ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:28 ,大小:4.22MB ,
文档编号:7445155      下载积分:22 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-7445155.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(ziliao2023)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(有趣的英汉互译-课件.ppt)为本站会员(ziliao2023)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

有趣的英汉互译-课件.ppt

1、归化与异化-By.seven happy little men1PPT课件Film&TelevisionLiteratureBrandFoodUtterance2PPT课件霸王别姬Farewell,my concubine.再见了,我的小妾3PPT课件鹿鼎记Royal Tramp皇家流浪汉4PPT课件大话西游之月光宝盒Chinese OdysseyPandoras Box中国的奥德赛潘多拉宝盒5PPT课件Some interesting subtitle translation6PPT课件三国演义Romance of the Three Kindom三个国家的罗曼史7PPT课件 水浒传 All

2、 men are brothers:Blood of the leopard 四海之内皆兄弟:豹子的血8PPT课件聊斋志异Dark tales黑夜传说9PPT课件 You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows

3、.This is why I am afraid,you say that you love me too.10PPT课件(普通版):你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我,而我却为此烦忧。11PPT课件 (文艺版):你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。12PPT课件(诗经版):子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风

4、,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。(离骚版):君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。13PPT课件(七言绝句版):恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。(七律压轴版):江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫涼。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。14PPT课件香奈儿古奇迪奥路易斯.威登15PPT课件豆浆Soybean milk馒头Steamed buns皮蛋100-year egg16PPT课件Spicy beancurdStinky Tofu Marinated Jellyfish and C

5、hinese Cabbage in Vinaigrette17PPT课件白切鸡Boiled chicken with Sauce18PPT课件夫妻肺片Pork lungs in Chili Sauce19PPT课件宫保鸡丁Kung Pao Chicken20PPT课件 红烧狮子头 Burnt Lions head/Stewed pork ball in brown sauce21PPT课件 蚂蚁上树 Ants climbing trees/vermicelli with spicy minced pork22PPT课件 童子鸡 Spring chickenUnmarried chicken23

6、PPT课件 Green hand新手 Indian summer愉快的晚年 Like a kettle of fish(像一桶鱼)乱七八糟 You dont say是吗 The world has kissed my soul with its pain,asking for its return in songs.黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它来寻找光明!24PPT课件 从这些翻译的例子中,我们可以看出,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在翻译实践中译者应根据具体的语言特点、目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,来达到具体的、动态的统一。

7、25PPT课件 翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。26PPT课件 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,但无论哪一种,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系27PPT课件Thank u ppt制作:Shany 资料收集:范智愚、张诗成、罗兴、张炜 冉、胡波 资料整理:张稆方28PPT课件

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|