1、语篇翻译长难句的处理翻译点考察一、中考中的翻译(1)比较级的翻译比较级的翻译(2)介词的翻译介词的翻译(3)句型的翻译句型的翻译(4)从句的翻译从句的翻译(5)时态以及固定短语的翻译时态以及固定短语的翻译 1.阅读表达中的翻译题 2.语篇中的翻译能力除了以上,还有长难句的翻译。考点考点1.词性的区别词性的区别 1)Excuse me,where is the bus stop?请问公共汽请问公共汽车站车站在哪儿?在哪儿?2)The doctor asked my father to stop smoking.医生让我父亲医生让我父亲停止停止抽烟。抽烟。解题策略:解题策略:当翻译当翻译“一词多义
2、一词多义”的英语单词时,需要明白单词在的英语单词时,需要明白单词在 原文原文中所要表达的含义,继而选择适当的词语表述。中所要表达的含义,继而选择适当的词语表述。二、对翻译的考点分析 考点考点2.词的活用:词的活用:We are for peace and against war.我们我们支持支持和平和平反对反对战争。战争。解题策略:解题策略:英语介词用得多,翻译成汉语时活用为动词。英语介词用得多,翻译成汉语时活用为动词。二、对翻译的考点分析 考点考点3.连词的翻译:连词的翻译:1)If winter comes,can spring be far behind?(如果)冬天来了,春天还会久远吗
3、?(如果)冬天来了,春天还会久远吗?2)The sun is bright,and the sky is clear.阳光明媚,晴空万里。阳光明媚,晴空万里。解题策略:解题策略:英语中连词用得多,汉语中连词用得少,翻译时连英语中连词用得多,汉语中连词用得少,翻译时连词可以省译词可以省译二、对翻译的考点分析 考点考点4:代词的翻译:代词的翻译:Its home for 100,000 birds in sping and summer.这岛这岛是春季和夏季十万只鸟的家园。是春季和夏季十万只鸟的家园。解题策略:解题策略:英语一般避免重复,代词用得多,翻译时根英语一般避免重复,代词用得多,翻译时根
4、据语境、固定搭配等需要进行删除或增添。据语境、固定搭配等需要进行删除或增添。二、对翻译的考点分析考点考点5.固定短语和固定搭配固定短语和固定搭配 This change is because of the water depth(深度深度).这种变化是因水的深度而引起的。这种变化是因水的深度而引起的。Mobike is not only popular with young people,but also wins the hearts of the old.摩拜摩拜不仅不仅受到年轻人的欢迎,受到年轻人的欢迎,也也赢得了老年人的心。赢得了老年人的心。解题策略:解题策略:熟记熟记not only
5、.but also;instead of;spend time/money in doing sth;deal with;get along with等,并善于发现。等,并善于发现。二、对翻译的考点分析考点考点6.非谓语动词的翻译非谓语动词的翻译 1、doing/to do 作主语作主语 Sharing your feelings of anger,disappointment or sadness with your kids can have a better effect(效果)(效果)on them.和你的孩子和你的孩子分享分享你的愤怒、失望或悲伤的感觉你的愤怒、失望或悲伤的感觉对对他
6、们有更好的影响。他们有更好的影响。2、to do 作目的作目的 It isnt the only school calling on parents to pay more attention to their clothes on the school run.(接送学生上学或放学的行程。接送学生上学或放学的行程。)这并不是唯一一所呼吁家长在上学时这并不是唯一一所呼吁家长在上学时来注意来注意着装的学校。着装的学校。二、对翻译的考点分析考点考点6.非谓语动词的翻译非谓语动词的翻译 3、doing/to do 作定语作定语 It isnt the only school calling on p
7、arents to pay more attention to their clothes on the school run.(接送学生上学或放学的行程。接送学生上学或放学的行程。)这并不是唯一一所这并不是唯一一所呼吁呼吁家长在上学时注意着装家长在上学时注意着装的学校的学校。Its widely believed that a glass of ice water is the perfect way to lighten the burning sense caused by spiciness.人们普遍认为一杯冰水是人们普遍认为一杯冰水是缓解辣味的缓解辣味的最佳最佳方法方法。解题策略:解
8、题策略:非谓语动词不做谓语,做定语,状语成分,可从主干中脱离非谓语动词不做谓语,做定语,状语成分,可从主干中脱离出来,从以上几种用法结合句子思考。出来,从以上几种用法结合句子思考。二、对翻译的考点分析考点考点7.7.从句翻译从句翻译 1)Though it isnt like a table,I like it very much.(虽然)它看起来不像张桌子,(但是)我很喜欢它。(虽然)它看起来不像张桌子,(但是)我很喜欢它。解题策略:解题策略:英语中英语中“though”though”、“but”/“because”but”/“because”、“so”so”只能用其中之一,但汉语中只能用其
