1、第二讲第二讲 异化法与归化法异化法与归化法第二章 翻译的方法Foreignization & Domestication一、异化法和归化法一、异化法和归化法 突破语言的范畴,立足于文化大语境下,将突破语言的范畴,立足于文化大语境下,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。更广阔的领域。 (一)异化法(一)异化法 是接受原文与译文的语言、文化等差异,忠是接受原文与译文的语言、文化等差异,忠实传达原文内容,把读者带人异国情景。实传达原文内容,把读者带人异国情景。 该方法要求译者向原文作者靠拢,力争采取相该方法要求译者向原文作者靠拢,力争采取相应于
2、原语的表达方式,即鲁迅先生提及过的应于原语的表达方式,即鲁迅先生提及过的“异异国情调国情调”和和“洋气洋气”。(一)异化法(一)异化法 异化是指以源语文化为导向的翻译,异化异化是指以源语文化为导向的翻译,异化着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。 异化翻译的例子异化翻译的例子1、铁饭碗铁饭碗 iron rice bowl2、纸老虎纸老虎 paper tiger3、天有不测风云,人有旦夕祸福天有不
3、测风云,人有旦夕祸福A、Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight. (翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法)B、 I know the weather and human life are both unpredictable. (霍克斯则采用归化方法)(霍克斯则采用归化方法)炮火的考验炮火的考验-(baptism of fire)炮火的洗礼)炮火的洗礼政治本钱政治本钱-(political capital)政治资本)政治资本换汤不换药换
4、汤不换药-(new wine in old bottles)旧瓶装)旧瓶装新酒新酒杀手锏杀手锏-(trump car)王牌)王牌异化翻译的例子异化翻译的例子君子协定君子协定丘比特之箭丘比特之箭大棒加胡萝卜大棒加胡萝卜武装到牙齿武装到牙齿欧佩克欧佩克亚佩克亚佩克回到谈判桌来回到谈判桌来卖点卖点异化翻译的例子异化翻译的例子what is domestication? Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of t
5、he foreign text for target language readers. 在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度淡化原文陌生感的翻译策略。 It is target/target-culture oriented.(二)归化法(二)归化法 与异化法相反,归化译法要求译者向译语与异化法相反,归化译法要求译者向译语读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文符合译语的文化价值观,把原文作者带人符合译语的文化价值观,把原文作者带人译语文化之中。归化的译法旨在使译文通译语文化之中。归化的译法旨在使译文通顺易懂,能为译语读者所接受。顺易懂,能为译语读者所接受。
6、归化翻译的例子归化翻译的例子1、Things Go Better With Coke 可口可乐,顺心顺意!可口可乐,顺心顺意!2、She was born with a silver spoon in her mouth. A: 她降生时,嘴里衔着一把银勺子。foreignization B: 她出生在富贵之家。domestication High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. A: 在北京,高楼大厦犹如蘑菇般地涌现。 foreignization B: 在北京,高楼大厦犹如雨后
7、春笋般雨后春笋般拔地而起。 domestication She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her. 她不会放弃塔拉,她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。 她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。归化法与异化法比较归化法与异化法比较“Give up my Pepsi? Dont even think about it”BE YOUNGHAVE FUNDRINK PEPSI异化翻译异化翻译:“不让我喝百事可乐
8、?想都不要想不让我喝百事可乐?想都不要想”留驻青春留驻青春拥有乐趣拥有乐趣畅饮百事畅饮百事狐假虎威狐假虎威 “The fox is false, while the tiger is mighty” “an ass in a lions skin” 它反映了汉民族对狐狸与老虎这两种动物特有的民族心理感受及它反映了汉民族对狐狸与老虎这两种动物特有的民族心理感受及认知,根植于汉民族文化。由于英语民族缺乏对这两种动物的上认知,根植于汉民族文化。由于英语民族缺乏对这两种动物的上述心理体验和文化内涵,故英语就没有关于狐狸和老虎这种文化述心理体验和文化内涵,故英语就没有关于狐狸和老虎这种文化内涵对应的词语
