ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:83 ,大小:121.50KB ,
文档编号:5198060      下载积分:28 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-5198060.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(晟晟文业)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(新闻汉译英导语翻译课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

新闻汉译英导语翻译课件.ppt

1、汉语新闻英译顾晓燕 我国对外英文新闻报道的现状 1 新华通讯社(Xinhua News Agency)对外新闻编辑部 (Department of Home News for Overseas Consumption)新华社的新华网 ()2 平面媒体 China Daily 中国日报中国日报 21st Century 21世纪报 Business Weekly 商业周刊 Shanghai Star上海英文星报 Shanghai Daily,Guangzhou Morning Post,Shenzhen Daily Beijing Review China Today China Pictori

2、al 北京周报北京周报 今日中国今日中国 中国画报中国画报 3 网络媒体 新华社的新华网 人民日报网络版 中国日报网站汉语新闻导语的英译中文新闻和英译新闻导语的异同:汉语新闻导语:新闻事实的重要性递增方式英语新闻导语:新闻事实的重要性递减方式 根据汉语流水式的句子行文风格,事件是按照发生的先后顺序来进行叙述的,导语往往是按照新闻事实的重要性递增来呈现给读者或观众的;而英语新闻则恰恰相反,导语并非按照事件发生和发展的先后顺序进行叙述,而是按照新闻事实重要性递减方式出现,也就是说把最重要的事实放在最前面,突出最重要的新闻事实,而随后的一句话是对前面的新闻事实进行内容上的扩展和补充,从而使导语在内容

3、上更加完整。实例 例1.7月31日,苏州、宿迁两市就进一步推进挂钩合作、促进南北交流在苏州召开了座谈会。座谈会上,双方就在两地结对共建工业园,转移宿迁农村劳动力等进行了商议。宿迁市还在苏州召开了投资环境说明会,共达成21个合作意向项目,协议利用资金12.9亿元。译文:The city of Suzhou,an economic powerhouse in south Jiangsu province,will bolster its cooperation with Suqian,a city in the relatively underdeveloped north Jiangsu.The

4、 agreement was reached at a symposium held in Suzhou on Sunday.例2.今天省经贸委、统计局等单位联合发布江苏百强企业名单。江苏省电力公司以870.54亿元摘取5连冠。译文一:Jiangsu Provincial Economy and Trade Commission and the Provincial Bureau of Statistics released on Thursday the latest rankings for the top 100 companies in the province.译文二:Jiangsu

5、 Power Company leads the list of 100 large enterprises in the province,according to the latest ranking of the top l00 companies released Thursday by the Jiangsu Provincial Economy and Trade Commission and the Provincial Bureau of Statistics.译文一是根据中文新闻的句式顺序进行了几乎对应的翻译,而泽文二是打破原文的句法结构、先后顺序,对译文进行重组之后进行翻译

6、。而根据英语新闻导语第一句话就单刀直入的文体特点,江苏电力公司实现五连冠应该是本新闻的第一重点,因此,导语的行为主体理应是江苏电力公司以及其他100强企业,而省经贸委、统计局等单位仅仅是这一排名的发布者,不应该放在突出的位置。例3.首次无锡惠山泥人大师捐赠作品签约仪式暨义拍活动昨天在无锡市薛福成故居举行。总共8万多元拍卖所得款项全部捐入“无锡惠山泥人传统工艺保护专项资金。”译文:The auction ceremony of the top-notch Wuxi Huishan clay figure works was launched in Wednesday South Jiangsus

7、 Wuxi city.More than 80 thousand RMB from the auction will be donated to the special funds to protect Wuxi Huishan clay figurine traditional art.中文导语是根据事件发展的先后顺序来进行交代的,即先有拍卖会,然后再有筹集到的款项,这也完全符合汉语句子结构以动词为中心、以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结的“流水型”句式结构,但是,这样一来,其译文不符合英语句式结构特点,也不符合英语新闻导语的构成要素。因此,上述译文就需要根据英语表达习惯以及

