ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:33 ,大小:1.02MB ,
文档编号:5672198      下载积分:20 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-5672198.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(ziliao2023)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(英语信用证翻译课件.ppt)为本站会员(ziliao2023)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语信用证翻译课件.ppt

1、能力目标与知识目标 能根据有关信用证的知识和技巧翻译信用能根据有关信用证的知识和技巧翻译信用证。证。掌握翻译信用证相关知识和技巧。掌握翻译信用证相关知识和技巧。Lead-in Reading 阅读与欣赏阅读与欣赏 HeroTheres a hero,if you look inside your heart.You dont have to be afraid of what you are,Theres an answer if you reach into your soul,And the sorrow that you know will melt away.Section AWork

2、 Task 工作任务工作任务背景介绍背景介绍From English to Chinese 英译汉英译汉 2007年4月20日,中国进出口公司上海分公司与美国纽约兄弟公司签订合同,中方向美方出口一批优质大米。同年4月29日,美国纽约兄弟公司向大阪银行纽约分行递交了开证申请书,申请开立不可撤销跟单信用证,中国进出口公司上海分公司于5月初收到该信用证,业务员小王需要将其译成汉语。Section AWork Task 工作任务工作任务 文本文本Section AWork Task 工作任务工作任务任务分析任务分析主要翻译任务如下:主要翻译任务如下:简要了解开具此信用证的背景分析此信用证语言特点分析此

3、信用证的翻译技巧完成译文Section AWork Task 工作任务工作任务操作示范操作示范第一步:简要了解开具此信用证的背景第一步:简要了解开具此信用证的背景第二步:分析此信用证语言特点第二步:分析此信用证语言特点第三步:分析此信用证的翻译技巧第三步:分析此信用证的翻译技巧第四步:完成译文第四步:完成译文Section AWork Task 工作任务工作任务操作示范操作示范重点重现:重点重现:1)信用证所用外贸专业术语较多,专业术语具有国际)信用证所用外贸专业术语较多,专业术语具有国际通用性,措辞精确、严谨,不带感情色彩,文体特色通用性,措辞精确、严谨,不带感情色彩,文体特色鲜明。鲜明。2

4、)开证行处于绝对主导地位,信用证中所用的语句较)开证行处于绝对主导地位,信用证中所用的语句较强硬。强硬。Section AWork Task 工作任务工作任务操作示范操作示范重点重现:重点重现:3)使用无人称主语:信用证是一种较为正式的书面文)使用无人称主语:信用证是一种较为正式的书面文件,讲求客观性。件,讲求客观性。4)介词的频繁使用:由于篇幅和格式的限定,信用证)介词的频繁使用:由于篇幅和格式的限定,信用证常常限制字数,表述简练。常常限制字数,表述简练。5)模糊性词语的使用:准确性是信用证语言的一大特)模糊性词语的使用:准确性是信用证语言的一大特点。点。Section AWork Task

5、 工作任务工作任务操作示范操作示范重点重现:重点重现:6)措辞较正式:信用证对各当事人的权利、义务和行)措辞较正式:信用证对各当事人的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,其措为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,其措辞必须严谨精确、庄重、正式,不能带个人感情色彩。辞必须严谨精确、庄重、正式,不能带个人感情色彩。7)平行结构的使用:平行结构在信用证的开头部分大)平行结构的使用:平行结构在信用证的开头部分大量出现,优势在于其信息量大。量出现,优势在于其信息量大。8)长句的使用:信用证属法律文体,思维缜密,结构)长句的使用:信用证属法律文体,思维缜密,结构严谨。严谨。Se

6、ction AWork Task 工作任务工作任务翻译技巧翻译技巧(一)信用证的概念和特点(一)信用证的概念和特点 1信用证含义信用证含义信用证(信用证(letter of Credit或或Credit,L/C)是由)是由银行开立的一种有条件的承诺付款的书面文件。银行开立的一种有条件的承诺付款的书面文件。UCP600第第2条将信用证定义为:信用证是条将信用证定义为:信用证是指一项不可撤销的安排,无论其名称或描述如指一项不可撤销的安排,无论其名称或描述如何,该项安排构成开证行对相符交单予以承付何,该项安排构成开证行对相符交单予以承付的确定承诺。的确定承诺。Section AWork Task 工

