1、翻译讲座一:汉译英词的翻译技巧-结合CET真题解析翻译组2023-4-26一 简介o 自2013年12月考试起,全国大学英语考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。本次课结合CET考试新题型段落翻译真题及其译文解析,总结归纳出一些常用的汉译英词的翻译技巧,旨在有助于考生熟悉掌握技巧,提高应试能力。2023-4-26一 简介o 考察重点o 词组含意理解(以前的句子翻译)o 语言准确性与多样性2023-4-26二 翻译技巧2.1 词义选择2.2 词类转换2.3 词的增补2.4 词的减少2.5 词的多样2023-4-262.1 词义选择o
2、所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。2023-4-262.1 词义选择o Eg1:【原文原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。o 【译文译文】However,New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather
3、for the annual reunion dinner.o 【分析分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。2023-4-262.1 词义选择o Eg2:【原文原文】人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)o 【译文译文】And doors will be decorated with red couplets.o 【分析分析】原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。2023-4-262023-4
4、-26Harmful poison;unrecycled;recycled2023-4-262023-4-262023-4-262023-4-262.2 词类转换词类转换o 词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。2023-4-262.2 词类转换词类转换o 2.2.1 动词名词o 汉语中动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受
5、到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。2023-4-262.2.1 动词名词o Eg:【原文原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。o 【译文译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.o 【分析分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了
6、“celebration”来表达,使得整个句子更匀称、清晰。2023-4-262.2.1 动词名词练习:(注意黑体部分的静态表达)o 1.汉语的特点之一是动词占优势占优势。o 2.学习学习外语非下苦功不可。o 3.他通晓通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到惊讶。o 4.中国成功地爆炸爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。2023-4-262.2.1 动词名词练习答案o 1.汉语的特点之一是动词占优势占优势。o One of the characteristics of the Chinese language is the predominance of the verb.o 2
7、.学习学习外语非下苦功不可。o The mastery of a foreign language demands pains-taking effort.o 3.他通晓通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到惊讶。o His familiarity with many rarely used language surprised us all.2023-4-26练习答案o 4.中国成功地爆炸爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。o Chinas successful explosion of its first atom bomb caused tremendous repercu
8、ssions throughout the world2023-4-262.2.2 动词介词o(介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。o Eg:【原文原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。o【译文译文】However,New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.2023-4-262.2.2 动词介词练习o 1
9、.他们不应该以以怨报报德。o 2.我们全体赞成赞成他的提议。o 3.他们不顾不顾一切困难,挫折,坚持战斗。o 4.他五岁的时候,发发了一场高烧,变成变成了聋子。2023-4-262.2.2 动词介词练习答案o 1.他们不应该以以怨报报德。o They shouldnt return evil for good.o 2.我们全体赞成赞成他的提议。o We were all in favor of his suggestion.o 3.他们不顾不顾一切困难,挫折,坚持战斗。o They kept on fighting in spite of all difficulties and setbac
10、ks.o 4.他五岁的时候,发发了一场高烧,变成变成了聋子。o He became deaf at five after an attack of fever.2023-4-262.2.3 动词形容词 o 汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词,这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。o Eg1:【原文原文】在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。o 【译文译文】It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.2023-4-26
11、2.2.3 动词形容词o 支持 be supportiveo 吸引 be attractive o be alluring 2023-4-262.2.3 动词形容词练习o 1.要是你们只满足满足于现状,你们就不能在竞争中求得发展。o 2.学生们配合配合得很好,老师向他们表示感谢。2023-4-262.2.3 动词形容词练习答案o 1.要是你们只满足满足于现状,你们就不能在竞争中求得发展。o You can,t survive in the competition for further development,if you are only content with things as the
12、y are.o 2.学生们配合配合得很好,老师向他们表示感谢。o The teacher thanked her pupils because they are very cooperative.2023-4-262.2.4 形容词或副词名词o在汉译英中,有时由于语法结构和修辞上的需要,也可以把汉语的一些形容词或副词转译成英语的名词。oEg1:1.空气是这样的清香,使人感到分外凉爽、舒畅凉爽、舒畅。oThe air was fresh and fragrant;it gave people a feeling of exceptional coolness and comforto2.街中的一
