英汉对比之综合语与分析语-PPT课件.ppt

上传人(卖家):三亚风情 文档编号:2657336 上传时间:2022-05-15 格式:PPT 页数:102 大小:1.23MB
下载 相关 举报
英汉对比之综合语与分析语-PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共102页
英汉对比之综合语与分析语-PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共102页
英汉对比之综合语与分析语-PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共102页
英汉对比之综合语与分析语-PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共102页
英汉对比之综合语与分析语-PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共102页
点击查看更多>>
资源描述

1、 Lecture 2Lecture 2综合语与分析语综合语与分析语Synthetic vs. Analytic # 1 1 综合语与分析语概述综合语与分析语概述 2 2 对比与翻译对比与翻译 2.1 2.1 形态(构词形态形态(构词形态/ /构形形态)构形形态) 2.2 2.2 语序语序 2.3 2.3 虚词虚词 2.4 2.4 声调语言与语调语言声调语言与语调语言contents# 英语:综合英语:综合- -分析语分析语(synthetic-(synthetic-analytic language)analytic language) 汉语:分析语汉语:分析语 (Analytic langu

2、age) (Analytic language)1 1 综合语与分析语概述综合语与分析语概述# A synthetic language is characterized A synthetic language is characterized by frequent and systematic use ofby frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical inflected forms to express grammatical relationshipsrelationships. . 所

3、谓综合型语言,是指这种语言主要通过本所谓综合型语言,是指这种语言主要通过本身的身的形态变化形态变化来表达语法意义。来表达语法意义。# 2 2 对比与翻译对比与翻译 # An analytic language is characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic(句法的)句法的)relations, rather than of inflected form. 所谓分析型语言,是指这种语言中的

4、句法所谓分析型语言,是指这种语言中的句法关系主要关系主要不是通过词本身的形态来表达不是通过词本身的形态来表达,而而是通过虚词、语序等手段来表示是通过虚词、语序等手段来表示。分析语分析语# 1.1.构词形态变化构词形态变化, ,即起构词作用的词缀即起构词作用的词缀变化(变化(affixationaffixation), ,包括大量的前缀包括大量的前缀(prefixprefix)和后缀()和后缀(suffixsuffix)的变化)的变化。(词性(词性/ /词义转变)词义转变) 2.2.构形形态变化构形形态变化,即表达语法意义的词,即表达语法意义的词形变化。形变化。 形态变化形态变化2.1 2.1

5、英语形态变化,即英语形态变化,即词的形式词的形式变化,变化,主要有两方面:主要有两方面:# 英语英语通过词形变化,改变词性,用这通过词形变化,改变词性,用这些词灵活组句,可以表达一个几乎相些词灵活组句,可以表达一个几乎相同的意思。同的意思。 汉语汉语词形变化比较少,利用词缀构词词形变化比较少,利用词缀构词仍处于发展中,不能表达同样多的意仍处于发展中,不能表达同样多的意思。思。构词形态变化对比构词形态变化对比# Movemovement Rapid-rapidly-rapidity Astonishastonishing-astonishingly灵活组句灵活组句他行进的速度快得令人惊讶。他行进

6、的速度快得令人惊讶。英语构词形态变化英语构词形态变化#He moved astonishingly rapidly .He moved with astonishing rapidity.His movements were astonishingly rapid.His rapid movements astonished us.His movements astonished us by their rapidity.The rapidity of his movements was astonishing.The rapidity with which he moved astonish

7、ed us.He astonished us by moving rapidly.He astonished us by his rapid movements.He astonished us by the rapidity of his movements.英语构词形态变化英语构词形态变化# 汉语词尾变化 但汉语也有一些词尾变化。如词尾但汉语也有一些词尾变化。如词尾“X X子子”可可以指人:孩子、瞎子、胖子;也可以指物:以指人:孩子、瞎子、胖子;也可以指物:箱子、刷子、椅子;还可以指时间,日子等。箱子、刷子、椅子;还可以指时间,日子等。 类似的还有类似的还有“X X儿儿”、“X X员员”、