9、中之一,但汉语中“虽然虽然但是但是”、“因为因为所以所以”等句式结构可以成对使用。等句式结构可以成对使用。二、对翻译的考点分析2)Guilin is a place where there are mountains and rivers.桂林是个桂林是个有山有水的有山有水的地方。地方。解题策略解题策略:对于较短的定语从句在英译汉时可去掉先行词后译成对于较短的定语从句在英译汉时可去掉先行词后译成带带“的的”的前置定语的前置定语,可把复合句译成简单句。可把复合句译成简单句。3)I met an old man who asked me to pay attention to health.我遇到
10、一位老人,我遇到一位老人,这位老人这位老人要我注意健康。要我注意健康。解题策略:解题策略:对于结构复杂且较长的定语从句在英译汉时可将其对于结构复杂且较长的定语从句在英译汉时可将其后置,将整个句子结构译成并列句,并重复先行词。后置,将整个句子结构译成并列句,并重复先行词。二、对翻译的考点分析二、对翻译的考点分析 考点考点8.被动语态翻译被动语态翻译 1)The blue sky is reflected(映衬)(映衬)in the deep blue lake.蓝蓝的天空映衬在深蓝色的湖水中。蓝蓝的天空映衬在深蓝色的湖水中。解题策略解题策略:英语被动语态通常翻译成汉语主动句,可以翻译成汉语的无主
11、语英语被动语态通常翻译成汉语主动句,可以翻译成汉语的无主语句,也可以保留原文主语。句,也可以保留原文主语。二、对翻译的考点分析考点考点9.It句型翻译句型翻译 1)It was difficult to remember all the faces and names.要记住所有的面孔和名字很难。要记住所有的面孔和名字很难。2)I thought it was difficult for them to understand your joke.我认为要他们明白你的笑话很难。我认为要他们明白你的笑话很难。解题策略:解题策略:引导词引导词it做形式主语、形式宾语或是在强调句型中时,做形式主语、形
12、式宾语或是在强调句型中时,本身没有独立意义本身没有独立意义,可以省译。可以省译。二、对翻译的考点分析考点考点10.否定转移的翻译否定转移的翻译 I dont think he can pass the exam.我认为他不可能通过这次考试。我认为他不可能通过这次考试。解题策略:解题策略:当陈述部分是当陈述部分是“I dont think”,“I dont believe”,“I dont suppose”等结构时,翻译成汉语要注意否定转移。等结构时,翻译成汉语要注意否定转移。二、对翻译的考点分析考点考点11.比较级的翻译比较级的翻译1、as as 比较对象比较对象 和和.一样一样/not as
13、(or so)as 不如不如The economic development in our country is as stable recently as formerly.最近,我国的经济发展和以前一样稳定。最近,我国的经济发展和以前一样稳定。二、对翻译的考点分析考点考点11.比较级的翻译比较级的翻译 2、more A than B通常用于同一个人或者事物在两个不同性质或者特征上面的比通常用于同一个人或者事物在两个不同性质或者特征上面的比较。翻译为较。翻译为“与其说与其说B B,不如说,不如说A”A”。类似的结构还有。类似的结构还有less A than B,翻译为,翻译为“与与其说其说A
14、 A,不如说,不如说B”B”He is more a writer than a teacher.与其说他是老师,不如说他是作家。与其说他是老师,不如说他是作家。二、对翻译的考点分析考点考点11.比较级的翻译比较级的翻译3.more than后面接名词或者动词,表示后面接名词或者动词,表示“不只是不只是”的意思。的意思。He is more than a father to her.他待她胜过父亲。他待她胜过父亲。He more than smiled,but laughed.他不只是微笑,而是放生大笑。他不只是微笑,而是放生大笑。more than后面接形容词、副词或者分词,表示后面接形容词
15、、副词或者分词,表示“极其,非常极其,非常”的意思。的意思。She was more than kind to us.他对我们非常友好。他对我们非常友好。三、长难句翻译1、英语句子的结构英语句子的结构:“葡萄藤型葡萄藤型”结构(结构(grapevine structure),),汉语句子汉语句子的结构:的结构:“竹竿型竹竿型”结构(结构(bamboo structure)。)。2、英汉语句中的英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、
16、汉语言中则有同有异。同有异。他正在卧室里睡觉他正在卧室里睡觉He is sleeping in the bedroom.他出生于北京他出生于北京He was born in Beijing。三、长难句翻译3 3、拆分方法、拆分方法1 1)长难句拆分原则:长难句拆分原则:把主句和从句拆分出来把主句和从句拆分出来把主干部分和修饰部分拆分出来。把主干部分和修饰部分拆分出来。2 2)5 5个拆分信号:个拆分信号:标点符号标点符号:或显或隐隔离主干:或显或隐隔离主干两个逗号形成插入语、破折号解释说明、分号两个逗号形成插入语、破折号解释说明、分号两句并列。两句并列。连词连词:并列句的并列连词并列句的并列连
