3直译与意译-ppt课件.ppt

上传人(卖家):三亚风情 文档编号:2637673 上传时间:2022-05-13 格式:PPT 页数:42 大小:878KB
下载 相关 举报
3直译与意译-ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共42页
3直译与意译-ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共42页
3直译与意译-ppt课件.ppt_第3页
第3页 / 共42页
3直译与意译-ppt课件.ppt_第4页
第4页 / 共42页
3直译与意译-ppt课件.ppt_第5页
第5页 / 共42页
点击查看更多>>
资源描述

1、2020/12/21 1Literal TranslationFree/ liberal TranslationLiu Jingjing2020/12/22 2 浑水摸鱼浑水摸鱼 赴汤蹈火赴汤蹈火 随波逐流随波逐流 知识就是力量知识就是力量 眼不见,心不烦眼不见,心不烦 谋事在人,成事在天谋事在人,成事在天 空中楼阁空中楼阁 充耳不闻充耳不闻 to fish in troubled water Go through fire and water To go with the tide Knowledge is power. Out of sight, out of mind. Man prop

2、oses, god disposes Castles in the air Turn a deaf ear to 精品资料2020/12/24 4 你怎么称呼老师? 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你是否会认为老师的教学方法需要改进? 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? 教师的教鞭 “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我笨,没有学问无颜见爹娘 ” “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早”2020/12/25 5直译直译意译意译With seven mouths and eight tongues All talking at once;Everybody being eager

3、to put in a wordTo have sb. by the throatTo give sb. Tremendous trouble; to strangleA soft boneA spineless man(of a person) having three heads and six armsA superman习语翻译习语翻译七嘴八舌七嘴八舌卡脖子卡脖子软骨头软骨头三头六臂三头六臂2020/12/26 6直译直译 LITERAL TRANSLATION LITERAL TRANSLATION所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。译文的语言(或始发语)与原文的

4、语言(或目的语)常常拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这种情况下,我们就采用直译。To be armed to toothTo be armed to tooth直译:直译: 武装到牙齿(武装到牙齿( 意译:全副武装)意译:全副武装)Be packed like sardines Be packed like sardines 直译:象沙丁鱼(罐头)一样拥挤(意译:拥挤不堪)直译:象沙丁鱼(罐头)一样拥挤(意译:拥挤不堪)To shed crocodile tearsTo shed crocodile tears直译:掉鳄鱼眼泪(意译:猫哭老鼠假慈悲)直译:掉鳄鱼眼泪(

5、意译:猫哭老鼠假慈悲)2020/12/27 7直译的例子: chain reaction连锁反应连锁反应; gentlemens agreement君子协定君子协定; one country, two systems一国两制一国两制; paper tiger 纸老虎纸老虎; cold war冷战冷战hot line热线热线hot girls in cool suit/spicy girls辣妹辣妹black market黑市黑市The three religions and the nine schools of thought 三教九流三教九流; Blood is thicker than

6、water.血浓于水。血浓于水。breathe ones last断气断气;go to ones external rest安息安息;the long sleep长眠长眠;see Marx 见马克思见马克思;go to heaven 上天堂上天堂;blow out the candles 吹灯拔蜡吹灯拔蜡2020/12/28 8 直译决非死译。直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(死译也叫逐词翻译(word-for-word-for-word translationword translation),翻译时是以词为单位进行考虑的,),翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语

7、中的词绝对对等,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,这是一种这是一种“对号入座对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之式的翻译,在同一语系的语言之间大多可以。但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,间大多可以。但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,则不可以。则不可以。 2020/12/29 9直译直译 (literal translation)(literal translation)意译意译(free translation(free translation、liberal translation)liberal translation)死译死译(word for word tra