8、“X X们们”、“X X者者”、“X X家家”、“X X了了”、“X X着着”、“X X过过”、等等。、等等。 但汉语利用词缀构词仍处于发展中。所以我但汉语利用词缀构词仍处于发展中。所以我们说汉语几乎没有构词形态的变化。们说汉语几乎没有构词形态的变化。汉语构词形态变化汉语构词形态变化#构形形态变化对比构形形态变化对比英语英语的构形形态变化包括:数的构形形态变化包括:数(numbernumber)、格)、格(case)(case)、时、时(tense)(tense)、体体(aspect)(aspect)、语态、语态(voice)(voice)、语气、语气(mood)(mood)、比较级、比较级(

9、degree of (degree of comparison)comparison)、人称、人称(person) (person) 的变化的变化汉语汉语没有构形形态变化。没有构形形态变化。#英语构形形态变化英语构形形态变化 I gave him a book. I gave him a book. 我给他一本书。我给他一本书。 He has given me two books.He has given me two books. 他已给我两本书他已给我两本书 His father often gives him books.His father often gives him books.

10、 他爸爸常常给他一些书。他爸爸常常给他一些书。I-me 我我 he-him-his 他他gave-given-gives 给给book-books 书书#小小 结结英语英语通过形态变化,一个词可以表达多种词通过形态变化,一个词可以表达多种词性和语法意义。但现代英语的名词等已经失性和语法意义。但现代英语的名词等已经失去了古英语的若干形态变化(阴去了古英语的若干形态变化(阴/ /阳性的变阳性的变化),所以我们称英语是正不断化),所以我们称英语是正不断由综合型语由综合型语言向分析型语言发展的语言言向分析型语言发展的语言。汉语汉语总体上来说,没有形态变化,所以汉语总体上来说,没有形态变化,所以汉语是是

11、典型的分析语典型的分析语。# 英译汉一般要通过借助词语、安排语序、隐含意义或其他办法分别表达英语的数,时,体,语态,语气,级,人称和词性等意义。英译汉翻译要点英译汉翻译要点# 借助词语 Thus encouraged, they made a bolder plan for the next year. (由于)受到了(由于)受到了这种鼓这种鼓励,他们为第二年制定励,他们为第二年制定了一个了一个更大胆更大胆的计划。的计划。 借助借助“(由于)受到(由于)受到了了”,表达原文中过去,表达原文中过去分词短语分词短语thus thus encouragedencouraged的被动,以的被动,以及其

12、做状语表示原因的及其做状语表示原因的语法意义;语法意义; 借助借助“更更”表达原文中表达原文中bolderbolder的比较级。的比较级。#When the ends of a copper wire are joined to a device called an electric cell a steady stream of electricity flows through the wire. 当把当把一根铜线的两端一根铜线的两端连接到一种叫做连接到一种叫做电池的电器上时,就会有稳定的电流通电池的电器上时,就会有稳定的电流通过该铜线。过该铜线。Try it!#安排语序 His bein

13、g neglected by the host added to his uneasiness. 主人对他的忽略主人对他的忽略使他使他更加不舒服。更加不舒服。 借助语序调整反映英借助语序调整反映英语的被动语态。语的被动语态。#利用词语隐含意义 The book is said to have been translated into many languages. 据说据说此书已此书已译成译成多种多种语言。语言。 利用词语的隐含意义利用词语的隐含意义来翻译原文的被动语来翻译原文的被动语态态#其他办法 Oxford has, and had fewer students than the Uni

14、versity of Toronto. 牛津大学的在校学生牛津大学的在校学生数数无论现在还是过去无论现在还是过去都比多伦多大学少都比多伦多大学少。 通过变换说法来翻译通过变换说法来翻译原文中的两个原文中的两个“有有”。# 汉译英时,应特别注意对汉语进行分析,把汉语中通过词汇或暗含形式表达的时态、语态、情态、语气等用英语的形态变化表达出来。汉译英翻译要点汉译英翻译要点#汉译英 第一批电子计算机第一批电子计算机于于19451945年投入使用。年投入使用。 The first electronic computers went into operation in 1945. The first el