9、。若将之译为英文读者就会不知所云内涵对应的词语。若将之译为英文读者就会不知所云;反之,汉反之,汉译英时,将其转用民族熟悉的形象译英时,将其转用民族熟悉的形象 读者就很容易理解了读者就很容易理解了。 1)原文的语言虽然形象,甚至很新鲜,但无法照原文的语言虽然形象,甚至很新鲜,但无法照 实传译实传译。 如: a mares nest 子虚乌有的事情 无稽之谈2)原文的语言已不再新鲜,用不着照实传译。原文的语言已不再新鲜,用不着照实传译。 如: a Political “Dear John” 政治上的绝交信可以采取归化译法的情况可以采取归化译法的情况3) 归化法中汉语成语的运用归化法中汉语成语的运用
10、1、Good To The Last Drop 滴滴香浓,意犹未尽!可以采取归化译法的情况可以采取归化译法的情况 “Didnt know you were in the States, Mitty,”groaned Remington.”Coals to Newcastle,bringing Mitford and me up here for a tertiary.” “我不知道你就在美国,密蒂,”雷明顿嘟囔说。“把米特福德和我叫来治这第三期梅毒病,岂不是多此一举。” to carry coals to Newscastle 纽卡斯尔是英国的煤都 A man of honour could
11、not have doubted the intention,but Mr. Darcy chose to doubt it -or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I have forfeited all claim to it by extravagance, imprudence, in short anything or nothing. 一个体面的人是不会怀疑先人的意图的,可是达西先生却偏要怀疑-或者说偏要把那视为只是有条件地举荐我,还一口断定我完全失去了受举荐的资格,说我生
12、活铺张,举止鲁莽,总之 不说则已,说起来样样坏话都说到了 欲加之罪,何患无辞2、One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a times by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until ones cheeks burned with the silent imputation of parsimony that suc
13、h close dealing impliedThree times Della counted it. One dollar and eighty-seven centsAnd the next day would be Christmas可以采取归化译法的情况可以采取归化译法的情况可以采取归化译法的情况可以采取归化译法的情况 一块八毛七分钱。全在这儿了。其中六毛钱还是一块八毛七分钱。全在这儿了。其中六毛钱还是铜子儿凑起来的。这些铜子儿是每次一个、两个向铜子儿凑起来的。这些铜子儿是每次一个、两个向杂货铺、菜贩和肉店老板那儿死乞白赖地硬扣下来杂货铺、菜贩和肉店老板那儿死乞白赖地硬扣下来的;人家
14、虽然没有明说,自己总觉得这种括金播两的;人家虽然没有明说,自己总觉得这种括金播两的交易未免太吝啬,当时脸都臊红了。德拉数了三的交易未免太吝啬,当时脸都臊红了。德拉数了三遍,数来数去还是一块八毛七分,而第二天就是圣遍,数来数去还是一块八毛七分,而第二天就是圣诞节了。诞节了。They wandered here and there with their absurd long staves in their hands like a lot of faithless pilgrims bewitched inside a rotten fence.他们手里都拿着一根可笑的哭丧棒,从这里溜到他们手里
15、都拿着一根可笑的哭丧棒,从这里溜到那里,像一群失去信心的香客,让鬼魁给迷在那里,像一群失去信心的香客,让鬼魁给迷在这一圈乱树丛中了这一圈乱树丛中了。过分采取归化译法的情况过分采取归化译法的情况过分采取归化译法的情况过分采取归化译法的情况 “ A second take!” he quipped before kissing Alicia when they remarried last June. “ Just like a movie.” 去年月,在复婚仪式上,拉什亲吻阿丽西亚去年月,在复婚仪式上,拉什亲吻阿丽西亚之前妙语连珠,他说:之前妙语连珠,他说:“我们是梅开二度,就我们是梅开二度,就
16、像演电影一样。像演电影一样。”过分采取归化译法的情况过分采取归化译法的情况 Im full of scholarship; Im full of genius; Im full of information; Im full of novel views on every subject. 我学富五车,才高八斗,茹古含今,对我学富五车,才高八斗,茹古含今,对一切问题都有最独到的见解。一切问题都有最独到的见解。归化过头归化过头 不顾原文语言形式 不顾原语民族文化特征 一味追求译文的通顺和优美 在译文中使用一些独特的译语色彩的表达手段 eg.(8/9)1、 反映中华民族特殊习俗的反映中华民族特殊习
17、俗的 腰缠万贯、拂袖而去、生辰八字、负荆请罪、卧薪尝腰缠万贯、拂袖而去、生辰八字、负荆请罪、卧薪尝胆等;胆等;2、带有汉字特征的、带有汉字特征的 八字没一撇、目不识丁等;八字没一撇、目不识丁等;谨慎使用的五类汉语成语谨慎使用的五类汉语成语谨慎使用的五类汉语成语谨慎使用的五类汉语成语3、含有中国地名的、含有中国地名的江东父老、逐鹿中原、乐不思蜀、庐山真面、逼上梁山等江东父老、逐鹿中原、乐不思蜀、庐山真面、逼上梁山等4、含有中国人名、含有中国人名女蜗补天、东施效颦、廉颇老矣等女蜗补天、东施效颦、廉颇老矣等5、涉及中国古老传说或故事、涉及中国古老传说或故事三顾茅庐、负荆请罪、盲人摸象、暗渡陈仓、指鹿