8、英语新闻导语的特点作出一些调整:译文:More than 80 thousand RMB was raised to back up the protection of the Wuxi Huishan clay figurine traditional art at an auction Wednesday in south Jiangsus Wuxi city.汉语新闻导语的翻译策略 1 调整句式顺序,时间要素后置 2 大量运用解释性翻译 3 重组改写源语句式结构1 调整句式顺序,时间要素后置 张健(2003:163)指出:用英文向国外报道新闻内容不同于单纯的中译英文字翻译对外报道成功与否

9、首先取决于传播效果若要达到预期的对外宣传效果,英译前必须对汉语新闻稿的语言进行一番“译前处理”,或重组、或增删、或编辑,或加工。上述论点也完全适用于汉语电视新闻导语的英译。中文新闻导语的一个显著特点就是以时间要素开头,而英语新闻却强调突出动作或行为执行者或承受者,强调导语的开门见山,切入正题,因此,在英语新闻中,时间要素几乎从来不会置于句首,除非需要特别强调,这一点从多个美联社新闻导语即可得到证明。因此,在翻译中文新闻时就需要对时间要素作出处理,将其位置后移。例4.昨天下午,长江太仓段7号浮标附近发现一 条特大中华鲟,但已经死亡。译文:A Chinese sturgeon was found

10、dead Saturday afternoon in the Yangtze River of Taicang,a small city in east Chinas Jiangsu province.上述新闻导语中,句子排列组合明显不同。中文新闻开头的时间要素在英语新闻中被置于主谓结构之后,从整个英语新闻的句子来看,其结构组合是按照主语+谓语+时间+地点来组合的。这是中文新闻与英语新闻的一大差异,而这一差异看似细微但实际上十分重要。例5.今天上午,由省台办主办的“2009台商子女锦绣江苏夏令营”在南京中山陵开营,海峡两岸500多名青少年参加开营仪式。译文:Jiangsu Taiwan Aff

11、airs Bureau launched a across-the-strait summer camp in Dr.Sun Yat-sens Mausoleum of Nanjing city on Wednesday.More than 500 teenagers across the strait participated in the opening ceremony of the summer camp.2 大量运用解释性翻译 背景解释是加强英语对外报道可读性的关键之一,因为外国人对中国的情况不了解,需要通过交代背景加以解释,此所谓“解释性报道”。从某种程度上讲,解释性翻译就是把源语

12、中读者所不知道的知识,尽量不在注释中说明而直接融入译文中,所谓“化隐为显”。在新闻翻译中,这也是运用得最多的技巧之一,最常见的补充解释对象就是地名和人名,另一原因也在于以美国为代表的英语新闻报道中,凡是提到地名就必定告知其方位,而凡是提到人名,就必定告知其身份,这已经成为一种行业惯例。但是,这些地名和人名在我国的文化背景之下基本上是不需要进行解释的。例6、连接我省启东和上海崇明的崇启长江过江通道设计项目昨天通过了交通部评审。崇启长江过江通道是建设中的上海至西安国家高速公路的关键工程,目前通道设计为桥梁方案,路线全长51.2公里,总投资73.64亿元。计划年底开工,2009年底与上海长江隧桥同步

13、建成。译文:A new bridge is to be built at the estuary of the Yangtze River to link up north Jiangsu with Chongming,Chinas third largest island.The construction plan passed the approval of the Ministry of Transportation on Saturday.Being part of the Shanghai-Xian highway,the bridge connects north Jiangsus

14、 Qidong city with Chongming county of Shanghai.With a total investment of some 7.4 billion RMB,the 51.2 kilometer-long bridge is expected to start construction at the end of the year and complete in 2009.在这个电视新闻导语的英译文中,多处地方出现了解释性翻译,包括根据文化背景和思维定势与译文理解的关系把连接启东和崇明的大桥所处具体位置补充了出来,即at the estuary of the Y