15、ectronic computers was put into service in 1945. 二十岁那年,我就二十岁那年,我就逃出逃出了父亲的家庭。了父亲的家庭。直到现在还直到现在还是过着是过着流浪的生活。(萧红永久的憧憬和追求)流浪的生活。(萧红永久的憧憬和追求) When I was twenty, I fled home. Since then I have been wandering around like a hobo. When I was twenty, I fled home. And so far I still live the life of vagrant.# 1

16、. The two cultures are taken as a whole.1. The two cultures are taken as a whole.将两种文化将两种文化视为一体视为一体。 2. The two cultures are taken as wholes.2. The two cultures are taken as wholes.将两种文化将两种文化各自视为一个整体各自视为一个整体。 3. They loved each other and there is no 3. They loved each other and there is no love betw

17、een them. love between them. 他们他们过去是过去是相爱的,但相爱的,但现在已现在已没有什么感情没有什么感情可言了。可言了。 课内练习# 4. In every game, they were bested by the visitors. 每场比赛他们都每场比赛他们都败在败在客队的手下。客队的手下。(best有打败,胜过的意思) 5. He realizes that he is not as healthy as he was. - -他意识到自己他意识到自己现在已不像过去现在已不像过去那么健康了。那么健康了。 6. They told me that Profe

18、ssor Liu would have been teaching here for twenty years by this winter. - -他们说到今年冬天刘教授在这里教书他们说到今年冬天刘教授在这里教书就(要)就(要)满满二十年了。二十年了。# 7. .When he has taken his exercise and is drinking his tea or his beer, and lighting his pipe (George Santayana, The Weather in His Soul) 在他运动在他运动之余之余品茶或喝酒,并点品茶或喝酒,并点着着烟斗烟

19、斗时时#1. 1. 形态变化与语序有密切的关系。形态变化与语序有密切的关系。形态变化越形态变化越多的语言,语序越灵活,反之亦然多的语言,语序越灵活,反之亦然。2. 2. 英语语序比较灵活,汉语语序相对固定。英语语序比较灵活,汉语语序相对固定。3.3.在英汉翻译中在英汉翻译中 , ,部分语序可以完全对应,但由部分语序可以完全对应,但由于汉语表达的需要于汉语表达的需要 , ,常需改变原句的语序常需改变原句的语序 , ,即使即使很短的句子也有语序调整的问题。很短的句子也有语序调整的问题。例如例如: :They are to send a government trade delegation to

20、They are to send a government trade delegation to China. China. 他们将派一个政府贸易代表团到中国来。他们将派一个政府贸易代表团到中国来。I am glad to see you. I am glad to see you. 见到你很高兴。见到你很高兴。2.2 2.2 语序语序# 英语语序相对灵活英语语序相对灵活 The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was ab

21、le to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely contested. 如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保持其经济、社会和文化的发展,要享有其基本权地保持其经济、社会和文化的发展,要享有其基本权利,利,即使不是不可能即使不是不可能,也是不容易的。,也是不容易的。这一论断,几这一论断,几乎是无可置辩的了。乎是无可置辩的了。句子结构复

22、句子结构复杂,语序灵杂,语序灵活活# It was difficult for a people, if not impossible, to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development. The assertion was now scarcely contested. The assertion was now scarcely cont

23、ested that it was difficult for a people, if not impossible, to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development. The assertion that unless a people was able to determine freely its political status

24、and to ensure freely its economic, social and cultural development, it was difficult for it, if not impossible, to enjoy its basic rights was now scarcely contested # 1.英汉句子的主要成分如主语、谓语动词、宾语或表语的位置基本上相同:主-动-宾(表),但英语语序经常会由于语法或修辞要求出现倒置。 What in the world do you mean?(疑问倒装)你究竟什么意思呀? Come you, everybody!

