英汉翻译教程-文体与翻译课件.ppt

上传人(卖家):三亚风情 文档编号:2437768 上传时间:2022-04-18 格式:PPT 页数:85 大小:919KB
下载 相关 举报
英汉翻译教程-文体与翻译课件.ppt_第1页
第1页 / 共85页
英汉翻译教程-文体与翻译课件.ppt_第2页
第2页 / 共85页
英汉翻译教程-文体与翻译课件.ppt_第3页
第3页 / 共85页
英汉翻译教程-文体与翻译课件.ppt_第4页
第4页 / 共85页
英汉翻译教程-文体与翻译课件.ppt_第5页
第5页 / 共85页
点击查看更多>>
资源描述

1、中国海洋大学 邓红风第二单元第二单元中国海洋大学 邓红风中国海洋大学 邓红风u文体的概念:文体,是指独立成篇的文本文体的概念:文体,是指独立成篇的文本体栽(或样式、体制),是文本构成的规体栽(或样式、体制),是文本构成的规格和模式,一种独特的文化现象,是某种格和模式,一种独特的文化现象,是某种历史内容长期积淀的产物。它反映了文本历史内容长期积淀的产物。它反映了文本从内容到形式的整体特点,属于形式范畴。从内容到形式的整体特点,属于形式范畴。 中国海洋大学 邓红风u一般可分为文学类文体,公文类文体,科一般可分为文学类文体,公文类文体,科技类文体,新闻类文体,商务信函类文体,技类文体,新闻类文体,商

2、务信函类文体,旅游类文体,法律类文体,广告类文体。旅游类文体,法律类文体,广告类文体。u每个作者还会有不同的风格,也会体现在每个作者还会有不同的风格,也会体现在文体上。文体上。中国海洋大学 邓红风u法律文体法律文体u公文文体公文文体u新闻文体新闻文体u书信体书信体u文学文体文学文体u韵文韵文u散文散文u说明文说明文中国海洋大学 邓红风u1.表层的文本因素表层的文本因素,如表达手法、题材性质、结构类型、语言体式、形态格式。如书信译出来就应当像书信,公告译出来就应当像公告,等等。u2.深层的社会因素深层的社会因素,如时代精神、民族传统、阶级印记、作家风格、交际境域、读者经验等。文体的特征及其划分,

3、往往取决于其层面结构中某些因素的强化、突出或变异。中国海洋大学 邓红风中国海洋大学 邓红风u形式上的文体一致:如韵诗译成韵诗形式上的文体一致:如韵诗译成韵诗u功能上的文体一致:书信体译为书信体功能上的文体一致:书信体译为书信体u时代的文体一致:古代文体译为古文体时代的文体一致:古代文体译为古文体u与译文读者适应的文体一致:与译文读者适应的文体一致: 如严复的翻译,把现代英语译为半文言文。如严复的翻译,把现代英语译为半文言文。u社会学视角上的文体一致:社会学视角上的文体一致: 如原语文化中社会底层人的语言译为译语如原语文化中社会底层人的语言译为译语文化中的底层人用的语言。文化中的底层人用的语言。

4、 中国海洋大学 邓红风uNothing except a battle lost can be half so melancholy as a battle won.u都都 道道 战败苦,谁知战胜惨!战败苦,谁知战胜惨!uAs rich as a king 富可敌国富可敌国uCommit the same error 重蹈覆辙重蹈覆辙uFellow sufferers 难兄难弟难兄难弟uMake a superficial change 换汤不换药换汤不换药uUnderestimate ones own capabilities妄自菲薄妄自菲薄中国海洋大学 邓红风u美国的翻译理论家奈达把翻译定

5、义为美国的翻译理论家奈达把翻译定义为“所谓所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上,其次等语再现原语的信息,首先是语义上,其次是文体上(是文体上(Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. )。)。”中国海洋大学 邓红风中国

6、海洋大学 邓红风uThe wind has gently murmured through the blinds, or puffed with feathery softness against the windows, and occasionally sighed like a summer zephyr lifting the leaves along, the livelong night. u风轻轻的低声吹着,吹过百叶国,吹在窗风轻轻的低声吹着,吹过百叶国,吹在窗上,轻揉的好家羽毛一般;有时候数声叹上,轻揉的好家羽毛一般;有时候数声叹息,几乎叫人想起夏季长夜漫漫和风吹动息,几乎叫人

