英语翻译课件第二章-句子的翻译-.ppt

上传人(卖家):三亚风情 文档编号:3190748 上传时间:2022-07-31 格式:PPT 页数:129 大小:1.82MB
下载 相关 举报
英语翻译课件第二章-句子的翻译-.ppt_第1页
第1页 / 共129页
英语翻译课件第二章-句子的翻译-.ppt_第2页
第2页 / 共129页
英语翻译课件第二章-句子的翻译-.ppt_第3页
第3页 / 共129页
英语翻译课件第二章-句子的翻译-.ppt_第4页
第4页 / 共129页
英语翻译课件第二章-句子的翻译-.ppt_第5页
第5页 / 共129页
点击查看更多>>
资源描述

1、第二章第二章 句子的翻译句子的翻译目目 录录一一 主语的翻译主语的翻译 二二 定语的翻译定语的翻译 三三 状语的翻译状语的翻译 四四 被动语态的翻译被动语态的翻译 五五 正反互译正反互译 六六 修辞重现修辞重现 众所周知,汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属 于印欧语系(Indo-European Family)。它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都 有各自的规律和特点。两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。著名的语言大师吕叔湘先生曾经说过一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。英 汉比较研究可以说是翻译研究的基

2、础,通过比较能对英汉各自的语言和文化特点有更深刻的了回目录回目录主语的翻译主语的翻译英汉两种语言隶属于两大不同的语系。英语是英汉两种语言隶属于两大不同的语系。英语是屈折语屈折语(inflectional language),而汉语是),而汉语是非屈折语非屈折语(non-inflectional language)。正如贾玉新在他的)。正如贾玉新在他的跨文化跨文化交际学交际学中将英汉语言在句法上的差异概括的那样:中将英汉语言在句法上的差异概括的那样:“英英语语高度形式化、逻辑化高度形式化、逻辑化,句法结构,句法结构严谨完备严谨完备,并以,并以动词动词为为核心,核心,重分析,轻意合重分析,轻意合;

3、而汉语则;而汉语则不注重形式不注重形式,句法结构,句法结构不必完备不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,动词的作用没有英语中那么突出,重意合,轻重意合,轻分析分析。”这些差异就决定了我们在进行汉英互译时,要对这些差异就决定了我们在进行汉英互译时,要对句法结构进行必要的定位与确定。句法结构进行必要的定位与确定。一一 主语的翻译主语的翻译 (一)英译汉主语的确立(一)英译汉主语的确立 英汉两种语言的差异反映到句子结构上突出表现为,英语英汉两种语言的差异反映到句子结构上突出表现为,英语是是主语显著的语言主语显著的语言,每一句话都必须有主语,并且放到显,每一句话都必须有主语,并且放到显著的位置;而汉

4、语是著的位置;而汉语是主题显著的语言主题显著的语言,所突出的是主题不,所突出的是主题不是主语。因此,英汉两种语言在互译中,其是主语。因此,英汉两种语言在互译中,其主语主语往往需要往往需要重新确立。重新确立。回目录回目录主语的翻译主语的翻译1 1主语与主题主语与主题 英语是英语是主语突出主语突出(subject-prominentsubject-prominent)的语言,句子的)的语言,句子的基本结构是基本结构是“主语主语+谓语谓语”;英语中的七种基本句型都离不;英语中的七种基本句型都离不开开S-VS-V结构。而汉语是结构。而汉语是注重话题注重话题(topic-prominenttopic-p

5、rominent)的语)的语言,句子的基本结构形式是言,句子的基本结构形式是“话题话题+解释解释”,因此,要想有,因此,要想有效地再现原文语句的交际价值,就要在英汉两种语言的互效地再现原文语句的交际价值,就要在英汉两种语言的互译中把握好从主语句到话语句的转换。译中把握好从主语句到话语句的转换。回目录回目录主语的翻译主语的翻译例:例:If people mean anything at all by the expression of“untimely death,”they must believe that some deaths run on a better schedule than

6、others.Death in old age is rarely called untimelya long life is thought to be a full one.译文一:人们有种提法译文一:人们有种提法“早逝早逝”,那么他们一定意味着,那么他们一定意味着有些死亡更合天意。寿终正寝不能称作未尽天年有些死亡更合天意。寿终正寝不能称作未尽天年长寿长寿即意味着生命的圆满。即意味着生命的圆满。译文二:说起译文二:说起“早逝早逝”,人们或有所指,他们必定相信有些,人们或有所指,他们必定相信有些死亡更合天意。寿终正寝不能称作未尽天年死亡更合天意。寿终正寝不能称作未尽天年长寿即意长寿即意味着生