25、(命令倒装) Not a finger did I lay on him.(否定倒装) 我没指责过他。 .英汉语序对比英汉语序对比# 2.关于定语的位置 汉语的定语一般在名词的前面,而英语的定语可以前置,也可以通过形态变化或借助连接词语置于名词后,位置比较灵活,而且有时还会远离名词. 1)一个很重要的问题 a very important question a question of great imprtance a question which is very important 2)以空前的速度 at an unprecedented speed at a speed unprecede

26、nted# 3)Many sketches are in existence of peasants seated by the roadside and men and women at work in the fields. 至今仍保存着许多速写,画的是坐在路旁的农民和在田里劳动的男男女女。 翻译英语定语时,必须根据原文的意思和汉语的习惯灵活处理。即使是翻译英语的单词定语,有时也要改变其位置,或转换成汉语的谓语或其他成分。# Keith: A little yellow,ragged, lame, unshaven beggar. 基思:一个讨饭的, 身材矮小,面色蜡黄,衣衫褴褛,一瘸一拐

27、,满脸胡子。She was an intelligent, attractive and somewhat temperamental daughter of a well-to-do doctor in Haddington.她是哈丁顿一位富裕医生的女儿,聪慧迷人,但小有脾气。当英语句中出现当英语句中出现 数个描写性定语时,数个描写性定语时,翻译成汉语时翻译成汉语时一般多作谓语,一般多作谓语,少作定语。少作定语。#3.在表达多层逻辑思维时,在表达多层逻辑思维时,汉英语序差异有一定规律可循汉英语序差异有一定规律可循 1 1,表态部分在前,叙事部分在后。,表态部分在前,叙事部分在后。 2 2,先

28、短后长,头轻脚重(句子长度)。,先短后长,头轻脚重(句子长度)。 3 3,先弱后强,先小后大(表意思,程度,范围)。,先弱后强,先小后大(表意思,程度,范围)。 4 4,逻辑关系总体较灵活。,逻辑关系总体较灵活。 1 1,叙事部分在前,表态部分在后。,叙事部分在前,表态部分在后。 2 2,先长后短,头重脚轻(句子长度)。,先长后短,头重脚轻(句子长度)。 3 3,先强后弱,先大后小(表意思,程度,范围),先强后弱,先大后小(表意思,程度,范围) 4 4,逻辑关系遵循由先到后,由因到果,由假设到,逻辑关系遵循由先到后,由因到果,由假设到推论,由事实到结论。推论,由事实到结论。汉汉语语语语序序英英

29、语语语语序序#汉语语序(时间,空间,大小,强弱,因果汉语语序(时间,空间,大小,强弱,因果)Words:Words: 古今、先后、早晚、始终、老少、生死古今、先后、早晚、始终、老少、生死 大小、宽窄、粗细、长短、厚薄、胖瘦大小、宽窄、粗细、长短、厚薄、胖瘦 天地、日月、国家、君臣、优劣、强弱天地、日月、国家、君臣、优劣、强弱Idioms:Idioms: 冬去春来、一呼百应、风平浪静冬去春来、一呼百应、风平浪静 大同小异、长话短说、厚古薄今大同小异、长话短说、厚古薄今 国破家亡、天长地久、优胜劣汰国破家亡、天长地久、优胜劣汰Phrases:Phrases: 进城卖菜、离家出走、去教室看书进城卖菜

30、、离家出走、去教室看书Sentences:Sentences: 有一天,木匠有一天,木匠开开车车接接我们我们去去他家,路上所他家,路上所谈谈,尽是木匠的事,深尽是木匠的事,深得得其乐其乐 名不正则言不顺,言不顺则事不成。名不正则言不顺,言不顺则事不成。Addresses:Addresses:中国上海康桥路中国上海康桥路15001500号号# I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to reinstate the visit s