7、想起夏季长夜漫漫和风吹动树叶的声音。树叶的声音。中国海洋大学 邓红风uThe meadow mouse has slept in his snug gallery in the sod, the owl has sat in a hollow tree in the depth of the swamp, the rabbit, the squirrel, and the fox have all been housed. The watch-dog has lain quiet on the hearth, and the cattle have stood silent in their

8、stalls. u田鼠已经舒舒服服的在地底下的楼房中睡田鼠已经舒舒服服的在地底下的楼房中睡着了,猫头鹰安坐在沼泽地深处一棵空心着了,猫头鹰安坐在沼泽地深处一棵空心树里面,兔子、松鼠、狐狸都躲在家里安树里面,兔子、松鼠、狐狸都躲在家里安居不动。看家的狗在火炉旁边安静的躺着,居不动。看家的狗在火炉旁边安静的躺着,牛羊在栏圈里一声不响的站着。牛羊在栏圈里一声不响的站着。中国海洋大学 邓红风uThe earth itself has slept, as it were its first, not its last sleep, save when some street sign or woodho

9、use door has faintly creaked upon its hinge, cheering forlorn nature at her midnight work - the only sound awake twixt Venus and Mars u大地也睡着了大地也睡着了这不是长眠,这似乎是这不是长眠,这似乎是它辛勤一年以来的第一次安然入睡。时虽它辛勤一年以来的第一次安然入睡。时虽半夜,大自然还是不断的忙着,只有街上半夜,大自然还是不断的忙着,只有街上商店招牌或是木屋的门轴上,偶然轻轻的商店招牌或是木屋的门轴上,偶然轻轻的发出叽格的声音,给寂寥的大自然添一些发出叽格的声音

10、,给寂寥的大自然添一些慰藉。茫茫宇宙,在金星和火星之间。慰藉。茫茫宇宙,在金星和火星之间。中国海洋大学 邓红风uadvertising us of a remote inward warmth, a divine cheer and fellowship, where gods are met together, but where it is very bleak for men to stand. But while the earth has slumbered, all the air has been alive with feathery flakes descending, as

11、 if some northern Ceres reigned, showering her silvery grain over all the fields.u只有这些声音表示天地万物还没有全体入睡只有这些声音表示天地万物还没有全体入睡我们想起了远处(就在心里头吧?)还有温暖,我们想起了远处(就在心里头吧?)还有温暖,还有神圣的欢欣和友朋相聚之乐,可是这种境界还有神圣的欢欣和友朋相聚之乐,可是这种境界是天神们互相往来时才能领略,凡人是不胜其荒是天神们互相往来时才能领略,凡人是不胜其荒凉的。天地现在是睡着了,可是空气中还是充满凉的。天地现在是睡着了,可是空气中还是充满了生机,鹅毛片片,不断的

12、落下,好像有一个北了生机,鹅毛片片,不断的落下,好像有一个北方的五谷女神,正在我们的田亩上撒下无数银色方的五谷女神,正在我们的田亩上撒下无数银色的谷种。的谷种。中国海洋大学 邓红风中国海洋大学 邓红风u分类:常见的商务文体有商务信函、分类:常见的商务文体有商务信函、商业协议、商业合同、广告、单证和商业协议、商业合同、广告、单证和商务演说词等,均属于应用文体的范商务演说词等,均属于应用文体的范畴畴中国海洋大学 邓红风 商务英语的主要文体特征: 1.1.内容的专业性内容的专业性 商务文本在内容上具有比较明显的专业特商务文本在内容上具有比较明显的专业特征。商务语境决定或制约着部分词汇具有征。商务语境

13、决定或制约着部分词汇具有其特殊的商务语义。对此,译者充分认识其特殊的商务语义。对此,译者充分认识到商务词汇对语境的依赖性,不要将其混到商务词汇对语境的依赖性,不要将其混同于一般词汇。同于一般词汇。 普通英语中普通英语中“balance”,“quote”的通常含义分别为的通常含义分别为“平衡平衡”、“引用引用”,但在商务语境中,它们却有着,但在商务语境中,它们却有着特殊的含义。特殊的含义。 中国海洋大学 邓红风uWe strongly demand immediate payment in full or partial payment with a statement of when you

