wha

45、t circumstances did he do the translation?For whom did he do the translation?What translation principle did he observe while starting to do the translation?What procedures and methods did he follow while doing the translation?3)比较原文与译文比较原文与译文。批评者在弄清原作的主题和中心思想、语言结构(包括段落的划分和语篇的衔接等内容)和各种修辞手法的前提下,应认真地对比

46、分析原作和译作,审核译者是否在译文中完美地处理好了这些问题没有。批评者既可采用单一译文比较,也可采用数种译文比较。前者是指选择一种译文,将之与原文比较分析;后者是指选择数种译文同时与原文比较分析。一般说来,后一种方法更为批评者所钟情,究其原因不外乎是其更具深度和广度,更能取得圆满的结果。4)评估译文评估译文。批评者首先根据译者的翻译标准评估译文在表达方面是否准确地传达了原文所承载的信息,然后根据自己所选择的翻译标准去评估译文在表达方面是否成功地传达了原文要传达的东西。另外,批评者也可脱离原文来看待译文,将译文视为一部(篇)作品,从纯写作的角度来评价译作的得失。最后,评估译文(如原文为严肃之作)在译入语文化文化中的地位、该译作的现实和历史历史意义及翻译价值。

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|