31、o quickly. 由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。汉语因果关系汉语因果关系明确;且叙事明确;且叙事在前,表态在在前,表态在后后#A.调整时间顺序调整时间顺序B. 调整空间顺序调整空间顺序C. 按照信息中心调整语序按照信息中心调整语序D.调整逻辑顺序调整逻辑顺序# 英语叙述较灵活,而汉语则按事英语叙述较灵活,而汉语则按事情发生的先后顺序来叙述。情发生的先后顺序来叙述。# He began to prepare his lessons with a dictionary. 他他拿拿本字典,本字典,开始准备开始准备功课。功课。 They left for th

32、e field, shouldering hoes. 他们他们扛扛着锄头着锄头下下地了。地了。 The children came running to greet us. 孩子们孩子们跑跑着着来迎接来迎接我们。我们。# It was an old woman, tall and shapely still , though withered by time ,on whom his eyes fell when he stopped and turned.首先对英语原句进行首先对英语原句进行 “拆卸拆卸” 处理处理 , ,原句可切分出七个原句可切分出七个核心句核心句: : It was an

33、 old woman. She was tall . She was shapely still . She was withered by time. His eyes fell on her. He stopped. He turned. 经分析经分析 ,七个核心句的时间顺序依次为七个核心句的时间顺序依次为 。【译文】【译文】他站住他站住 ,转过身来转过身来 ,定睛一看定睛一看 ,原来是个年迈的妇原来是个年迈的妇女。她身材修长女。她身材修长 ,虽受岁月折磨而略显憔悴虽受岁月折磨而略显憔悴 ,但丰韵犹存。但丰韵犹存。# I put on my clothes by the light of

34、a half - moon. A half - moon was just setting. The moon rays streamed through the narrow window near my crib. 经分析经分析 , ,三个核心句的时间顺序依次为三个核心句的时间顺序依次为 。经。经过此番调整过此番调整 , ,就可以顺利地传译为就可以顺利地传译为: : 【译文】【译文】半轮晓月渐渐西沉半轮晓月渐渐西沉 , ,月光透过小床旁边一个窄月光透过小床旁边一个窄窄的窗子射进来窄的窗子射进来 , ,我趁着月光穿上衣服。我趁着月光穿上衣服。I put on my clothes by th

35、e light of a half - moon just setting , whose rays streamed through the narrow window near my crib.(Jane Eyre)Try it!# For example, a girl student who had difficulty studying made dramatic strides when she got a better desk lamp and moved her desk away from her bed. 【译文】【译文】例如,有位女学生,原来学习很吃力,例如,有位女学生

36、,原来学习很吃力,但自从换了一盏好台灯,并把桌子从床边搬开但自从换了一盏好台灯,并把桌子从床边搬开以后,学习就取得了长足的进步。以后,学习就取得了长足的进步。调整时间顺序调整时间顺序 Try it!# 英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到右的顺序排列;英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到右的顺序排列;但是汉语由背景到焦点、由参照体到目标体;但是汉语由背景到焦点、由参照体到目标体; 英语由焦点到背景、由目标体到参照体,翻译时要注意这英语由焦点到背景、由目标体到参照体,翻译时要注意这种认知差异在句法上的体现。种认知差异在句法上的体现。 返回章重点返回章重点退出退出印欧语印欧语汉语汉语由内向外由

37、内向外由外向内由外向内由小到大由小到大由大到小由大到小由近到远由近到远由远到近由远到近由微观到宏观由微观到宏观由宏观到微观由宏观到微观由个别到整体由个别到整体由整体到个别由整体到个别#His address is 3612 Market Street, Philadelphia, Pennsylvania 19104, USA.他的地址是美国宾夕法尼亚州费城市场街3612号,邮政编码 19104。 Dr. Smiths new address is Flat 8, 8th Floor, 75 Waterloo Road, Kowloon, Hong Kong.史密斯博士的新地址是香港九龙窝打老

