中西翻译简史第7章精编版课件.ppt

上传人(卖家):三亚风情 文档编号:3189195 上传时间:2022-07-31 格式:PPT 页数:24 大小:121.55KB
下载 相关 举报
中西翻译简史第7章精编版课件.ppt_第1页
第1页 / 共24页
中西翻译简史第7章精编版课件.ppt_第2页
第2页 / 共24页
中西翻译简史第7章精编版课件.ppt_第3页
第3页 / 共24页
中西翻译简史第7章精编版课件.ppt_第4页
第4页 / 共24页
中西翻译简史第7章精编版课件.ppt_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

1、翻译与知识传播(下):我国的科技文献翻译中国古代的科技翻译 东汉末年一些外来僧侣在翻译佛经的同时也翻译了一些印度的医学、天文学和算学的文献。这些文献的翻译以个人翻译为主。安世高:舍头谏太子二十八宿经(最早的天文学翻译,介绍古印度的天文知识);婆罗门算法(最早的数学著作翻译之一);印度的医药书籍;达摩流支:婆罗门天文经;月婆首那:大宝积经(541年,记载古印度小数);勒那摩提:龙树菩萨和香法(公元508年,古印度医药典籍);瞿昙悉达:九执历(古印度算法字样、历度度法、积日以及小余的计算、太阳月亮的位置及运动、日食月食的推算;)医学著作的翻译包括印度和阿拉伯的医药;马依泽编译应天历:使用阿拉伯日月

2、食和五星行度的计算方法把每夜分为五更,据说中国更点方法从此开始。扎马剌丁:编制万年历;制造天文仪器;郭守敬:授时历(以万年历为基础);中国人使用阿拉伯数字始于元代;1292年成立“回回医药院”元末译成回回药方 明译天文书、回回历法 1.利玛窦:口述几何原本(1607年,徐光启笔录)2.李之藻:将以前跟利玛窦研习和翻译的算学书编辑为同文算指(1613年);3.徐光启:1613年,着手翻译泰西水法,会同传教士熊三拔制作多种天文仪器。4.金尼阁:1620年传教士金尼阁从西方带来7千部书籍;1623年传教士艾儒略撰写西学凡一书,叙述了这些书的纲要。5.汤若望:带来一部望远镜。1626年写了远镜说,介绍

3、望远镜的原理等。6.邓玉函(口述)王征(笔录):远西奇器图说,书中讲述比重、重心杠杆、滑车、轮轴、斜面等力学原理;7.熊三拨:翻译表度说,讲述天文理论和立表测量日影求二十四节气原理。8.庞迪我和艾儒略:先后著述绘制海外舆图全说和万国全图,对地理学做了补充。9.龙华民:著有地震解,讲述地震的原因、等级、范围、大小、时间和预兆等。10.汤若望(口述)和焦勖(笔述):翻译火攻要略,书中有火炮的铸造、安装和使用办法,以及子弹和地雷的制造办法;11.汤若望:1645年修订成西洋新法历书,献给清廷;12.穆尼阁:顺治年间讲授了纳氏对数;13.薛凤祚:康熙年间编著历学会通,包含有天文、算学、物理学、医学等。

4、14.南怀仁:制造六种天文仪器,留下灵台仪象志图,介绍制作方法;15.康熙:主持编纂数理精蕴,并组织领导人编制皇舆全图;1)1584年起在明末有不同版本。1602年由李之藻刻板,增订吴中明本的坤舆万国全图流行最广。2)这份世界地图采用与1570年的奥代理世界地图相同的投影方法进行绘制。为了说明地图概念,利玛窦特别应用圆锥投影在地图加绘赤道北地、南地半球,注明地为圆形、南北两极、赤道南北昼夜的长短、五带、五大洲的名称:欧罗巴、利末亚(非洲)、亚细亚、南北亚墨利加、墨蜡泥加。他标注出欧洲30余国,对南北美进行介绍,并以现代科学方法与仪器作实地测量,画出中国北京、南京、大同、广州、杭州、西安、太原、

5、济南八座城市的经纬度。清末民初的科技翻译 字少穆,福建侯官人。清道光十八年任湖广总督。在禁烟期间,为掌握情况,专门设立译馆翻译报纸,搜集信息、情报;禁烟期间组织人力将美国基督教公理会牧师赠送他的世界地理大全译出,取名为四洲志。该书介绍了世界五大洲三十多个国家的地理、历史、风土人情。字默深。1843年写成海国图志,介绍外国自然、地理、经济、科学、文化等方面资料。1847年增补了外国轮船制造、水雷战例、望远镜、火器、枪炮、地雷等资料。1852年加入美国、瑞士等资本主义国家民主体制的资料等。在鸦片战争期间注意搜集外国译编资料。在1844年完成第一本中国人全面介绍世界地理的书籍瀛环志略。兵工中学堂(1

6、869,上海)、强学书局(1895,北京)、南洋公学译术院(1895,上海)、农学社(1896,上海)、译书公会(1897,上海)、京师大学堂翻译馆(1901,北京)、江楚编译局(1901,武昌)、商务印书馆编译所(1905,北京)、福建船政学堂(1866,福州);1843年成立。该书馆翻译出版西方近代科学书籍。这些书籍较早地将西方近代微积分、天文学、植物学、符号代数学、理学与光学知识介绍到中国。墨海书馆除了传教士还有中国学者,如王韬、李善兰、张福僖等。其中李善兰与英国人伟烈亚力合译几何原本后九卷;他还与西方人士合译重学、植物学、谈天、代数学、代微积拾级。1920年北京政府的教育部下设国立编译馆;之后南京国民政府还相继在大学院、教育部下重建并扩充国立编译馆,指定的任务包括翻译出版科学书籍、编译高等与中等教育教科书、科学名词术语译名及编纂词典。1)上海中华医学会:审查专有医学名词的翻译 解剖学、化学、医学、细菌学、病理学、寄生物学、生物化学、有机化学、药理学、外科学、生理学、内科学、药物学;2)中国科学社(赵元任,任游隽,胡明复):审定译名;3)大学院下属译名统一委员会 4)新中国建立后(1)改革前:从前苏联翻译引进科学书籍资料;(2)改革后:从各国翻译引进科学书籍资料,创立专业杂志,撰写专业书籍。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(中西翻译简史第7章精编版课件.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|