8、nslation)(word for word translation)胡译胡译(uncontrolled/unrestricted translation)(uncontrolled/unrestricted translation)2020/12/21010死译死译死译:以词为单位、严格、机械地将译入语的词汇与原死译:以词为单位、严格、机械地将译入语的词汇与原文对等,尽量做到文对等,尽量做到“对号入座对号入座”。由于过分拘泥于原文。由于过分拘泥于原文的形式,译文生硬晦涩,往往是佶屈聱牙、难以卒读,的形式,译文生硬晦涩,往往是佶屈聱牙、难以卒读,或根本无法理解。或根本无法理解。The bod

9、y lay white and still beneath the The body lay white and still beneath the tree.tree.死译死译: : 这具尸体苍白而安静地躺在树下。这具尸体苍白而安静地躺在树下。2020/12/21111如下各例译文如下各例译文A均为典型的死译:均为典型的死译: (1)橱窗里摆着的是什么东西?)橱窗里摆着的是什么东西? A:Shop window in displayed is what thing? B:Whats that in the shop window? (2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀?)好是很好,可是买

10、这么多扇子干什么呀? A:Good is very good,but buy so many fans do What? B: It is good, but why do you buy so many fans? 2020/12/21212(3)回国以后送给朋友。做得多精细啊!)回国以后送给朋友。做得多精细啊! A:Return country after present friends. Made how delicate! B:Ill give them to my friends when I go home. Arent they delicately made? (4)Every

11、 atom of your flesh is as drear to me as my own:in pain and sickness it would still be dear. A:你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己:你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己的一样亲;它即使在病痛中,仍然是亲的。的一样亲;它即使在病痛中,仍然是亲的。 B:在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的细:在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的细胞一样亲;即使你痛苦你有病,也还是一样亲。胞一样亲;即使你痛苦你有病,也还是一样亲。2020/12/21313 但是,直译具有局限性。例如译文有时冗长啰唆,

12、但是,直译具有局限性。例如译文有时冗长啰唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有 时甚至时甚至事与愿违。如果不顾场合条件,不顾中外两种语言事与愿违。如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然造成误译。直译之的差异,一味追求直译,就必然造成误译。直译之所以有误区,是因为一方面,中外文化历史背景不所以有误区,是因为一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式;同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式;另一方面,因为英汉属不同语系,语言的形式与内另一方面,因为英汉属不同语系,语言的形式与内容、句子的表层结构与深

13、层意义等,时常不统一。容、句子的表层结构与深层意义等,时常不统一。因此,有时需要意译。因此,有时需要意译。2020/12/21414意译意译 FREE TRANSLATION 意译意译 free translation; paraphrase; liberal translation,所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。译文的语言(或始发语)与原文的语言(或目的语)在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般采用意译为好。2020/12/21515 从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意从跨文化语言交际和文化交流的角度来看

14、,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。意译更能够体现出本民族的语言特征。例如习语、性。意译更能够体现出本民族的语言特征。例如习语、诗词、成语等的翻译,常常通过意译来达到诗词、成语等的翻译,常常通过意译来达到“信、达、信、达、雅雅”。 如:如: 塞翁失马,焉知非福塞翁失马,焉知非福 【直译直译】When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise? 1)【意译意译】 A loss may

15、turn out to be gain.2020/12/21616 2)“上网上网” 【直译直译】go on to the internet【意译意译】get connected with the internet 很明显,按照直译很明显,按照直译“go on to the internet”的意的意思,恐怕老外都要吓得坐地上啦。思,恐怕老外都要吓得坐地上啦。2020/12/21717 3)She liked to be with him better than with others. 【直译直译1】她喜欢和他在一起,并不那样喜欢和别人在一起。她喜欢和他在一起,并不那样喜欢和别人在一起。【直

16、译直译2】她喜欢和他在一起,胜过和别人在一起。她喜欢和他在一起,胜过和别人在一起。 【直译直译3】和他在一起,比和别人在一起,是她更加喜欢的。和他在一起,比和别人在一起,是她更加喜欢的。【意译意译1】她觉得跟他比跟别人在一起更开心。她觉得跟他比跟别人在一起更开心。【意译意译2】她觉得跟他在一起比跟谁都开心。她觉得跟他在一起比跟谁都开心。【意译意译3】她觉得跟他在一起最开心了。她觉得跟他在一起最开心了。【意译意译4】她觉得最开心的事,就是跟他在一起。她觉得最开心的事,就是跟他在一起。【意译意译5】她喜欢跟他在一起,(因为)那是最开心的事。她喜欢跟他在一起,(因为)那是最开心的事。 上面的直译都不