14、will pay the balance. 我们殛请您马上支付全额款项,我们殛请您马上支付全额款项,或者部分付款且说明余款何时付清。或者部分付款且说明余款何时付清。u Their prices are always quoted in dollars. 他们总以美元报价。他们总以美元报价。中国海洋大学 邓红风语体的正式性语体的正式性u商务文本用以传递重要的商务信息,交际的双方既要体现平等互利的原则,又要保持良好的合作关系,所用词语既要保证其国际通用性、为大众所接受,又不能过于口语化、过于非正式。因此,商务文本要求具有正式、严密、严肃、庄重的文体特征。u例如:We hereby declare

15、that this invoice amounting to USD 4500 is in all respects correct.(我们)兹声明,本发票金额4500美元是完全正确的。中国海洋大学 邓红风u在本句中,复合关系副词“hereby”的使用体现了商务文本的语言文体特点;复合关系副词的构成和使用灵活机动、简炼浓缩、语义丰富、表达精确。u类似的关系副词还有“hereunder”,“hereof”,“therefrom”,“thereon”等等。中国海洋大学 邓红风uHe will come again in autumn to discuss business for next yea

16、r.u他秋天将来讨论明年的生意。他秋天将来讨论明年的生意。u他秋天将再来洽谈明年的业务。他秋天将再来洽谈明年的业务。uPlease reply whether we are to insure the above shipment.u请回答我方要不要对上述货物保险。请回答我方要不要对上述货物保险。u请答复我方是否对上述货物保险。请答复我方是否对上述货物保险。中国海洋大学 邓红风u简洁明快性是商务文本的另一个文体特点,主要表现在商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。中国海洋大学 邓红风uIn reply to your inquiry of 25th March, we are ple

17、ased to offer you the following:u现函复贵方现函复贵方3月月25日询价,并报盘如下:日询价,并报盘如下:uIn credit operations all parties concerned deal in documents and not in goods, services and/or other performances to which the documents may relate.u在信用证事务中,在信用证事务中,各有关方面各有关方面处理的是单据,而处理的是单据,而不是与单据有关的货物、服务或其他行为。不是与单据有关的货物、服务或其他行为。中国

18、海洋大学 邓红风u例子:例子:Glad to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No.6120.u很高兴收到你方很高兴收到你方11月月28日来函询问我方可否供应日来函询问我方可否供应6120货号商品。货号商品。u还表现为应用一系列的商业术语:还表现为应用一系列的商业术语:uCIF (Cost, Insurance and Freight) 是价格术语,是价格术语,表示表示“到岸价到岸价”; O/C (Outward Collection) 是是贸易术语,表示贸易术语,表示“进

19、口托收进口托收” ;A/C=account账账户;户;L/C=letter of credit信用证;信用证;ENCL=enclosure内附;内附;中国海洋大学 邓红风uHe will come again in autumn to discuss business for next year.uPlease reply whether we are to insure the above shipment.u他秋季将来再洽明年业务。他秋季将来再洽明年业务。u请告我是否投保上述货物。请告我是否投保上述货物。中国海洋大学 邓红风4.商务英语中大量存在着被动语态、祈使句、商务英语中大量存在着被动

20、语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。非谓语动词和情态动词。u如:In case the contract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effected by the Seller for 110%of invoice value covering all risks, war risk, S.R.C.C. risks (i.e. Strikes, Riot, and Civil Commotions). (在到岸价基础上订立的合同,将由卖方按发票110%投保综合险、战争险、罢工险、暴乱险和民变险。) u基于到岸价的合同,将

21、由卖方按发票金额110%投保综合险、战争险、罢工险、暴乱险和民变险。中国海洋大学 邓红风u这是一份合同中有关保险的内容,句子中用了被动语态(is concluded, shall be effected)、非谓语动词(covering all risks)、情态动词(shall),另外还用了in case引导的条件句。中国海洋大学 邓红风u商务文本如商务函电在格式上的程式性表现在两个方面:一是其具有一定的格式规范要求,如商业信函要包括收信人和发信人的地址、写信的日期、称谓语、正文、结语以及签名等,而且地址的排列规律及其各部分的摆放位置等都有严格的规范要求;二是其在交往中形成了一套国际上可接受的