15、angtze River。崇明则补充了它是我国第三大岛这一背景(Chinas third largest island),启东的解释性补充则是Jiangsu s Qidong city,不但告知其大概方位(north Jiangsu),而且也说明了它是一座城市(县级市),而崇明则是上海的一个县(Chongming county of Shanghai)。例7.昨天上午,周恩来与邓颖超生平事迹图片展在南京梅园新村纪念馆拉开帷幕。译文:A photo exhibition on the life of Zhou Enlai and his wife Deng Yingchao kicked off

16、 Friday in Nanjing Meiyuan Xincun Memorial.Zhou became Chinas premier in 1949 and held the post until his death in 1976.3 重组和改写源语句式结构 对外报道的翻译不是一般意义上的翻译,而是用外文进行“再创造”(张健)。从汉英语言对比角度来看,英语句子的句法具有构架主次分明,逻辑层次严谨的特征。而汉语句子在形式上没有严格的形态成分的约束。汉语的组句往往是以意组句,句中通过各成分的内在的逻辑关系贯穿在一起。在将空间架构模糊的汉语连贯句翻译成英语的过程中,译者必须首先将汉语中的无主

17、次的并列机构转换成主次分明的空间立体架构,如果需要的话还要对汉语句子的成分进行打破和重组。从新闻角度来看,新闻报道借助于翻译来传递的信息是有一定的选择性的:概括性的或部分传递。所以译者要选取“一些认为重要的信息的段落或内容作为翻译对象进行翻译”(俞建树,2001)。因此,新闻翻译的工作可以看出是一个编译改写的过程,只有对新闻报道进行变通翻译,才能达到准确、适当地报道该新闻内容的目的。此外丁衡祁(2005:25一29)也指出,汉英翻译,尤其是对外宣传翻译,绝对不能简单地对号入座,而是要根据汉英两种语言之间的差异性,对译文进行改写、重写、调整、梳理、深加工或精加工甚至再创作,从而才能使译文符合英语

18、表达习惯,取得预期的宣传效果。根据上述翻译理据,我们结合一些实例来进行分析。例8.在今年4月举行的首届两岸经贸论坛上,国台办宣布了“促进两岸交流,惠及台湾同胞的15项政策措施”,其中包括向台湾同胞开放报关员考试,日前记者在昆山海关了解到,在昆山共有25名台胞报考了祖国大陆报关员,报考人数居全国县级市第一。译文1:In the cross-Straits economic and trade Forum held in April.The mainland released a new package of beneficial policies,including the opening of

19、 the mainland customs broker qualifications exam to Taiwan compatriots.According to sources,25 Taiwan compatriots in south Jiangsus Kunshan city have applied for the customs broker qualifications exam this year.上述电视新闻的事买重点是位于导语后半部分的“昆山共有25名台胞报考了祖国大陆报关员,报考人数居全国县级市第一”这一信息,但是,中文新闻的导语根据其文体特点首先做了一大堆的背景铺垫

20、,反而把重要信息放在了最后出现,当然,这也是符合汉语句式结构尾重心特点的。但是,按照源语进行对应翻译之后,译文一就势必难以达到英语新闻所希望达到的报道效果。其次,译文一中也把源语中的一些多余信息照译不误,从而影响了译文的简洁,不符合英文简洁明快,逻辑严谨的文风特点。因此,上述汉语原文在翻译成英语时必须作出调整,适当删除一些多余信息,从而使译文既符合功能翻译策略的目的论原则,也满足英语新闻要素的特点,更实现外宣目的。译文2.25 Taiwan compatriots in south Jiangsus Kunshan city have signed up for the mainland cu

21、stoms broker qualifications exam since the beginning of the year,thanks to the favorable policies the Chinese Taiwan Affairs Office announced to be effective as of last April.在译文二中,新闻导语要素被置于了最突出的句首位置,“报考人数居全国县级市第一”这一次要信息则转移到了新闻正文中去进行交代,在导语中不做表达,这也符合英语新闻适时穿插交代背景信息的文体特点。而台湾同胞可以报考祖国大陆报关员这一政策形势背景则处理成了一个

