1、归化与异化-By.seven happy little men1PPT课件Film&TelevisionLiteratureBrandFoodUtterance2PPT课件霸王别姬Farewell,my concubine.再见了,我的小妾3PPT课件鹿鼎记Royal Tramp皇家流浪汉4PPT课件大话西游之月光宝盒Chinese OdysseyPandoras Box中国的奥德赛潘多拉宝盒5PPT课件Some interesting subtitle translation6PPT课件三国演义Romance of the Three Kindom三个国家的罗曼史7PPT课件 水浒传 All
2、 men are brothers:Blood of the leopard 四海之内皆兄弟:豹子的血8PPT课件聊斋志异Dark tales黑夜传说9PPT课件 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind
3、blows. This is why I am afraid, you say that you love me too.10PPT课件(普通版):你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我,而我却为此烦忧。11PPT课件 (文艺版): 你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。12PPT课件(诗经版):子言慕雨,启伞避之。子言
4、好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。(离骚版):君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。13PPT课件(七言绝句版):恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。(七律压轴版):江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫涼。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。14PPT课件香奈儿古奇迪奥路易斯.威登15PPT课件豆浆Soybean milk馒头Steamed buns皮蛋100-year egg16PPT课件Spicy beancurdStinky Tofu Marinated Jel
5、lyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette17PPT课件白切鸡Boiled chicken with Sauce18PPT课件夫妻肺片Pork lungs in Chili Sauce19PPT课件宫保鸡丁Kung Pao Chicken20PPT课件 红烧狮子头 Burnt Lions head/ Stewed pork ball in brown sauce21PPT课件 蚂蚁上树 Ants climbing trees /vermicelli with spicy minced pork22PPT课件 童子鸡 Spring chickenUnmar
6、ried chicken23PPT课件 Green hand新手 Indian summer愉快的晚年 Like a kettle of fish(像一桶鱼)乱七八糟 You dont say是吗 The world has kissed my soul with its pain,asking for its return in songs.黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它来寻找光明!24PPT课件 从这些翻译的例子中,我们可以看出,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在翻译实践中译者应根据具体的语言特点、目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略
7、,来达到具体的、动态的统一。25PPT课件 翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。26PPT课件 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,但无论哪一种,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系27PPT课件Thank u ppt制作:Shany 资料收集:范智愚、张诗成、罗兴、张炜 冉、胡波 资料整理:张稆方28PPT课件