7、作任务工作任务翻译技巧翻译技巧2信用证特点信用证特点1)信用证是一种银行信用,开证行负首要付款)信用证是一种银行信用,开证行负首要付款责任。责任。2)信用证是一项自足的文件,与贸易合同彼此)信用证是一项自足的文件,与贸易合同彼此独立。独立。3)信用证业务是纯粹的单据业务,银行只凭相)信用证业务是纯粹的单据业务,银行只凭相符单据付款。符单据付款。Section AWork Task 工作任务工作任务翻译技巧翻译技巧(二)信用证的当事人(二)信用证的当事人 信用证的主要当事人是开证申请人、开证行和受益人。信用证的主要当事人是开证申请人、开证行和受益人。不过,也有其他关系人介入,如通知行、议付行、保

8、不过,也有其他关系人介入,如通知行、议付行、保兑行等。兑行等。1开证申请人或开证人开证申请人或开证人Applicant or Opener2受益人受益人Beneficiary3开证行开证行 Issuing Bank or Opening Bank4通知行通知行Advising Bank5保兑行保兑行Confirming Bank6议付行议付行Negotiating BankSection AWork Task 工作任务工作任务翻译技巧翻译技巧(三)信用证的种类(三)信用证的种类1不可撤销信用证不可撤销信用证 2跟单信用证跟单信用证3即期信用证即期信用证 4远期信用证远期信用证5保兑信用证保兑信

9、用证 6可转让信用证可转让信用证7循环信用证循环信用证 8背对背信用证背对背信用证9对开信用证对开信用证 10预支信用证预支信用证11备用信用证备用信用证Section AWork Task 工作任务工作任务翻译技巧翻译技巧(四)信用证的语言特点(四)信用证的语言特点1)信息量大,逻辑性强,用语方面力求严谨,)信息量大,逻辑性强,用语方面力求严谨,明白无误。明白无误。2)较多使用专业性较强的术语。)较多使用专业性较强的术语。3)大量使用书面用语。)大量使用书面用语。4)时态较为统一。)时态较为统一。Section AWork Task 工作任务工作任务翻译技巧翻译技巧(五)典型结构(五)典型结

10、构1开证申请开证申请1)At the request of 应应的请求。的请求。2)By order of 按按的指示。的指示。Section AWork Task 工作任务工作任务翻译技巧翻译技巧2受益人受益人1)In favour of 以以为受益人。为受益人。2)In your favour 以你方为受益人。以你方为受益人。3金额和币值金额和币值1)Amount RMB¥金额:人民币金额:人民币2)Up to an aggregate amount of Hong Kong Dollars累计金额最高为港币累计金额最高为港币Section AWork Task 工作任务工作任务翻译技巧翻

11、译技巧4有效期和到期地点有效期和到期地点 1)This credit remains valid in China until March 10th,2007.本信用证在中国限至本信用证在中国限至2007年年3月月10日。日。2)Expiry:Date 070918 Place Hangzhou.到期日期及地点:到期日期及地点:2007年年9月月18日在杭州到期。日在杭州到期。Section AWork Task 工作任务工作任务翻译技巧翻译技巧5单据条款单据条款1)Signed commercial invoice.已签署的商业发票(已签署的商业发票(in duplicate 一式两份,一式

12、两份,in triplicate 一式一式三份,三份,in quadruplicate 一式四份一式四份 in quintuplicate 一式五份)一式五份)2)Beneficiarys original signed commercial invoices at least in 5 copies issued in the name of the buyer indicating the merchandise,country of origin and any other relevant information.以买方的名义开具,注明商品名称、原产国及其它有关资料,并以买方的名义开具

13、,注明商品名称、原产国及其它有关资料,并经签署的受益人的商业发票正本至少一式五份。经签署的受益人的商业发票正本至少一式五份。Section AWork Task 工作任务工作任务翻译技巧翻译技巧6附加条款附加条款1)Signed invoice must show 5%commission.经签署的发票须标明经签署的发票须标明5%的佣金。的佣金。2)The documents issued by the beneficiary must be in the language of the credit.由受益人出具的所有单据其语言文字必须与本信用由受益人出具的所有单据其语言文字必须与本信用证一

14、致。证一致。Section BWork Task 工作任务工作任务背景介绍背景介绍From Chinese to English 信用证汉译英信用证汉译英 2007年年8月月20日,中国红星公司与美国冠军公司签日,中国红星公司与美国冠军公司签订合同,中方公司从美国纽约冠军公司进口一批男订合同,中方公司从美国纽约冠军公司进口一批男式胶鞋。按照约定,中方公司于式胶鞋。按照约定,中方公司于9月月2日向中国银行日向中国银行北京分行申请开立不可撤销信用证,负责此项业务北京分行申请开立不可撤销信用证,负责此项业务的小金负责将此信用证译成英文。的小金负责将此信用证译成英文。Section BWork Tas