7、命的圆满。味着生命的圆满。回目录回目录主语的翻译主语的翻译解析:译文一照搬了原句的主语解析:译文一照搬了原句的主语peoplepeople把把“人们人们”放在了句放在了句首,与汉语的突出主题的表达不一致。译文二根据汉语习首,与汉语的突出主题的表达不一致。译文二根据汉语习惯做了调整,把主题惯做了调整,把主题“早逝早逝”放在了句首,使译文的重心放在了句首,使译文的重心更加突出了。更加突出了。回目录回目录主语的翻译主语的翻译2.2.无灵主语与有灵动词无灵主语与有灵动词 英语的组句方式与汉语的组句方式存在着很大的差异。英英语的组句方式与汉语的组句方式存在着很大的差异。英语中为了使句子的语义内容自然呈现

8、出来,常常语中为了使句子的语义内容自然呈现出来,常常由抽象名由抽象名词词或或抽象概念抽象概念作为主语,这种主语由无生命的名词充当,作为主语,这种主语由无生命的名词充当,叫做叫做无灵主语无灵主语。而谓语动词往往由表示人的行为的。而谓语动词往往由表示人的行为的 “有有灵灵”动词动词充当。这种特殊的句式带有强烈的充当。这种特殊的句式带有强烈的 “拟人拟人”或或 “拟拟物物”的色彩。然而,的色彩。然而,汉语中无此种用法汉语中无此种用法,如果据此译成汉,如果据此译成汉语则显得违背表达习惯。这就要求我们根据情况,用转换语则显得违背表达习惯。这就要求我们根据情况,用转换主语或谓语动词的方式加以处理。主语或谓

9、语动词的方式加以处理。回目录回目录主语的翻译主语的翻译例例1 1:The end of 1921 found the capitalist offensive against the workers in full swing.译文:译文:19211921年底资本主义对工人大举进攻。年底资本主义对工人大举进攻。例例2 2:The hypothesis of natural selection may not be a complete explanation,but it led to a greater thing than itselfan acceptance of the theory

10、 of organic evolution,which the years have but confirmed.译文:自然选择的假设也许还不是一个完整的解释,但是,译文:自然选择的假设也许还不是一个完整的解释,但是,它引导人们接受了一个比它本身更重要的东西它引导人们接受了一个比它本身更重要的东西生物进生物进化论,这一理论随着岁月的流逝得到了全然证实。化论,这一理论随着岁月的流逝得到了全然证实。回目录回目录主语的翻译主语的翻译3.3.主语主语It(1 1)It 做主语做主语 It在英语语法中被称做在英语语法中被称做无人称代词无人称代词,代表时间、天气、距,代表时间、天气、距离及度量,无具体词义

11、,在句子中充当主语,是万万少不离及度量,无具体词义,在句子中充当主语,是万万少不得的。如:得的。如:例例1 1:It was not until 19 century that man has realized that brain is the center of thought.(强调句)(强调句)译文:直到译文:直到1919世纪,人们才意识到大脑是思维活动的中世纪,人们才意识到大脑是思维活动的中心。心。回目录回目录主语的翻译主语的翻译例例2 2:Its about a nights journey to the place by train.(距离)(距离)译文:到那个地方要坐一夜火车。

12、译文:到那个地方要坐一夜火车。例例3 3:Its hard work keeping the grass green at this time of the year.(代主语)(代主语)译文:这个季节还使草保持绿色是不容易的。译文:这个季节还使草保持绿色是不容易的。回目录回目录主语的翻译主语的翻译(2 2)It 做形式主语做形式主语 It 做形式主语的句子一般可采用下列两种方法翻译。一是做形式主语的句子一般可采用下列两种方法翻译。一是把把从句提前从句提前;二是;二是将被动语态转化为主动语态将被动语态转化为主动语态。如:。如:It has been proved that everyone h

13、as a daily energy cycle.该句可译为该句可译为“每个人都有日常的精力周期,这已经被证每个人都有日常的精力周期,这已经被证实了。实了。”或或“已经证明每个人都有自己每日的精力周期。已经证明每个人都有自己每日的精力周期。”回目录回目录主语的翻译主语的翻译(二)汉译英主语的确立(二)汉译英主语的确立 由于汉语是由于汉语是主题突出主题突出的语言,而不像英语是主语突出的语的语言,而不像英语是主语突出的语言,所以在汉译英时,有必要对一些言,所以在汉译英时,有必要对一些不符合不符合“形合形合”的句式的句式加以调整,从原语句子中主语不明显、被省略或未说明的加以调整,从原语句子中主语不明显

