(新教材)2019版人教版高中英语必修二 Unit 1 From problems to solutions课件 (共12张).zip

相关 举报
  • From problems to solutions
    • 1.mp3
    • 2.mp3
    • 3.mp3
    • 4.mp3
    • 5.mp3
    • 6.mp3
    • Unit 1 Period Two From Problems to Solutions.pptx--点击预览
    • ~$it 1 第一课时导学案.doc--点击预览
    • ~$Unit 1 Period Two From Problems to Solutions.pptx

文件预览区

资源描述
Unit1 Cultural Heritage From Problems To Solutions 01 重要词汇词汇 及课课文理解 02 重点句式 目 录录 Part One 重要词汇词汇 及 课课文理解 FROM PROBLEMS TO SOLUTIONS Economic development is necessary if we want to improve society.There comes a time when the old must when引导定语从句,先行词为a time give way to the new, and it is not possible to preserve everything from our past as we move towards the future. as引导时间状语从句 Finding and keeping the right balance between progress and the protection of cultural sites can be a big challenge. 动名词短语作主语 economic adj. 经济(上)的 give way to 让步;屈服 preserve vt. 保存;保护;维持 n.保护区 preserve.from.保护.免受. balance n.平衡;均匀 vt.使平衡 keep a balance 保持平衡 cultural adj.文化的 site n.地点;位置;现场 cultural site 文化遗址 社会进步需要经济发 展。新旧更替的时代已经到来,在走向未来的过程中,我们不可能将过去的一切都保存下 来。在发展与文化遗址保护之间找到恰当的平衡点,并加以保持,这可能是一项巨大的挑战。 Big challenges, however, can sometimes lead to great solutions.In the 1950s, the Egyptian government wanted to build a new dam across the Nile in order to control floods, produce electricity, and supply water to more farmers 目的状语 in the area.But the proposal led to protests.Water from the dam would likely damage a number of temples and destroy cultural relics that were an important part of Egypts cultural heritage.After listening to the scientists who that引导定语从句 who引导定语从句 had studied the problem and citizens who lived near the dam, the government turned to the United Nations for help in 1959. lead to 导致 solution n.解决;解决方法solve vt.解决;解答 dam n. 水坝;拦河坝 proposal n.提议;建议 make a proposal提出建议 protest /prtest/n.抗议 /prtest/vi.&vt.(公开)反对;抗议 likely adj.可能的 adv. 可能地 turn to 向.求助 然而,巨大的挑战有时候会带来伟大的解决方案。二十世纪五十年代,埃及政府打算在尼罗河上新建一座大坝 ,可以防洪、发电,并为该地区更多的农民供水。但是,该提案引发了抗议,因为大坝泄流可能会损坏许多寺庙, 摧毁一批文物,而这些文物是埃及文化遗产的重要组成部分。埃及政府在听取了研究该问题 的科学家以及大坝附近 居民的意见后,于1959年向联合国寻求帮助。 A committee was established to limit damage to the Egyptian buildings and prevent the loss of cultural relics. 不定式短语作目的状语 The group asked for contributions from different departments and raised funds within the international community.Experts investigated the issue, conducted several tests, and then made a proposal for how the buildings how引导宾语从句 could be saved. Finally, a document was signed, and the work began in 1960. committee n.委员会 establish vt.建立;创立 limit n.限度;限制 vt.限制;限定 prevent vt.阻止;阻碍;阻挠 prevent.from.阻止;不追 loss n.丧失;损失 contribution n.捐款;贡献;捐赠contribute vi.&vt.捐献;捐助 department n.部;司;科 fund n.基金;专款 ivestigate vi.&vt.调查;研究 issue n.重要议题;争论的问题 vt.宣布;公布 conduct /kndkt/ vt. 组织;安排;带领 /kndkt/n.行为;举止;管理方法 委员会成立了,旨在减少对那些建筑物的破坏,并防止文物损失。该委员会请求各个部门予以支持,并在国际范 围内筹集资金。专家们经过调查研究,多次试验,提出了一个保住那些建筑的方案。