17、词andand,oror,butbut,yetyet,forfor;从句的从属连词;从句的从属连词whichwhich,thatthat,whenwhen,ifif等。等。介词介词:引导介词短语,充当修饰语。:引导介词短语,充当修饰语。不定式符号不定式符号toto:引导不定式做主语、宾语、表语、状语、定语和补语。:引导不定式做主语、宾语、表语、状语、定语和补语。分词分词:过去分词和现在分词充当修饰语。:过去分词和现在分词充当修饰语。三、长难句翻译3.3.五步拆分步骤:五步拆分步骤:隔离插入成分,寻找特殊标点隔离插入成分,寻找特殊标点寻找寻找连词连词,确定句子种类,确定句子种类并列句,主从句;并
18、列句,主从句;寻找句中的寻找句中的动词或动词结构动词或动词结构确定确定整句整句框架框架标出主句主干部分及连词;标出主句主干部分及连词;确定确定从句从句框架框架标出从句主谓部分;标出从句主谓部分;*分別翻译分別翻译主从句分别进行翻译;主从句分别进行翻译;*词句推敲词句推敲调整语序等,中文语言进行表述。调整语序等,中文语言进行表述。三、长难句翻译1.A man/called Nicholas Negroponte/invented a cheap laptop computer,/which he decided to invent/after he visited a school/in Cam
19、bodia.一位一位名叫尼古拉斯名叫尼古拉斯尼葛洛庞帝的尼葛洛庞帝的人发明了一种廉价的笔记本电脑人发明了一种廉价的笔记本电脑,他他在参观了柬埔寨的一所学校后在参观了柬埔寨的一所学校后决定发明这种电脑决定发明这种电脑。2.Its widely believed/that a glass of ice water is the perfect way/to lighten the burning sense/caused/by spiciness.三、长难句翻译2.Its widely believed/that a glass of ice water is the perfect way/to
20、 lighten the burning sense/caused by spiciness.人们普遍认为人们普遍认为一杯冰水是一杯冰水是缓解辣味的缓解辣味的最佳方法最佳方法。三、长难句翻译3.Television,/it is often said,/keeps one informed about current events,/allow one to follow the latest developments/in science and politics,/and offers an endless series of programs/which are both instruc
21、tive and entertaining.人们常说人们常说,电视使人了解电视使人了解时事时事,使人了解使人了解科学和政治的科学和政治的最新发展最新发展,并并提供无穷无尽的提供无穷无尽的既有教育意义又有娱乐性的既有教育意义又有娱乐性的节目节目。三、长难句翻译调整语序调整语序1 1、单词作状语修饰动词时,单词作状语修饰动词时,英后中前英后中前。Modern science and technology are developing rapidly(后置)(后置)现代科学技术正在迅速发展。现代科学技术正在迅速发展。(前置)(前置)2 2、时间,地点顺序、时间,地点顺序1 1)英语中,地点在前,时间
22、在后英语中,地点在前,时间在后He was born in Beijing on May 20,1970(地点在前)(地点在前)他是他是19701970年年5 5月月2020日在北京出生的。(时间在前)日在北京出生的。(时间在前)2 2)英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,汉语中则是英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,汉语中则是从大到小从大到小。Qingdao,Shandong Province 三、长难句翻译调整语序调整语序3)汉语中则汉语中则时间顺序或事情发展顺序排序时间顺序或事情发展顺序排序。I went out for a walk after I had my d
23、inner(从句在主句之后)(从句在主句之后)我吃了晚饭后出去散步。(从句在主句之前)我吃了晚饭后出去散步。(从句在主句之前)2、逻辑顺序的调整逻辑顺序的调整1.因果顺序因果顺序 英语灵活,汉语中多数情况是英语灵活,汉语中多数情况是原因在前,结果在后原因在前,结果在后。2.2.条件(假设)与结果的顺序,英语灵活,在汉语中则是条件(假设)与结果的顺序,英语灵活,在汉语中则是条件在前,结果在后。条件在前,结果在后。I still hope you will come back if arrangements could be made(后置)(后置)如果安排得好,我还是希望你来。(前置)如果安排得好,我还是希望你来。(前置)总结
侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650
【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。