18、为马等三顾茅庐、负荆请罪、盲人摸象、暗渡陈仓、指鹿为马等可能的情况下,尽量实行异化译法。可能的情况下,尽量实行异化译法。如:1、You toil and work and earn bread, and Ill eat it. 你们流汗劳动换来面包,我坐享其成。三、异化、归化并用互补三、异化、归化并用互补第二,异化法不能完全达意,或者不能完全晓畅,则可考第二,异化法不能完全达意,或者不能完全晓畅,则可考虑汉语的行文习惯,做出一定的归化处理虑汉语的行文习惯,做出一定的归化处理。如:2、If she was a victim, if anyone is to take the blame for
19、her death, then the one certain candidate is fame itself. 若说她是受害者,若要找出令她死亡的罪魁祸首,名若说她是受害者,若要找出令她死亡的罪魁祸首,名气肯定是最大的疑凶。气肯定是最大的疑凶。三、异化、归化并用互补三、异化、归化并用互补第三,若异化译法彻底行不通,译者不必勉为其难,而第三,若异化译法彻底行不通,译者不必勉为其难,而应采取归化译法,舍其表层形式,传达其深层含义。应采取归化译法,舍其表层形式,传达其深层含义。如:3、She had traveled a road from a lonely obscure teenager t
20、o a glamorous, self-assured celebrity, and all in the space of less than ten years. 在不足十年的时间里,她由一个寂寂无闻的孤独少女在不足十年的时间里,她由一个寂寂无闻的孤独少女成长为艳光四射、自信十足的巨星。成长为艳光四射、自信十足的巨星。三、异化、归化并用互补三、异化、归化并用互补第四,译者在语言转换的过程中,常会遇到由于语言第四,译者在语言转换的过程中,常会遇到由于语言文化差异、思维文化差异、思维差异差异等因素造成的种种障碍,有些障碍甚至是无法逾越的,如果等因素造成的种种障碍,有些障碍甚至是无法逾越的,如果
21、仍然一味坚持异化译法,势必导致译文的晦涩难懂。在这种情况仍然一味坚持异化译法,势必导致译文的晦涩难懂。在这种情况下,译者只能退而采取归化译法,将自己的译笔纳入汉语语言文下,译者只能退而采取归化译法,将自己的译笔纳入汉语语言文化规范的轨道。化规范的轨道。如: 4、Our military is powerful, and its prepared. 我们的军队很强大,并充分准备着。我们的军队很强大,并充分准备着。 我们强大的军队随时准备投入战斗。我们强大的军队随时准备投入战斗。三、异化、归化并用互补三、异化、归化并用互补三、异化、归化并用互补三、异化、归化并用互补5、哈代小说、哈代小说苔丝苔丝中
22、,苔丝的弟弟对苔丝说:中,苔丝的弟弟对苔丝说:Our great relation will helpee to marry a gentleman.译文译文1:咱们那个财主本家,要给你攀一门好亲,叫你:咱们那个财主本家,要给你攀一门好亲,叫你嫁一个体面人。嫁一个体面人。译文译文2:俺们那个了不起的亲戚将帮你嫁一个高贵的绅:俺们那个了不起的亲戚将帮你嫁一个高贵的绅士。士。何时使用异化法,何时使用归化法何时使用异化法,何时使用归化法1须求异化的是:须求异化的是: 条约、法典、政府公文及文献;条约、法典、政府公文及文献;2可考虑使用异化法的是可考虑使用异化法的是: 一般学术理论、科技情报及著述;一
23、般学术理论、科技情报及著述;3可使用异化,同时须考虑可读性的是:可使用异化,同时须考虑可读性的是: 新闻报道及分析、报刊特写;新闻报道及分析、报刊特写;4异化、归化兼顾的是异化、归化兼顾的是: 传记、游记、札记及文艺小说;传记、游记、札记及文艺小说;5可考虑归化的是:可考虑归化的是: 舞台或电影剧本、抒情散文;舞台或电影剧本、抒情散文;6为达到可读性与艺术性的完美结合,须求归为达到可读性与艺术性的完美结合,须求归化的是:化的是: 诗歌、歌词。诗歌、歌词。何时使用异化法,何时使用归化法何时使用异化法,何时使用归化法作业作业 Assignment1. As you may know, the Lo
24、ngpuddle men formed a very good band. 2. The Australians calm manner gave the young Swiss fresh courage. 3. So we may credit the achiever with brains,brawn or lucky break,and let ourselves off the hook because we fall short in all three 4、The United States shares Interests with China,but we also hav
25、e some disagreementsWe believe that we can discuss our differences with mutual understanding and respect5、You can pull a horse to a river,but you can not make him drink6、You have my sympathy.作业作业 Assignment7、All our sympathies are with you. 8、 Im not a smoker.9、 Stop selling me to him 10、 Im up to my necks in your bullshit.作业作业 Assignment