38、道75号8层8室。调整空间顺序调整空间顺序 # 【译文【译文2】我们漫步街头,在中央大道附近发现了一个很大的棚户区,有很多迹象表明茅棚里还住了人。 We saw many signs of occupation while strolling along a street past a major concentration of the huts not far away from the Central Avenue. 【译文【译文1】我们看到很多住我们看到很多住人的迹象,当漫步街头走人的迹象,当漫步街头走过一个很大的棚户集中地,过一个很大的棚户集中地,离中央大道不远。离中央大道不远。 调

39、整空间顺序调整空间顺序 # 返回章重点返回章重点退出退出 It was Jane who played Mozart at the party last night . 昨晚在晚会上演奏莫扎特作品的是珍妮。昨晚在晚会上演奏莫扎特作品的是珍妮。 It was Mozart that Jane played at the party last night . 珍妮昨晚在晚会上演奏的是莫扎特的作品。珍妮昨晚在晚会上演奏的是莫扎特的作品。 What I am doing is teaching him a lesson. 我眼下在干的是就是教训他一顿。我眼下在干的是就是教训他一顿。 #英语大都把人的态

40、度,感受或最重要的放在最前面,英语大都把人的态度,感受或最重要的放在最前面,而汉语则相反,最重要的却在最后,遵循而汉语则相反,最重要的却在最后,遵循“尾心尾心”原则。原则。 英语往往把最需要表达的东西放在一个句子的英语往往把最需要表达的东西放在一个句子的最前边,而汉语往往把最需要说的东西放在句最前边,而汉语往往把最需要说的东西放在句子的最后边。子的最后边。 辜正坤翻译标准多元互补论辜正坤翻译标准多元互补论# 找出原句的语义重心,选择合适的译文找出原句的语义重心,选择合适的译文 It is a truth universally acknowledged that a single man in

41、 possession of a good fortune must be in want of a wife. 凡是有钱的单身汉, 总想娶位太太, 这是一条举世公认的真理。 一条举世公认的真理是, 凡是有钱的单身汉, 总想娶位太太。#英语大都把人的感受或最重要的放在最前面,而汉语则相反,英语大都把人的感受或最重要的放在最前面,而汉语则相反,最重要的却在最后,遵循最重要的却在最后,遵循“尾心尾心”原则。原则。 A quarter of century ago the General Assembly and the Security Council symbolized, especially

42、 for the small countries, the supreme guarantee of a new international order based on peace and justice. 【译文】【译文】四分之一世纪前,联合国大会和安全理四分之一世纪前,联合国大会和安全理事会曾象征着以和平与正义为基础的国际新秩序事会曾象征着以和平与正义为基础的国际新秩序的最高保证。的最高保证。对小国来说,尤其如此。对小国来说,尤其如此。#英语大都把人的感受或最重要的放在最前面,而汉语则相反,英语大都把人的感受或最重要的放在最前面,而汉语则相反,最重要的却在最后,遵循最重要的却在最后,遵循

43、“尾心尾心”原则。原则。 No one will deny that what we have been able to do in the past five years is especially striking in view of the crisis which we inherited from the previous government. 【译文】【译文】考虑到上届政府遗留下来的危机,我考虑到上届政府遗留下来的危机,我们在过去们在过去5年里所取得的成绩尤为显著,年里所取得的成绩尤为显著,这是这是无可否认的无可否认的。# His chief contribution was

44、making me realize how much more than knowledge I had been getting from him. 【译文】【译文】他使我认识到,我从他那里学到他使我认识到,我从他那里学到的远远不止是知识,的远远不止是知识,这是他最大的贡献这是他最大的贡献。Try it!#汉语逻辑关系遵循由先到后,由因到果,由汉语逻辑关系遵循由先到后,由因到果,由假设到推论,由事实到结论。而英语的逻辑假设到推论,由事实到结论。而英语的逻辑关系相对灵活。关系相对灵活。#汉语常是汉语常是“条件假设条件假设”在前,在前,“结果结果”在后。在后。 We maintain that