17、是上面的直译都不是“明白易懂的中国话明白易懂的中国话”,因为原句的语,因为原句的语内翻译本来是:内翻译本来是:She liked to be with him,which is better than with others 。2020/12/21818几种需要意译的情况:几种需要意译的情况:1. 1. 含有典故的文化习语含有典故的文化习语It rains It rains cats and dogscats and dogs. .大雨滂沱。大雨滂沱。at sixes and sevensat sixes and sevens 乱七八糟,七嘴八舌乱七八糟,七嘴八舌Talk of the dev

18、il, and hes sure to appear.Talk of the devil, and hes sure to appear.说曹操,曹操到。说曹操,曹操到。2. 2. 必须按照汉语的语言习惯表达必须按照汉语的语言习惯表达Every Every dogdog has his day. has his day.人人都有得意的日子。人人都有得意的日子。One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚挑

19、水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。3. 3. 适当调整转换适当调整转换2020/12/21919【意译优于直译意译优于直译】In private firms, green hands need special training. In private firms, green hands need special training. 直译:在私人公司里,绿色的手都要接受特殊的 培训。 意译:在私营公司里,新手都要接受培训 。 Simon is a big mouth. Simon Simon is a big mouth. Simon 直译:

20、Simon 是个大嘴巴。 意译:Simon是个爱传闲话的人 ;Simon爱搬弄是非。2020/12/22020 It is a long lane that has no turning. It is a long lane that has no turning. 直译:那是一条没有弯的长巷子。意译:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。 David is as poor as a church mouse. David is as poor as a church mouse. 直译:David穷得像教堂里的老鼠一样。 意译:David一贫如洗。 In his cradle, S

21、imon started to get special training to be a In his cradle, Simon started to get special training to be a knight. knight. 直译:在摇篮里,Simon就开始为成为骑士(贵族头衔)而接受特殊训练。 意译:从童年时起, 2020/12/22121【不能直译的语例不能直译的语例/ /只能意译只能意译】China policy Chinese dragon American beautyEnglish disease Indian summer Greek gift Spanish

22、athleteFrench chalkpull ones leg对华政策(不是“中国政策”)麒麟(不是“中国龙”)一种玫瑰(月月红),名为“美国丽人”(不是“美国美女”)软骨病(不是“英国病”)愉快宁静的晚年害人的礼品吹牛的人滑石粉开玩笑2020/12/22222eat ones words an apple of love handwriting on the wallbring down the househave a fitmake ones hair stand on end be taken in think a great deal of oneself pull up ones

23、socks收回前言(不是“食言”)西红柿(不是“爱情之苹果”)不祥之兆(不是“大字报”)博得全场喝彩(不是“推倒房子”)勃然大怒(不是“试穿”)令人毛骨悚然恐惧(不是“令人发指气愤”)受骗,上当(不是“被接纳”)高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)鼓起勇气(不是“提上袜子”)2020/12/22323正确处理直译与意译的关系正确处理直译与意译的关系直译与意译这两种方法并无优劣之分,也并非是对立的,而直译与意译这两种方法并无优劣之分,也并非是对立的,而是相辅相成的,关键在于如何正确使用他们。如:是相辅相成的,关键在于如何正确使用他们。如:1. When I want your opinion

24、, I ll ask for it.当我需要你的意见时,我会问你的。当我需要你的意见时,我会问你的。请不要插嘴。请不要插嘴。2. You are late for the last time.这是你最后一次迟到了。这是你最后一次迟到了。你被解雇了。你被解雇了。2020/12/224243. Don t cross the bridge till you get to it.到了桥边才过桥。到了桥边才过桥。不必担心太早。不必担心太早。不要杞人忧天。不要杞人忧天。车到山前必有路;船到桥头自然直。车到山前必有路;船到桥头自然直。4. Little fish does not eat big fish