22、公式化语言或套语句型。中国海洋大学 邓红风u如表示感谢的套语:如表示感谢的套语:We shall appreciate your若能若能我们将甚为感谢。我们将甚为感谢。Please accept my sincere appreciation for请请接受我方对接受我方对的真挚谢意。的真挚谢意。 Thank you in advance for承蒙承蒙谨先致谢。表示谨先致谢。表示歉意的套语:歉意的套语:I can only ask you to accept our apologies.请接受我们的道歉。请接受我们的道歉。中国海洋大学 邓红风中国海洋大学 邓红风u新闻文体的理解通常有广、狭义

23、之分。狭新闻文体的理解通常有广、狭义之分。狭义的新闻文体是指新闻报道义的新闻文体是指新闻报道,广义的新闻文广义的新闻文体则涉及报刊杂志上登载的各类文章。体则涉及报刊杂志上登载的各类文章。u一篇新闻报道一般由标题(一篇新闻报道一般由标题(headline),),导语(导语(lead),和正文(),和正文(body)组成。)组成。 中国海洋大学 邓红风u新闻标题需简练、有力、引人注目。新闻标题需简练、有力、引人注目。u1.对首字母缩略词的翻译对首字母缩略词的翻译,为了能翻译的简洁、明为了能翻译的简洁、明了、不产生歧义了、不产生歧义,同时还要受读者欢迎同时还要受读者欢迎,一般可采用一般可采用音译法音

24、译法(按其发音译成中文按其发音译成中文)、中文简称法、中文简称法(按缩略词按缩略词的全称中文译名再缩为中文简称的全称中文译名再缩为中文简称)和全译法和全译法(将所有将所有字母的含义都解释出来字母的含义都解释出来)。例如。例如: OPEC 22nd Session Ends欧佩克第二十二届会议结束欧佩克第二十二届会议结束; NATO to Seek New Secretary General北约寻求新任秘北约寻求新任秘书长书长; BBC Considering Starting Global Television Service英国广播公司拟开通全球电视英国广播公司拟开通全球电视服务。服务。中国

25、海洋大学 邓红风u由于报刊标题本身高度浓缩简洁,理解时必须把它省略的成分还原。为了充分传达原标题的含义,必须增补词语,以求达意。一般可增加不定冠词、联系动词、量词等。u例如: Nehru Backed Tibet Uprising -(a) Rebel Chief一叛乱头目说:尼赫鲁支持了西藏暴乱;u(The) Bankers (Keep) Silent (as) the Dollar Falls (The Financial Times)美元跌价,银行家保持沉默;u25000 March for King (The Washington Post)二万五千人游行纪念马丁路德金。中国海洋大学

26、邓红风u新闻文体倾向于用字求新,以加强新闻的新闻文体倾向于用字求新,以加强新闻的宣传效果,强调夸张、用典、生僻、俚俗宣传效果,强调夸张、用典、生僻、俚俗并用、联缀等手法,制造新词。这些词没并用、联缀等手法,制造新词。这些词没法在字典上查到,要根据时事背景和流行法在字典上查到,要根据时事背景和流行语进行翻译。语进行翻译。u这类新词可以分为几类:派生和附加,合这类新词可以分为几类:派生和附加,合成,缩略及拼缀,词义转变等。成,缩略及拼缀,词义转变等。中国海洋大学 邓红风uSupercrat 高级官员高级官员uSplitsville处于离婚边缘的夫妇处于离婚边缘的夫妇uMoneywise在金钱方面在

27、金钱方面uRapee强奸受害人强奸受害人u合成法(合成法(composition)uThumbsuck 安抚安抚uYouthquake青年运动风暴青年运动风暴中国海洋大学 邓红风uReaganomics里根经济学里根经济学uAmeritocracy美国寡头政治美国寡头政治uAttrified(attrition-atrophied)耗缩)耗缩uWASP中坚白人中坚白人u转义转义uUpper一剂麻醉药一剂麻醉药uUmbrella核保护伞核保护伞uThrowaway 浪费成风的浪费成风的中国海洋大学 邓红风中国海洋大学 邓红风uYours faithfullyuYour favourable in

28、formation will be appreciateduYour early reply will be highly appreciated.uAwaiting your immediate reply.u谨上谨上 (或:敬上(或:敬上/谨启谨启/谨此)谨此)u恭候佳音!恭候佳音!u如蒙早复,不胜感激!如蒙早复,不胜感激!u候复!(请即复!)候复!(请即复!)中国海洋大学 邓红风u某某先生台鉴某某先生台鉴u承蒙雅意承蒙雅意u仅尊美意仅尊美意u实深欣兴实深欣兴u此复,顺颂此复,顺颂u千请查明赐复千请查明赐复u佇盼复音佇盼复音u惠鉴接读惠鉴接读u专此顺致大安专此顺致大安u顺颂,教祺顺颂,教祺