13、切逐渐消失在灰暗的灰暗的暮色里。oEverything in the street was gradually disappearing into a dusk of gloomy grey.o3.他试图用热情的热情的款待把他的窘态掩盖过去。oHe tried to cover up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality.2023-4-262.2.5 名词动词o 有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。o Eg:【原文原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
14、o【译文译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.o【分析分析】原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中转换为了动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。2023-4-262.2.5 名词动词oMore exampleso1.我对这个城市的绿化留下了很深的印象印象。oI was deeply impressed by the forestation p
15、lan of this city.o2.该厂产品的主要特点主要特点是工艺精湛,经久耐用。oThe products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.o3.他在最后的一幕里占了很突出的地位地位。o She figured prominently in the last act.o以上译例中的“印象”、“特点”、“地位”这些名词转换成了英语的动词,原文中作定语或谓语的形容词“深”、“主要”、“突出”等便都转换成英语的副词了。总之,我们在进行汉译英翻译时,要灵活运用词
16、类转换技巧,以使译文符合英语表达习惯。2023-4-262.3 词的增补词的增补o 2.3.1 语法需要o 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。2023-4-262.3.1语法需要o Eg:【原文原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。o【译文译文】However,New Years Eve is usually an occasion for Chinese fa
17、milies to gather for the annual reunion dinner.o 【分析分析】英语中用得最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“an occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显了中国人对于除夕夜的重视。2023-4-262.3.2 意思表达需要o Eg:【原文原文】这是黄河滩上的一幕。o 【译文译文】This is a scene taking place on the
18、 shore of the Yellow River.o【分析分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。2023-4-262.3.3 文化背景解释的需要o 中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。o Eg:【原文原文】三个臭皮匠,胜过诸葛亮。o【译文译文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.2023-4-26练
19、习音译加注能原汁原味地保留汉文化的原有色彩音译加注能原汁原味地保留汉文化的原有色彩,又使译文为西方读者易于理解和接受。又使译文为西方读者易于理解和接受。o 请翻译以下中国文化特色的词语o 老字号o 四合院o 秧歌o 土豪2023-4-26练习答案Laozihao Laozihao traditional famous shops:traditional famous shops:老字号老字号有名的传统店铺有名的传统店铺Siheyuan Siheyuan traditional courtyard residences:traditional courtyard residences:四合院四合
20、院中国传统的院落式住宅中国传统的院落式住宅 yangge yangge popular rural folk dance:popular rural folk dance:秧歌秧歌受欢受欢迎的乡村民间舞蹈迎的乡村民间舞蹈Tuhao Tuhao rich rednecks/newly rich土豪土豪有钱的没文化的老土有钱的没文化的老土 (先给出中文拼音先给出中文拼音,再给相再给相对应的英文表达对应的英文表达)2023-4-262.4 词的减省词的减省o 所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复
21、的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。Eg:【原文原文】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。【译文译文】It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.【分析分析】删减了原句中的“进行”一词。2023-4-262.4 词的减省词的减省o 质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电,也不带阴电。o A proton has a positi
22、ve charge and an electron a negative charge,but a neutron has neither.2023-4-262.4 词的减省词的减省练习o 中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。2023-4-262.4 词的减省词的减省练习答案o 中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。o The people of China have always been courageous enough to probe into things,to make inventions and to make revolution.o(只用一个courag
23、eous enough)2023-4-262.5 词的多样o 英语用词不喜欢重复,喜欢多样性。即多用一些同义词o 孙悟空好似代表代表人类的智能,猪八戒代表代表卑下的天性,沙和尚代表代表常识,玄奘法师(abbot)则代表代表智慧和圣道。o Sun Wukong represents the human intellect,while Zhu Bajie standing for common sense.Monk Sha symbolizes common sense and the Abbot Xuanzhang is on behalf of wisdom and Holy Way.2023-4-26
侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650
【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。