25、.小鱼吃不了大鱼。小鱼吃不了大鱼。胳膊拧不过大腿。胳膊拧不过大腿。5. What the tongue says, the neck pays for.舌头说话,脖子还帐。舌头说话,脖子还帐。舌头闯祸,脖子遭殃。舌头闯祸,脖子遭殃。祸从口出。祸从口出。2020/12/225256. What was hatched a hen must not try to be a rooster!孵出来是母鸡就别想冒充公鸡。孵出来是母鸡就别想冒充公鸡。生来是个女人就别想冒充男人。生来是个女人就别想冒充男人。认命吧,不要做和自己的性别、身份等不适宜的事情。认命吧,不要做和自己的性别、身份等不适宜的事情。7.

26、 There s no pot so ugly it can t find a lid.没有丑到配不上一个盖子的罐子。没有丑到配不上一个盖子的罐子。罐儿再丑,配个盖子不发愁。罐儿再丑,配个盖子不发愁。丑女不愁嫁。丑女不愁嫁。8. Every life has its roses and thorns.人生道路既铺满鲜花,又布满荆棘。人生道路既铺满鲜花,又布满荆棘。生活总是有苦有乐。生活总是有苦有乐。2020/12/22626直译和意译兼用直译和意译兼用 直译与意译是相互协调、互相渗透的直译与意译是相互协调、互相渗透的, 他们互为补充、不可分割。他们互为补充、不可分割。在翻译过程中在翻译过程中,

27、 二者有其各自的功能,因此我们应该把直二者有其各自的功能,因此我们应该把直译与意译相结合。译与意译相结合。钱歌川先生说:钱歌川先生说:“翻译翻译没有固定的规则和方法没有固定的规则和方法”。我们只能在实。我们只能在实践中积累经验践中积累经验, 寻找出一些规律寻找出一些规律, 把直译和把直译和意译自由地运用到翻译实践中。意译自由地运用到翻译实践中。2020/12/22727【例1】你不要脚踏两只船。If you run after hares, you will catch neither. 【例2】苦尽甘来。After rain comes sunshine.【例3】为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲

28、门。A good conscience is a soft pillow.【例4】年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣服和旧家伙,当的当了,卖的卖了;只靠着我替人家做些针线活寻来的钱,如何供得你读书?Times are hard, and fuel and rice are expensive. Our old clothes and our few sticks of furniture have been pawned or sold. We have nothing to live on but what I make by sewing. How can I pay for your sch

29、ooling?2020/12/22828 直译意译皆可直译意译皆可 To kill two birds with one stoneTo kill two birds with one stone 直译:一石二鸟 意译:一箭双雕;一举两得To flog a dead horseTo flog a dead horse 直译:鞭打死马 意译:白费力;徒劳;白搭;枉然;事后再 做无益的议论A drop in the bucketA drop in the bucket 直译:一桶水中的一滴 意译:沧海一粟;太仓一粟;九牛一毛;微 不足道;微乎其微;不足挂齿;不值 一提;不起眼;非常渺小2020/1

30、2/22929competitive products competitive products 直译:具有竞争力的产品 意译:拳头产品The worse wheel of a cart creaks most.The worse wheel of a cart creaks most. 直译:最坏的车轮最会嘎吱响。 意译:才学最浅,叫得最响;出力最少,抱怨 最忙;能猫不叫,叫猫不能2020/12/23030 直译意译结合直译意译结合 不劳而获不劳而获 Reap without sowing-profit by others toil. 饮水思源饮水思源 When you drink the

