1、桂林电子科技大学2015年研究生统一入学考试试题科目代码:357 科目名称:英语翻译基础请注意:答案必须写在答题纸上(写在试题上无效)。I. Translate the following terms into Chinese. ( 15 points, 1 point for each ) 1. NBA 2. ISO 3. UNESCO 4. CAM 5. ASEAN 6. documentary L/C 7. board resolution 8. A Farewell to Arms 9. interlingual translation 10. sense of good usage
2、11. admission office 12. the State Council 13. time deposit 14. by hook and by crook 15. chief arbitrator II. Translate the following terms into English. ( 15 points, 1 point for each ) 1. 司法部 2. 拼车 3. 回扣 4. 量子计算机 5. 穷游 6. 儒学家 7. 水浒传 8. 叠彩山 9. 立冬 10. 和平共处五项原则 11. 扶贫 12. 学术委员会 13. 经济特区 14. 违约金 15. 入境
3、签证 III. Translate the following passage into Chinese. ( 60 points )The United Nations has released population data confirming the continuation of long-term global demographic trends and a larger global population than previously projected. Nations cannot afford to ignore trends including reduced fer
4、tility among most nations and limited family planning for others, andgrowing ranks of the elderly and accelerated urbanization pose new challenges. The world population is larger. Global population achieved a milestone in 2011, hitting the 7 billion mark. Currently at 7.2 billion, the world is proje
5、cted to increase by almost anotherbillion people, climbing to 8.1 billion by 2025. The population is older. Countries continue to age substantially, with those aged 60 or older the fastest growing segment. In developed countries, almost one in four is an older person, with more older people than chi
6、ldren. Fertility is lower and family size smaller. The decline in population growth at theworld level is the consequence of near universal reduction of fertility. Women are marrying later or not at all, postponing childbearing and having fewer or no children, and fertility has fallen to 2.5 children
7、 per woman. People are also living longer. Life expectancy is higher in most countries due to systematic progress against mortality. One can expect to live to age 77 in developed countries and to age 67 in developing countries.The world is more urbanized. More than half of the worlds population cons
8、ists of urban dwellers, and this is expected to climb to two-thirds by mid-century. International migration is increasing in both volume and impact. Although the increase inthe number of migrants has faltered in the aftermath of the global economic recession, more people than ever reside in a countr
9、y other than where they were born. There are 232 millioninternational migrants, 3 percent of world population.Most of the planets people will live in cities. Virtually all expected populationgrowth will be concentrated in the urban areas of poor countries increasing the threat of pollution and epide
10、mic. By 2050, the number of people living in cities will almost be equal to todays world population. In 1950, only two cities in the world had at least 10 million inhabitants. Today, 23 megacities have more than 10 million inhabitants; by 2025, the number of megacities is projected to reach 37.IV. T
11、ranslate the following passage into English. ( 60 points )坚持明确各自责任与加强国际合作的平衡。地球是人类的共同家园,建设生态文明需要世界各国齐心协力。上世纪80年代以来,近200个国家和地区通力合作,落实保护臭氧层国际协定,有效阻止了紫外线辐射对人类的危害。我们应有对人类共同负责和人类间相互包容的精神,秉持平等、互助、合作、共赢宗旨,加强绿色科技国际交流,扩大绿色产业国际合作,实现各国共同绿色发展。在国际合作中,应考虑各国发展阶段和发展能力的差异,坚持“共同但有区别的责任”原则。发达国家应兑现承诺、承担义务,向发展中国家提供更多的资金、技术支持。发展中国家应制定并实施生态环境保护战略,在全球保护生态行动中发挥更积极作用。第 2 页 共 2 页