15、k 工作任务工作任务 文本文本Section BWork Task 工作任务工作任务任务分析任务分析主要任务如下:主要任务如下:简要了解开具此信用证的背景简要了解开具此信用证的背景分析此信用证语言特点分析此信用证语言特点分析此信用证的翻译技巧分析此信用证的翻译技巧完成译文完成译文Section BWork Task 工作任务工作任务操作示范操作示范第一步:简要了解开具此信用证的背景第一步:简要了解开具此信用证的背景第二步:分析此信用证语言特点第二步:分析此信用证语言特点第三步:分析此信用证的翻译技巧第三步:分析此信用证的翻译技巧第四步:完成译文第四步:完成译文Section BWork Tas

16、k 工作任务工作任务翻译技巧翻译技巧1)汉语信用证中使用被动语态的情况并不多)汉语信用证中使用被动语态的情况并不多见,而在英文信用证中则常常使用被动语态见,而在英文信用证中则常常使用被动语态表示装运限制的条款,被动语态有时省略助表示装运限制的条款,被动语态有时省略助动词动词be,句中虽然缺少一定成分,但是仍然,句中虽然缺少一定成分,但是仍然独立成句。独立成句。Partial shipment prohibited.Transshipment prohibited.Section BWork Task 工作任务工作任务任务分析任务分析2)动词和名词互相转化。)动词和名词互相转化。在信用证翻译中,

17、适当掌握词性转化的技巧在信用证翻译中,适当掌握词性转化的技巧有助于使译文更加通顺,更符合表达习惯。有助于使译文更加通顺,更符合表达习惯。有些动词转化为名词表示一种具体的或在特有些动词转化为名词表示一种具体的或在特定场合下发生的行为,在这样的情况下,中定场合下发生的行为,在这样的情况下,中心意义便移向名词。心意义便移向名词。Section BWork Task 工作任务工作任务任务分析任务分析3)此信用证汉语原文短句较多,而英语强调)此信用证汉语原文短句较多,而英语强调形合,结构较严密,长句较多,英语表述常形合,结构较严密,长句较多,英语表述常常使用介词、连词或分词等组成长句。因此,常使用介词、

18、连词或分词等组成长句。因此,在翻译过程中应灵活处理这个问题,不应过在翻译过程中应灵活处理这个问题,不应过于死板。于死板。Section BWork Task 工作任务工作任务任务分析任务分析4)在汉语信用证原文中,定语修饰语通常位)在汉语信用证原文中,定语修饰语通常位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。原文的语序颠倒过来。Section BWork Task 工作任务工作任务任务分析任务分析5)翻译时适当使用古体词。)翻译时适当使用古体词。由于信用证是一种较正

19、式的庄重的书面文件,由于信用证是一种较正式的庄重的书面文件,所以英语信用证中常常使用一些旧词所以英语信用证中常常使用一些旧词here,there的复合词如的复合词如therein,thereafter,hereby等来体现严肃的、庄重的文体,这些旧词在等来体现严肃的、庄重的文体,这些旧词在现代日常英语中很少使用。现代日常英语中很少使用。Section CBuilding Up More Skills 知识拓展知识拓展归化与异化归化与异化(一)归化与异化(一)归化与异化 如何处理翻译中的文化因素是译界争论的热如何处理翻译中的文化因素是译界争论的热门话题,不同流派的翻译学者提出了不同的门话题,不同

20、流派的翻译学者提出了不同的翻译策略。有的倾向于以源语文化为归宿的翻译策略。有的倾向于以源语文化为归宿的异化翻译,认为这样既忠实于原文,又能把异化翻译,认为这样既忠实于原文,又能把源语文化介绍到目的语中。有的则倾向于以源语文化介绍到目的语中。有的则倾向于以目的语文化为归宿的归化翻译,因为它对实目的语文化为归宿的归化翻译,因为它对实现等效翻译具有明显优势。现等效翻译具有明显优势。Section CBuilding Up More Skills 知识拓展知识拓展归化与异化归化与异化 1从归化翻译谈英汉互译从归化翻译谈英汉互译 Among the blind the one-eyed man is king.译文:译文:山中无老虎,猴子称霸王。山中无老虎,猴子称霸王。Section CBuilding Up More Skills 知识拓展知识拓展归化与异化归化与异化 2从异化翻译谈英汉互译从异化翻译谈英汉互译 穷棒子闹翻身是八仙过海各显神通。穷棒子闹翻身是八仙过海各显神通。译文:译文:The way we poor folks try to emancipate ourselves,is just like the way the Eight Fairies crossed the sea each displaying his own talent.谢谢观看!Thank You!

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|