22、介词短语这一显性手段加以标识,同时它也起到了新闻来源的作用,而“首届两岸经贸论坛”和“促进两岸交流、惠及台湾同胞的15项政策措施”以及“日前记者在了解到”这一目前已几乎成为国内电视新闻记者的口头禅的“行话”等等对于本英语新闻无关紧要的信息则干脆省去不译,这样一来的译文就主次分明、重点突出,同时也满足了英语新闻报道对新闻要素的要求 例9.从这个月15号起,南京就开始实行“阶梯式”水价的收费了,您如果还没有节约用水的意识,那恐怕就要多掏腰包了。译文:Households in east Chinas Nanjing city will have to pay more for water cons

23、umption soon,according to an announcement released by the city authorities last week.The price use,to be effective in September 15,is meant to call for peoples enhanced awareness of water conservation while responding to the rising cost of water supply.这个中文电视新闻导语的英译不是进行删节压缩的结果,而是通过适当补充和解释,使英语新闻的导语要素

24、更加全面、同时内容也更加饱满。主语Households in east Chinas Nanjing city和谓语will have to pay more for water consumption使得这个导语以最简要的式概括了这则新闻的最重要事实。状语soon看起来是一个模糊时间,但实际上既交代了“即将”这一时间概念,也与下文中的September 15前后呼应。南京这个地理名称前加上了表示方位的east China。“多掏腰包”在英语中被提前到导语的主题句中。“节约用水的意识”则通过后面的一个补充句来进行释放式表达,同时根据语境补充了水费涨价的主要原因是供水成本上升这一背景,属于再创作

25、。According to an announcement released by the city authorities last week这一介词短语则是根据英语新闻导语强调消息出处或来源的特点而作出的再创作。“阶梯式”的内涵比较复杂,不宜在文风要求简洁明快的导语中出现,因此后移到新闻正文中进行交代。经过这样的处理之后,这个英语新闻的导语就满足了各方面的要求。结语 从语言角度来说,英汉两种语言由于词义范围不一,句子功能不一,各自根植的文化背景不一,因而传递信息的功能也不一样,在翻译时必然需要进行适当的调整,包括增删、补充解释和再写作等。实践出真知 新闻导语汉译英作业 新闻翻译的过程 与一

26、般翻译的过程相同,包含理解、表达、和校正 例释 1).In the last year,the United States has surpassed Europe as Kuwaits second biggest customer after Asia,which buys 60 percent of the countrys daily crude output.去年,美国超过欧洲成为科威特第二大客户,仅次于亚洲。亚洲共购买科威特原油日产量的60%。2).As relations between China and Australia develop,the continuing imp

27、ortance of expanding trade will be balanced by the development of close contact over a broad range of political issues.随着中澳两国关系的发展,扩大贸易仍然是重要的,相应地还要在一系列广泛的政治问题上开展密切的联系。3).Blue jeans have become,through marketing,word of mouth,and demonstrable reliability,the common pants of America.通过市场营销、口头相传以及凭借显而易

28、见的可靠性,牛仔裤已成为美国的寻常裤装。新闻翻译的要求 1.正确的舆论导向 2.客观公正性 3.清晰准确 例如 While a low dollar and a lid on wages have boosted global competitiveness,U.S.companies continue to improve their manufacturing and service delivery.尽管美元疲软和工资限制促进了美国公司的全球竞争力,但它们仍在继续改进其制造业及所提供的服务。II.英语新闻的词汇特点及翻译 新闻词汇出现多样化的特点 词汇的主要特点:1.简短小词广泛运用 a

29、rrest-hold,nab work out-map Investigate-probe skyrocket-soar Determine-vow prevent from-foil Negotiation-talk diplomatic relation-ties 2.新词语层出不穷 1).Chinas first taikonaut safely returns to earth.中国首位航天员安全返回地球。2).This past June,Congress authorized$two million in seed money for a fundraising campaign.