45、no peace situation is permanent which does not take into account the legitimate wishes of the majority of the people of any country. 【译文】【译文】我们认为,我们认为,如果如果不尊重一个国家大多数人不尊重一个国家大多数人民的正当愿望,任何和平局面都不会是持久的。民的正当愿望,任何和平局面都不会是持久的。#英语因果叙述较灵活,汉语常是英语因果叙述较灵活,汉语常是“因因”在前,在前,“果果”在在后后 This preface must necessarily be

46、short and modest, for I cannot claim to be an expert in painting, merely an ardent lover of the art. 【译文】【译文】我在绘画方面谈不上有所专攻,只是热爱这我在绘画方面谈不上有所专攻,只是热爱这门艺术而已,门艺术而已,因此因此要为这部画册作序,只能三言两要为这部画册作序,只能三言两语谈一点肤浅的看法。语谈一点肤浅的看法。#英语因果叙述较灵活,而汉语常是英语因果叙述较灵活,而汉语常是“因因”在前,在前,“果果”在后在后 This is all provoking Miss Scatchered,

47、who is naturally neat ,punctual and particular. 【译文】【译文】斯卡查德小姐天生讲究整洁斯卡查德小姐天生讲究整洁 , ,遵守时遵守时刻刻 , ,一丝不苟一丝不苟; ; 这一桩桩都使她非常恼火。这一桩桩都使她非常恼火。Try it!#英语表示目的行为,常是英语表示目的行为,常是“行为行为”在前,在前,“目的目的”在在后,而汉语有时为了强调目的,常把目的放在行为之后,而汉语有时为了强调目的,常把目的放在行为之前前 On earth, where fog or rain would interfere with transmission, lasers

48、 would have to be beamed through evacuated pipelines to prevent power loss. 【译文】【译文】地球上的雾或雨会干扰激光的传播,地球上的雾或雨会干扰激光的传播,因此,因此,为了防止能量的损失为了防止能量的损失,激光必须从真,激光必须从真空管道通过。空管道通过。#英汉语序差异溯源 作为从一种语言向另一种语言转换的翻译, 不但是一种语言活动, 而且是一种思维活动。人们在翻译实践中遇到的许多困难, 往往是思维对语言的支配作用造成的。 英汉语语序差异在某种程度上反映了英汉语思维方式的差异; 另一方面, 探究英汉语思维方式的差异可以

49、为英汉语语序差异追根溯源:# 1 直线思维和曲线思维 在表达思想时, 英语民族的思维更直截了当, 习惯于把要点放在句首先说出, 然后再把各种标志一一补进。 汉民族则习惯于从侧面说明、阐述外围的环境, 最后点出话语的信息中心。这就是为什么英语句式结构多为前重心, 头短尾长; 而汉语句式结构多后重心, 头大尾小。# 2 分析思维模式与整体思维模式 中式整体思维模式从整体出发, 由整体到部分, 强调整体程式。 西方分析思维, 从局部出发, 由部分到整体, 强调形式结构程式。 这种思维模式的差异在语序上表现为: 英语表示时间或地点单位序列时, 习惯由小到大, 采用部分在前, 整体在后的排列方式; 汉语

50、恰好相反, 喜欢由大到小, 采用整体在前, 部分在后的模式。# 3. 模糊性与精确性 汉语形散而神不散, 句子之间的联系不是单纯靠语法, 主要是靠语序和思维进程,体现了中式思维的模糊性。 英语句子结构严密、谨慎, 且主要依靠语法功能进行连接, 形态变化丰富,语法严格。体现了西方思维的精确性。# 实词(实词(content/full/notion word):content/full/notion word): 名词、动词、名词、动词、 形容词、形容词、副词、代词、数词副词、代词、数词 、量词、量词 虚词(虚词(empty word)empty word):介词、连词、语气词、助词介词、连词、语

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(英汉对比之综合语与分析语-PPT课件.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|