29、u揖别以来,忽又旬日揖别以来,忽又旬日u惜别之情,时萦胸臆惜别之情,时萦胸臆u专此奉复专此奉复u开缄展诵,如晤故人开缄展诵,如晤故人中国海洋大学 邓红风中国海洋大学 邓红风u公函公函u通知通知u通告,布告通告,布告u规章规章u报告报告中国海洋大学 邓红风u明晰准确,避免晦涩明晰准确,避免晦涩u严谨紧凑,避免松散严谨紧凑,避免松散u程式规范化,避免标新立异程式规范化,避免标新立异中国海洋大学 邓红风u兹,现兹,现u之之u就此就此u为此为此u于于u谨谨u略略u颇颇u欠欠u未未u未曾未曾u均均u本本u上述上述中国海洋大学 邓红风中国海洋大学 邓红风u得体是好译文不可或缺的基本特征和要求得体是好译文不

30、可或缺的基本特征和要求,有狭、广义之分。有狭、广义之分。u狭义的译文得体指译文语言自然、通达狭义的译文得体指译文语言自然、通达,切切合译语语言文化语境。合译语语言文化语境。u广义上的译文得体是指译文的语言和文体广义上的译文得体是指译文的语言和文体在译语语言文化语境中自然且具有可接受在译语语言文化语境中自然且具有可接受性。性。 中国海洋大学 邓红风uTiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms and fine w

31、hite sand.u译文:座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上珊瑚成礁,椰树成片,细沙成银滩,景色如诗如画。中国海洋大学 邓红风u 本例为旅游宣传文本。一般而言,英语旅游文本风格简约,景物描写常用罗列客观具象的手法,力求忠实再现自然,让读者印象明确具体,以便吸引更多游客;汉语旅游文本文采浓郁,景物描写常采用景与情相融的手法,追求景与情融为一体的浑然之美,使读者印象深刻,以求吸引更多游客的效果。因此,译者将英语旅游文本译成汉语旅游文本时,译者必须根据汉语旅游文本的文体规范改变原文文体特征,以求译文文体得体,反之亦然。 中国海洋大学 邓红风u语言得体即狭义的译文

32、得体语言得体即狭义的译文得体,指译文语言自指译文语言自然、通达然、通达,切合译语语言文化语境。换言之切合译语语言文化语境。换言之,译文语言得体要求译文各语言层面译文语言得体要求译文各语言层面,尤其是尤其是词汇词汇(包括词和短语包括词和短语)和句子这两个层面和句子这两个层面,在在译语语言文化语境中自然、恰切。为实现译语语言文化语境中自然、恰切。为实现译文语言得体译文语言得体,译者在翻译实践中译者在翻译实践中,必须斟酌必须斟酌所选用的词句在译语语言文化语境中是否所选用的词句在译语语言文化语境中是否得体。得体。 中国海洋大学 邓红风uAlthough schoolmistresses letters

33、 are to be trusted no more or less then churchyard epitaphs; yet, as it sometimes happens that a person departs this life, who is really deserving of all the praises the stoned-cutter carve over his bones; who is a good Christian, a good parent, child, wife or husband;.中国海洋大学 邓红风u一般地来说一般地来说, 校长的信和墓志

34、铭一样校长的信和墓志铭一样靠不住。不过偶然也有几个死人当得靠不住。不过偶然也有几个死人当得起石匠们刻在他们朽骨上的好话起石匠们刻在他们朽骨上的好话, 真的真的是虔诚的教徒是虔诚的教徒, 慈爱的母亲慈爱的母亲, 孝顺的儿孝顺的儿女女, 尽职的丈夫尽职的丈夫, 贤良的妻子。贤良的妻子。中国海洋大学 邓红风u在翻译实践中,译者通常要考虑词语的搭配这个“小语境”因素,以求选词恰当,搭配得体,以便实现译文语言得体。因此,译者将本例中的“good”根据其搭配对象的不同分别译成“虔诚的,慈爱的,孝顺的,尽职的,贤良的”,实现了搭配得体。中国海洋大学 邓红风第二单元结束第二单元结束中国海洋大学 邓红风中国海洋