30、今年6月,国会批准了一笔200万美元的启动资金,以发起一场募集基金的运动。foot-and-mouth disease computernik jobnik the land-for-security deal wed-in sleep-in 3.大量借用其他领域的词语 目的:新闻的受众极广,他们的文化水平各异,接受能力各异,要求新闻尽量能使大多数人理解而有不失生动、形象、活泼。例释 1).Hong Kong expects bull run.香港经济渴望回升。2).$227Billion Tax on Crude Oil Is Cleared by Hill 原油征税2270亿美元,已获国会

31、通过 4.使用模糊词语,提高新闻可信度 例释 广州-广东警方正在着手调查电白县有组织的高考舞弊案。高考从周五持续到周日。涉嫌作弊人员有一名中学教师,同时也是监考人员,三名当场被抓的作弊学生以及八名涉嫌兜售答案的人员。5.大量使用形象化词语和口语俗语以吸引读者注意力和兴趣 1).US warplanes rained bombs on Kandahar.2).German insurance giant set to axe 700.6.掺用外来词III.英语新闻的句法特点 1.时态运用灵活 2.频繁使用被动语态 3.句式多变 例 1)Screaming and weeping mourners

32、 clambered around the flag-draped coffin carrying the body of former Prime Minister Rafik Hariri as hundreds of thousands of people turned out for his burial Wednesday,two days after a huge bomb killed the man credited with rebuilding post-civil war.星期三,成千上万的黎巴嫩人涌上街头,与哈里里告别,黎前总理拉菲克哈里里盖着国旗的棺木周围挤满了尖叫、

33、痛哭的哀悼者。哈里里在黎巴嫩内战后的重建中卓有功勋,两天前,在一起剧烈的爆炸事件中遇害。IV.新闻消息的翻译 新闻消息注意由标题(headline)、导语(lead)、正文(body)三部分组成。A.新闻标题的翻译 1.英语标题的用词特点 大量使用简短词 Pioneer Colleges Face Axe Moscows Food Price Soaring 灵活使用新词 snake-head,space colony,citynik 大量使用缩略词 Long-Term to TCM,US Seeks MIAs 2.标题的语法特点 较多地用现在时 Wall Street Takes a Div

34、e 非谓语动词使用广泛 Chinese Leader to Visit U.K.,People Flow Hurting the Wall,Workers Checked After Radiation Leak 词语省略情形较多 3.中英文标题的差异与翻译 词语:中英文标题都喜欢用动态意义的动词,但英语因版面原因偏向简短动词;中文标题喜欢用动词开头,英文标题几乎不用动词开头;都喜欢用时髦词和缩略语 语法:差异主要在时态、语态、省略和标点(,:-)Palestinian Leader Arafat Dies at 75 出师未捷身先死 阿拉法特抱憾归 胡锦涛说中国谋求和平发展 Hu:China

35、 Seeks Peaceful Development Mao Portrait Called off after Criticism 因遭公众批评 毛主席肖像买卖被取消 翻译时可依据情况直译、意译或形式转换 Kasmier:Once More to the Brink 克什米尔:再次走向悬崖边缘(直译)东方时空 Oriental Time and Space 不断改善两岸交流条件发展两岸航空旅游事业 Continuously Improving the Conditions of Exchanges by Developing Air Transportation on Both Sides

36、 of the Taiwan Strait 妇女-一个永恒的话题 Women-The Debate Goes on Public Transport Signpost Gives Wrong Direction 公交站牌“说胡话”大坝出现“大裂缝”?资金是个“无底洞”三峡总公司辟谣:空穴来风 Big Rift and Fund Shortage:A Rumor(引题+主题变成了合二为一)B.导语特征 导语是全文的精华,是全文的概括。1.新闻消息新,信息量大 突出和强调读者未知的新闻事实,与此同时以最简洁的文字说明同该新闻相关的背景。导语要求至少揭示新闻的几个基本要素(who,what,when

37、,where)2.简明扼要(25个单词,110汉字)3.有吸引力 例释 Two children were killed and 12 other injured today when an automobile hit them outside Prospect Park.Two children at play were killed and 12 others injured today when a speeding car jumped the curb outside Prospect Park and ran them down.Police Chief J.W.Cart ann