最终,(埃及政府)签署了一份 文件,于1960年开始动工。 The project brought together governments and environmentalists from around the world.Temples and other cultural sites were taken down piece by piece, and then moved and put back together again in a place where they where引导定语从句 were safe from the water. In 1961, German engineers moved the first temple.Over the next 20 years, thousands of engineers and workers rescued 22 temples and countless cultural relics.Fifty countries donated nearly $80 million to the project. take down 拿下;取下;记录;写下 piece by piece 一块一块地 donate vt.(尤指向慈善机构)捐赠;赠送;献(血) donate.to.向.捐赠. 该项目集聚了来自世界各地的政府机构和环保人士。人们将寺庙和其他文化遗址逐块拆解,运至一个不受河水侵袭 的安全地带,再按原样复原。1961年,德国工程师搬迁了第一座寺庙。在随后的二十年里,数千名工程师和工人拯救了 22座寺庙和不计其数的文物。50个国家向该项目捐赠了近8千万美元。 When the project ended in 1980, it was considered a great success. Not only had the countries found a path to the when引导时间状语从句 not only置于句首的倒装句 future that did not run over the relics of the past, but they had also learnt that it was possible for countries to work that引导定语从句先行词为a path that引导的宾语从句 together to build a better tomorrow. 1980年该项目完工时,被视为一个巨大的成功。这些国家不仅找到了一条不以牺牲古迹为代价的未来 发展之路,而且明白了多个国家合作创造美好未来的可能性。 The spirit of the Aswan Dam project is still alive today.Perhaps the best example is shown by UNESCO, which which引导非限制性定语从句,先行词为UNESCO runs a programme that prevents world cultural heritage sites around the world from disappearing.If a problem seems that引导定语从句,先行词为a programme if引导条件状语从句 too difficult for a single nation, the global community can sometimes provide a solution. disappear vi.消失;灭绝;消亡 阿斯旺大坝工程的精神今日尚存。能体现这种精神的最好的例子或许就是联合国教科文组织;该组织有一项计划 ,旨在防止全球各地世界文化遗产的消失。如果一个问题对某一个国家来说难度太大,那么国际社会又是可为其提供 一个解决方案。 Part Two 重点句式 1.There comes a time when the old must give way to the new, and it is not possible to preserve everything from our past as we move towards the future.(Para 1) 该句中when引导的定语从句,先行词为a time。该句是由连词and连接的并列句。and之前的第一分句是There引导的倒 装句,第二分句中it为形式主语,不定式短语为真正的主语,连词as引导一个时间状语从句。 (1)副词there位于句首引起全部倒装。全部倒装主要分以下三种情况: 表示方位或时间的副词(如here,there,now,then,in,out等)位于句首作状语,谓语动词为go,come等表示位移的动 态动词时,通常用全部倒装。 表示方位的介词短语位于句首时,通常用全部倒装。 在主系表结构的句子中,处于强调的目的,把表语提前,则构成全部倒装。 (2)It is+adj.+(for/of sb) to do sth意为“做某事对某人来说是.的;某人作某事是.”,it作为形式主语,真正的主语是 动词不定式(短语)。 2.Not only had the countries found a path to the future that did not run over the relics of the past, but they had also learnt that it was possible for countries to work together to build a better tomorrow.(Para 5) not only.but also.不但.而且.。 (1)连接两个并列关系成分,着重强调后者,其中also有时可以省略。 (2)连接两个分句,且not only位于所在分句的句首时,其后的句子通常要用部分倒装。 (3)若连接的两个名词性成分作主语,其后谓语动词的单复数与距其最近的主语保持一致(就近一致原则)。 Thank You!en ? e n
展开阅读全文
相关搜索
资源标签
版权提示 | 免责声明

1,本文((新教材)2019版人教版高中英语必修二 Unit 1 From problems to solutions课件 (共12张).zip)为本站会员(lilei2001)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


当前位置:首页 > 高中 > 英语 > 人教版(2019) > 必修 第二册


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|