35、大学 邓红风u性质:商务英语翻译的性质是学术式英语性质:商务英语翻译的性质是学术式英语翻译技能和外贸业务常识的结合。翻译技能和外贸业务常识的结合。 商务英语的翻译通常以一般英语语言常识,商务英语的翻译通常以一般英语语言常识,商务常识和商务业务流程为依据,内容辐商务常识和商务业务流程为依据,内容辐射范围具有一定的限度,在表达方式上,射范围具有一定的限度,在表达方式上,感情色彩比较淡薄,使用的成语、谚语、感情色彩比较淡薄,使用的成语、谚语、俗语比较少,模式性较为明显。俗语比较少,模式性较为明显。中国海洋大学 邓红风u1.译者要有专业的商务知识,准确传达原文译者要有专业的商务知识,准确传达原文的事实

36、信息。不能疏漏任何细节,否则会给的事实信息。不能疏漏任何细节,否则会给双方带来误解,影响贸易关系。双方带来误解,影响贸易关系。 准确传达原文的事实信息主要包括三个方面:准确传达原文的事实信息主要包括三个方面:术语翻译规范;具体事实细节要准确传译;术语翻译规范;具体事实细节要准确传译;注意信函中的缩写和简称。注意信函中的缩写和简称。 中国海洋大学 邓红风uWe shall appreciate your giving us particulars as to their standing and reliability for our reference.恳请贵方提恳请贵方提供他们的资历及信用情

37、况以便参考。供他们的资历及信用情况以便参考。u “standing”表示表示“财务状况、资信情财务状况、资信情况况”,而不是,而不是“站立站立”的意思。的意思。中国海洋大学 邓红风u准确翻译术语和缩写uD/A=document against acceptance承兑交单u T/T=telegraphic transfer or cable transfer电汇C.O.D.=cash on delivery交货付款uD/P=document against payment付款交单中国海洋大学 邓红风u2.把握商务文本的语气风格,贴切再现原文的礼貌语气。商务信函属于公函语体,措词严谨,语气委婉,

38、注重礼节,翻译时要特别注意再现原文的礼貌语气。中国海洋大学 邓红风例如,汉语商务信函有一整套公函礼貌套语,往往例如,汉语商务信函有一整套公函礼貌套语,往往使用使用“贵(处,公司)贵(处,公司)”、“谨谨”、“承蒙承蒙”、“烦请烦请”、“敬请敬请”、“乞谅见谅乞谅见谅”等字眼,等字眼,还使用还使用“兹兹”、“欣闻欣闻”、“获悉获悉”、“为盼为盼”等套语。在英语信函中,礼貌套语的运用也相当等套语。在英语信函中,礼貌套语的运用也相当频繁。只要有必要,就使用频繁。只要有必要,就使用“please, thank you, It would be appreciated if”“,We should be

39、 obliged/pleased if”等等。因此,在商务信函等等。因此,在商务信函的翻译中,恰当、得体地再现原信函的礼貌语气的翻译中,恰当、得体地再现原信函的礼貌语气是非常重要的。是非常重要的。 中国海洋大学 邓红风u3.注意商务文本的句法特点,措辞要符合公函文体的语言特征商务信函的翻译不仅要事实准确,遣辞用句还要符合公函文体的特征,以体现商务信函的特点和专业水准。对信函中某些约定俗成的、固定化的行业套语可以遵循译入语的习惯,直接套用相应的习惯表达方式 。中国海洋大学 邓红风u1.商业合同译例商业合同译例 合同的内容比较全面,除了包括主要条件如合同的内容比较全面,除了包括主要条件如商品的名称

40、、规格、数量、价格、交货方商品的名称、规格、数量、价格、交货方式和支付条件外,还包括保险、商品检验、式和支付条件外,还包括保险、商品检验、索赔、不可抗力、仲裁等条款。卖方草拟索赔、不可抗力、仲裁等条款。卖方草拟提出的合同称为提出的合同称为“销售合同销售合同”(Sales contract),买方草拟提出的合同称为),买方草拟提出的合同称为“购货合同购货合同”(Purchase contract)。中国海洋大学 邓红风u1.Terms of Payment uLetter of Credit: The Buyer shall, _ days prior to the time of shipme

41、nt /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire _ days after the completion of loading of the shipment as stipulated. u支付条款:u信用证方式:买方应在装运期前信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后合同生效后日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用