38、ounced today two children were killed outside Prospect Park,at Jackson Ave.,when a“reckless driven”automobile jumped the curb near where they were playing at 2 p.m.and ran them down.C.新闻消息的翻译 六要素和倒金字塔形式:5个W和1个H(who when what where why and how)按内容的重要程度先叙述最重要的(重要性排序)标题突出内容,以期吸引读者;导语对新闻进行概述,正文对导语进行深化和解

39、释 例文1 Roundup:Zarqawi dies hour after U.S.airstrike The U.S.military said on Monday that al-Qaidas leader in Iraq Abu Musab al-Zarqawi died of his lung injuries nearly an hour later a U.S.airstrike.U.S.military spokesman Major General William Caldwell told a press conference in Baghdad that the U.S.

40、force arrived at the scene 28 minutes after U.S.F-16 fighter jets dropped two 500-pound bombs on al-Zarqawis hideout last Wednesday and tried to treat him as he was breathing with difficulty.He said that U.S.Troops arrived at 6:40 p.m.(14:40 GMT)after an F-16 dropped the first bomb at 6:12p.m.(14:12

41、GMT)and al-Zarqawi died at 7:04 p.m.(15:04 GMT),which means he stayed alive for 52 minutes after being raided.Caldwell also said that DNA analysis conducted by experts from outside Iraq had confirmed the identity of the slain al-Zarqawi.Meanwhile,command surgeon of Multinational Force Colonel Steven

42、 Jones said that al-Zarqawi died of extensive lung injuries.美军发起空袭 扎卡维毙命 美国军方星期一说“基地”组织伊拉克分支领导人阿布穆萨卜扎卡维在美军发起空袭后一小时因肺部受伤死亡。驻伊美军发言人威廉考德维尔少将在巴格达举行的记者招待会上说,上星期三美军出动F-16战斗机向扎卡维藏身处投掷了两枚500磅炸弹,28分钟后美军赶到空袭地点,并试图救治扎卡维,他当时呼吸困难。考德维尔少将说美军战机于下午6:12(格林尼治时间14:12)投掷了第一枚炸弹,美军地面部队于6:40(格林尼治时间14:40)到达空袭地点,而扎卡维下午7:04(格

43、林尼治时间15:04)死亡,这说明他在空袭后活了52分钟。考德维尔少将说由国外专家所作的DNA鉴定已表明死者是扎卡维。多国部队主管军医史蒂文琼斯上校说扎卡维死于肺部大面积受伤。Diplomacy sought over nuclear test China called yesterday for diplomatic efforts to resolve the crisis caused by a nuclear test conducted by the Democratic Peoples Republic of Korea(DPRK),and ruled out military a

44、ction as punishment.“The international community and the United Nation should take positive and appropriate measures that will help the process of denuclearization on the Korean Peninsula,Foreign Ministry spokesman Liu Jianchao told a news briefing.“Any action towards the DPRK should be beneficial t

45、o the denuclearization of the peninsula,peace and stability in Northeast Asia and the resumption of Six-Party Talks.”He said China doesnt endorse any military action against the DPRK,calling it“unimaginable”.“We are firmly against that.”Liu said China was conferring with other UN Security Council members over possible next step.例文2 寻求外交手段 解决核试验问题 中国昨天呼吁通过外交途径解决由于朝鲜核试验引发的危机,排除军事打击作为惩罚的可能性。外交部发言人刘建超在记者招待会上说:“国际社会和联合国在帮助实现朝鲜半岛无核化问题上应采取积极的和恰当的措施。”“对朝鲜的任何行动都应该有助于朝鲜半岛的无核化,有助于东北亚的和平与稳 定,有助于六方会谈的恢复。”他还说,中国不赞成针对朝鲜的任何军事行动,并称军事行动是“不可想象的”。“我们坚决反对军事行动。”刘建超说,中国与联合国其他常任理事国正在协商下一步的解决办法。

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|