直译与意译PPT课件.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:2710851 上传时间:2022-05-20 格式:PPT 页数:20 大小:1.42MB
下载 相关 举报
直译与意译PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共20页
直译与意译PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共20页
直译与意译PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共20页
直译与意译PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共20页
直译与意译PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

1、2022-5-20.1Translation Methodsliteral translation free translation.2直译的定义直译的定义literal translation.3Literal translation strives to reproduce both Literal translation strives to reproduce both the idcological content and the style of the idcological content and the style of entire literary work and re

2、tain as much as entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and the main possible the figures of speech and the main structures or patterns.structures or patterns. 直译是指译文仍采用原文的直译是指译文仍采用原文的表现手段,句子结构和语序表现手段,句子结构和语序不做调整或不做大的调整。不做调整或不做大的调整。 .4 何为直译,翻译界一直存在不同的理解。何为直译,翻译界一直存在

3、不同的理解。 茅盾茅盾曾说:曾说:“我以为所谓直译也者,倒也非一定是字我以为所谓直译也者,倒也非一定是字对字,一个不多,一个不少。对字,一个不多,一个不少。直译的意义就是不要歪直译的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。曲了原作的面目,要能表达原作的精神。” 朱光潜朱光潜持有相反的看法:持有相反的看法:“所谓直译,是指依原文的所谓直译,是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不能更变。不能更变。” 许渊冲许渊冲则认为:则认为:“直译就是把忠于原文内容放在第一直译就是把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第

4、二位,把通顺的译文形式放在位,把忠于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。第三位的翻译方法。” 冯庆华冯庆华在实用翻译教程中在实用翻译教程中说:说:“所谓直译,就是既保持内容,所谓直译,就是既保持内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。文字。”国内国内.5 国外国外自二十世纪六十年代以来,在西方又出现了其他的提自二十世纪六十年代以来,在西方又出现了其他的提法。法。例如:例如:奈达奈达(Nida 1964)Nida 1964)提出的提出的“形式对等形式对等”(formal equivalenceformal equivalence)。)。还有其

5、他学者提出的二分法,例如:还有其他学者提出的二分法,例如:霍斯霍斯(House House 1977)1977)的的“显性翻译显性翻译”(overt translationovert translation)。)。格特格特(Gutt 1991)Gutt 1991)的的 直接翻译直接翻译(direct (direct translation).translation).图瑞图瑞(Toury 1980,1995)(Toury 1980,1995)的的“适当性适当性”(adequacy).adequacy).纽马克纽马克(Newmark 1981,1988)Newmark 1981,1988)提出的

6、提出的语义翻译语义翻译(semantictranslation).semantictranslation).温努提温努提(Venuti 1995Venuti 1995)的)的异化翻译异化翻译(foreignizing foreignizing translation)translation).6在英语中的运用在英语中的运用直译直译-literal translation使用方法使用方法.701020304crocodile tears鳄鱼的眼泪鳄鱼的眼泪chain reaction连锁反应连锁反应one country, two systems一国两制一国两制when should we de

7、pend on 直译法直译法hot-selling books 畅销书畅销书.8练习1.to show ones cards摊牌摊牌2.Soon got,soon gone来得容易,去得快来得容易,去得快3.The worst wheel of a cart creaks most最坏的车轮最会嘎嘎响最坏的车轮最会嘎嘎响4.There is no smoke without fire无火不生烟无火不生烟5.Speech is silver,silence is golden雄辩是银,沉默是金雄辩是银,沉默是金.9意译意译 Free translation.10Free Translation-

8、a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. 意译是指译文中采用新的等效的表现手意译是指译文中采用新的等效的表现手段,句子结构也有可能做较大的调整。段,句子结构也有可能做较大的调整。.11例子例子l 例如:塞翁失马,焉知非福。l 如果直译的话,是这样的:l When the old man on the frontier lost his ma

9、re, who could have guessed it was a blessing in disguise?l 很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现 成语要表达的因祸得福的意思。所以我们需 要意译。l A loss may turn out to be gain.12以下有哪几种情况需要意译以下有哪几种情况需要意译包含典故的文化习语包含典故的文化习语l七嘴八舌 Everybody being eager to put in a word .l说曹操曹操就到 Talk of the devil and he will appear.l一花独放不是春 One swallow does no

10、t make a summer.l2.汉译英时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,汉译英时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,必须按照英语的语言习惯表达。必须按照英语的语言习惯表达。l一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 one boy is a boy ,two boys half a boy ,three boys no boy .l人人都有得意之时。 Every dog has its day.133.根据上下文语境,对有些词汇、句式进行适当调整、转换lA good teacher should have his head in the clouds sometime

11、s, but his feet always on the ground.l字面意思字面意思一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上。l意译意译好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际出发。好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际出发。lJohn is tall like I am the Queen of Sheba.l直:约翰高得就像我是希巴皇后。直:约翰高得就像我是希巴皇后。l意:要说约翰个头高,没那回事。意:要说约翰个头高,没那回事。.14直译与意译直译与意译存在的比较存在的比较.151 1)直译的优势)直

12、译的优势直译不仅能保持原作的特点,而且还可以是读者直译不仅能保持原作的特点,而且还可以是读者逐渐接受原作的文字风格,促进语言多样。逐渐接受原作的文字风格,促进语言多样。例:例:Strike while the iron is hot.Strike while the iron is hot. 趁热打铁趁热打铁 All the world is a stage. All the world is a stage. 整个世界是个大舞台。整个世界是个大舞台。 Practice makes perfect. Practice makes perfect. 熟能生巧熟能生巧.162 2)意译优于直译)意

13、译优于直译In privite firms, green hands need special training.直译:在私人公司里,绿色的手需要接受特殊的培训。直译:在私人公司里,绿色的手需要接受特殊的培训。意译:在私人公司里,新手需要接受特殊的培训。意译:在私人公司里,新手需要接受特殊的培训。David is as poor as a church mouse.直译:大卫穷得像教堂里的老鼠一样。直译:大卫穷得像教堂里的老鼠一样。意译:大卫穷得要命意译:大卫穷得要命一贫如洗。一贫如洗。.173 3)直译与意译兼用直译与意译兼用在翻译实践中,直译在翻译实践中,直译和意译是不可分割的。和意译是不

14、可分割的。直译与意译兼用也被直译与意译兼用也被看作是看作是“平行式转换平行式转换”(ParallelingParalleling)( (刘刘宓庆当代翻译理宓庆当代翻译理论论) )。这种翻译方法。这种翻译方法是指在翻译过程中将是指在翻译过程中将直译和意译二者结合,直译和意译二者结合,交替使用。交替使用。.18例子例子True gold fears no fire.真金不怕火炼。真金不怕火炼。Reap without sowing.不劳而获。不劳而获。When you drink the water ,think of its source饮水思源。饮水思源。.19 总结总结直译直译: : 是针对译文是针对译文要做到忠实即保要做到忠实即保持原文内容、又持原文内容、又保持原文结构形保持原文结构形式的翻译方法或式的翻译方法或翻译文字。只停翻译文字。只停留在留在“信信”的层的层面上。面上。意译意译: : 是针对译文做是针对译文做自由翻译、即根据自由翻译、即根据原文内容在翻译时原文内容在翻译时可以不保持原文结可以不保持原文结构形式的翻译方法构形式的翻译方法或翻译文字。更追或翻译文字。更追求的是译文的求的是译文的“顺顺”及及“雅雅。.20Thank you for listening.Thank you for listening.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(直译与意译PPT课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|