42、证在装船完毕后日内到期。证,信用证在装船完毕后日内到期。 中国海洋大学 邓红风uTerms of Shipment FOB交货方式 uThe Seller shall, 30 days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by _ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buy

43、er can charter a vessel/book shipping space. In the event of the Sellers failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the Sellers account.中国海洋大学 邓红风u装运条款 FOB交货方式 u卖方应在合同规定的装运日期前30天,

44、以方式通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。 中国海洋大学 邓红风u商务信函的特点商务信函的特点 商务函电不同于普通交流性手段,特点鲜明,商务函电不同于普通交流性手段,特点鲜明,按照传统的说法遵循七条原则(分别是体贴、按照传统的说法遵循七条原则(分别是体贴、完整、准确、具体、简洁、清楚、礼貌),完整、准确、具体、简洁、清楚、礼貌),其目的是维持良好的业务关系、进行有效的其目的是维持良好的业务关系、进行有效的交

45、流和进行正常的商务往来。其核心为效率,交流和进行正常的商务往来。其核心为效率,经济性与简洁性为效率的具体表现。二者的经济性与简洁性为效率的具体表现。二者的根本在于高效经济和达意清晰,效率是目的,根本在于高效经济和达意清晰,效率是目的,内容是载体,二者相辅相成,缺一不可内容是载体,二者相辅相成,缺一不可 。中国海洋大学 邓红风u商务信函翻译比较偏重于“实用效果”,其主要功能是准确传递经济信息,而不是为了取得美学效应和欣赏效果;根据不同的目的,采用不同的手段处理不同的内容;比较程式化,内容不允许出错。因而,译者一方面需要懂得、熟悉专业的行话、术语,翻译时意义忠实且术语精确;另一方面要尽可能地用对等

46、的语言,将相关的信息更为精练准确地表达出来。中国海洋大学 邓红风u1.与翻译外贸英语里许多固定的搭配的习与翻译外贸英语里许多固定的搭配的习惯用语在其他文体中很难见到惯用语在其他文体中很难见到,他们的含义他们的含义也必须弄清。也必须弄清。 例如例如,to place an order订订购购,to fill an order执行定单执行定单,as per根据根据,be for ones account费用由某方承担等等。费用由某方承担等等。中国海洋大学 邓红风u2.还有一些用法在其他文体里也使用还有一些用法在其他文体里也使用,但商但商业信函中却有其特定的含义业信函中却有其特定的含义,例如例如,s

47、ubject to一般意义是一般意义是“从属于从属于”,“易遭易遭”等等;在商在商务英语中基本意义却是务英语中基本意义却是“以为条件以为条件”,但在但在不同情况下的含义不同不同情况下的含义不同,翻译时需认真处理。翻译时需认真处理。中国海洋大学 邓红风u例如例如:We are making you this offer subject to your reply reaching here before the 15th this month.现(特向你现(特向你方)报此盘方)报此盘, (以)(你方在)本月(以)(你方在)本月15日前日前复到为有效。复到为有效。uWe offer firm th

48、e following subject to your acceptance within the days.兹报如兹报如下实盘下实盘, 以(你方)以(你方)10日内接受为准。日内接受为准。uOur quotation is subject to 3%discount if your order exceedsUS$100,000 in value.如(果你方)定货价值超过如(果你方)定货价值超过10万美万美元元,(我方)可按所报价给予(我方)可按所报价给予3%的折扣。的折扣。中国海洋大学 邓红风u如:The product will find a good market in New Yor

49、k.“此产品在纽约将有很好的销路”。uChinese toy products are very popular in Europe. We would like to work with you to market them in Canada. “中国的玩具产品在欧洲很受欢迎,我们愿同你方合作在加拿大销售”。u从以上二例中,market既有市场、销路,又有营销、出售之意。翻译时要根据上下文忠实准确译出原文,仔细推敲避免误解中国海洋大学 邓红风uUgly Is Only Skin-deepuI may not be much to look at. But beneath that humb

50、le exterior beats an air-cooled engine. It wont boil over and ruin your piston rings. It wont freeze over and ruin your life. Its in the back of the car for better traction in snow and sand. And it will give you ab out 29 miles to a gallon of gas.uAfter a while you get to like so much about the VW,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(英汉翻译教程-文体与翻译课件.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|