31、water, think of its source- never forget where ones happiness comes. 种瓜得瓜,种豆得豆种瓜得瓜,种豆得豆 Plant melons and get melons, sow beans and get beans - you reap what you have sown. 真金不怕火真金不怕火 True gold fears no fire- a person of integrity can stand severe tests. 2020/12/231311.我在学堂里坐着,心里也闷,不如给人家放牛。2.走过三个人来,头

32、戴方巾,都是四五十岁光景,手摇白纸扇,缓步而来。3. 他一边写着,一边注视着窗外,防止被巡查的人员看见。4. 我才不会理这一套呢!5. 雨可能会停,但带把伞又何妨呢?课堂随机练习课堂随机练习2020/12/232321.1.我在学堂里坐着,我在学堂里坐着,心里也闷,不如给人心里也闷,不如给人家放牛。家放牛。2.2.走过三个人来,头走过三个人来,头戴方巾,戴方巾,都是四都是四五十岁光景,手摇白五十岁光景,手摇白纸扇,缓步而来。纸扇,缓步而来。 课堂随机练习课堂随机练习1. Sitting in school, i feel bored anyway. Id rather look after o

33、ur neighbors buffaloes.2. Behind him came three men in scholars square caps, all some forty to fifty years old, fanning themselves with white paper fans, they advanced slowly.2020/12/233333. 3. 他一边写着,一边注视着窗外,防止被巡查的人员看见。4. 我才不会理这一套呢!5. 雨可能会停,但带把伞又何妨呢?课堂随机练习课堂随机练习3 3. While writing, he would keep an e

34、ye on the outside of the window for fearing the guard on duty would see him.4. As if I cared.5. The rain may hold off, but it wont hurt you to take an umbrella with you.2020/12/23434Download from Email:Password:translation20142020/12/23535TRANSLATE THE PARAGRAPH INTO ENGLISH: 为了不使自己不忠不孝的劣迹进一步发展成为醒世为

35、了不使自己不忠不孝的劣迹进一步发展成为醒世恒言,我们开始把从前留下的坏印象一点一点地努恒言,我们开始把从前留下的坏印象一点一点地努力往回拨反。下一轮亲戚来时我们比以前更殷勤,力往回拨反。下一轮亲戚来时我们比以前更殷勤,更周到,出手更阔绰,笑脸更相迎,更把身子艰难更周到,出手更阔绰,笑脸更相迎,更把身子艰难地蜷进夜晚的沙发里,蜷出一坨坨虾形的孝顺和贤地蜷进夜晚的沙发里,蜷出一坨坨虾形的孝顺和贤明。于是在一片明。于是在一片“识时务者为俊杰识时务者为俊杰”、“浪子回头浪子回头金不换金不换”、“人文精神又回来了人文精神又回来了”的啧啧赞叹声中,的啧啧赞叹声中,亲戚们来往走动得更勤了。亲戚们无论怎样做都

36、是亲戚们来往走动得更勤了。亲戚们无论怎样做都是有道理的,因为他们是我们的亲戚们。他们总在提有道理的,因为他们是我们的亲戚们。他们总在提醒我们什么叫做血浓于水。他们总在提拎着耳根子醒我们什么叫做血浓于水。他们总在提拎着耳根子对我们叮咛告戒:亲戚们的传统,不是说反就反了对我们叮咛告戒:亲戚们的传统,不是说反就反了的。的。2020/12/23636 为了不使自己不忠不孝的劣迹进一步发展成为醒世恒为了不使自己不忠不孝的劣迹进一步发展成为醒世恒言,我们开始把从前留下的坏印象一点一点地努力往回拨言,我们开始把从前留下的坏印象一点一点地努力往回拨反。下一轮亲戚来时我们比以前更殷勤,更周到,出手更反。下一轮亲

37、戚来时我们比以前更殷勤,更周到,出手更阔绰,笑脸更相迎,更把身子艰难地蜷进夜晚的沙发里,阔绰,笑脸更相迎,更把身子艰难地蜷进夜晚的沙发里,蜷出一坨坨虾形的孝顺和贤明。于是在一片蜷出一坨坨虾形的孝顺和贤明。于是在一片“识时务者为识时务者为俊杰俊杰”、“浪子回头金不换浪子回头金不换”、“人文精神又回来了人文精神又回来了”的的啧啧赞叹声中,亲戚们来往走动得更勤了。亲戚们无论怎啧啧赞叹声中,亲戚们来往走动得更勤了。亲戚们无论怎样做都是有道理的,因为他们是我们的亲戚们。他们总在样做都是有道理的,因为他们是我们的亲戚们。他们总在提醒我们什么叫做血浓于水。他们总在提拎着耳根子对我提醒我们什么叫做血浓于水。他

38、们总在提拎着耳根子对我们叮咛告戒:亲戚们的传统,不是说反就反了的。们叮咛告戒:亲戚们的传统,不是说反就反了的。 为了不使自己不忠不孝的劣迹进一步发展成为为了不使自己不忠不孝的劣迹进一步发展成为醒世恒言,我们开始把从前留下的坏印象一点一点醒世恒言,我们开始把从前留下的坏印象一点一点地努力往回拨反。地努力往回拨反。 Determined not to be go-down-in-history as pernicious (有害的有害的) examples of offenders against family virtues, we desperately tried to revive our

39、 past good records in hosting relatives. 下一轮亲戚来时我们比以前更殷勤,更周到,出手更下一轮亲戚来时我们比以前更殷勤,更周到,出手更阔绰,笑脸更相迎,更把身子艰难地蜷进夜晚的沙发阔绰,笑脸更相迎,更把身子艰难地蜷进夜晚的沙发里,蜷出一坨坨虾形的孝顺和贤明。里,蜷出一坨坨虾形的孝顺和贤明。To the next batch of relatives, we presented ourselves as more solicitous热切期望的热切期望的 than ever. We went to ever greater expenses, greete

40、d them with broader smiles and curled ourselves onto the sofa at night like frozen shrimps, the picture of family virtue and hospitality.于是在一片于是在一片“识时务者为俊杰识时务者为俊杰”、“浪子回头金不换浪子回头金不换”、“人文精神又回来了人文精神又回来了”的啧啧赞叹声中,亲戚们的啧啧赞叹声中,亲戚们来往走动得更勤了。来往走动得更勤了。 And so relatives come and go even more frequently to the tun

41、e of “the superior person is he (she) who knows the times,” “the profligate放荡者放荡者 returned is worth his (her) weight in gold,” and “the spirit of humanity is revived” and so on. 亲戚们无论怎样做都是有道理的,因为他们是我们的亲戚们无论怎样做都是有道理的,因为他们是我们的亲戚们。他们总在提醒我们什么叫做血浓于水。他们亲戚们。他们总在提醒我们什么叫做血浓于水。他们总在提拎着耳根子对我们叮咛告戒:亲戚们的传统,总在提拎着耳根

42、子对我们叮咛告戒:亲戚们的传统,不是说反就反了的。不是说反就反了的。Relatives, like customers, are always right, just by the fact that they are relatives. They are by their existence live reminders that blood is thicker than water. They are continually dinning絮絮不休地说絮絮不休地说 this warning into our ears: the tradition of relatives cannot

43、 be overturned 破坏破坏 at will. Determined not to be go-down-in-history as pernicious examples of offenders against family virtues, we desperately tried to revive our past good records in hosting relatives. To the next batch of relatives, we presented ourselves as more solicitous than ever. We went to

44、ever greater expenses, greeted them with broader smiles and curled ourselves onto the sofa at night like frozen shrimps, the picture of family virtue and hospitality. And so relatives come and go even more frequently to the tune of “the superior person is he (she) who knows the times,” “the profliga

45、te returned is worth his (her) weight in gold,” and “the spirit of humanity is revived” and so on. Relatives, like customers, are always right, just by the fact that they are relatives. They are by their existence live reminders that blood is thicker than water. They are continually dinning this warning into our ears: the tradition of relatives cannot be overturned at will.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(3直译与意译-ppt课件.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|