14、、被省略或未说明的情况里,确立出符合英语习惯的主语。情况里,确立出符合英语习惯的主语。1.1.调整调整 由于汉英两种语言的差异,在翻译时并非所有汉语句子中由于汉英两种语言的差异,在翻译时并非所有汉语句子中的主语都能转换成英语句子的主语,有时需要进行调整,的主语都能转换成英语句子的主语,有时需要进行调整,找出这个句子中找出这个句子中应该突出的核心部分应该突出的核心部分,把它确定为符合英,把它确定为符合英语习惯的主语。语习惯的主语。回目录回目录主语的翻译主语的翻译例:到去年年底,例:到去年年底,我部我部已同有关省市签订了一百余艘已同有关省市签订了一百余艘中、小船舶的建造合同和协议。中、小船舶的建造

15、合同和协议。译文译文:By the end of last year,contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and small-sized vessels.解析:原语中解析:原语中“我部我部”做主语,译为英语时将主语改换成做主语,译为英语时将主语改换成contracts and agreements,这是因为本句的语义重心是,这是因为本句的语义重心是“合同和协议合同和协议”。回目录回目录主语的翻译主语的翻译2

16、.2.添加添加 在汉语众多的在汉语众多的无主句无主句和和省略句省略句里,主语可以是里,主语可以是具体的人具体的人称称,也可以是,也可以是泛指泛指。在英译汉时,为了结构的需要,也。在英译汉时,为了结构的需要,也为了避免指代不清,要注意为了避免指代不清,要注意添加主语添加主语,有时也可以使用,有时也可以使用英语的一种特殊句型,即英语的一种特殊句型,即“it is+it is+过去分词过去分词+that+that 从句从句”结构。结构。回目录回目录主语的翻译主语的翻译例例1 1:早上起来,竟有一刻不知道身在何方。:早上起来,竟有一刻不知道身在何方。译文:译文:When I got up in the

17、 morning,there was a moment that I didnt know where I was.解析:英译文添加了主语解析:英译文添加了主语“我我”。此篇文章是作者用第一人。此篇文章是作者用第一人称叙述的,译成英语时,必须把人称补出来。称叙述的,译成英语时,必须把人称补出来。回目录回目录主语的翻译主语的翻译例例2 2:希望上海今后能与更多的外国城市结为友好城市。:希望上海今后能与更多的外国城市结为友好城市。译文:译文:It is anticipated that Shanghai will establish friendly relations with more for

18、eign cities in the future.解析:本句使用了英语中解析:本句使用了英语中 “it is+it is+过去分词过去分词+that+that从句从句”的的特殊句型。特殊句型。回目录回目录主语的翻译主语的翻译例例3 3:深化行政管理体制改革。坚持政企分开,按照精简、:深化行政管理体制改革。坚持政企分开,按照精简、统一、效能的原则,进一步转变政府职能,调整政府机构统一、效能的原则,进一步转变政府职能,调整政府机构设置,理顺部门职能分工,减少行政审批,提高政府管理设置,理顺部门职能分工,减少行政审批,提高政府管理水平,努力形成行为规范、运转协调、公正透明、廉洁高水平,努力形成行为

19、规范、运转协调、公正透明、廉洁高效的行政管理体制。效的行政管理体制。译文:译文:We must deepen the reform of the administrative system.In keeping with separation of the government from enterprises and the principles of simplification,consistency and efficiency,we should continue to transform government functions,reorganize the government

20、setup,clarify the functions of government departments,reduce administrative examination and 回目录回目录主语的翻译主语的翻译approval,and improve government management so as to bring about an administrative system that has standardized behavior and operational harmony and is fair,transparent,clean and efficient.解析:本

21、句句子较长,按照英语的句式要求,对原文进行解析:本句句子较长,按照英语的句式要求,对原文进行了调整,分别在两处增添了主语了调整,分别在两处增添了主语wewe,使得这一长句更加条,使得这一长句更加条理化。理化。回目录回目录主语的翻译主语的翻译3.3.更新更新 如果汉语句子的主语如果汉语句子的主语直译不符合英语习惯直译不符合英语习惯,或者汉语句是,或者汉语句是一个一个无主句无主句,这时需要把句子的其他成分更新为主语。,这时需要把句子的其他成分更新为主语。例:例:各国人民的正义斗争都是互相支持的。各国人民的正义斗争都是互相支持的。译文:译文:The people of the world suppo

22、rted each other in their just struggle.解析:解析:原语中的主语是原语中的主语是“正义斗争正义斗争”,译文的主语是,译文的主语是people。定语译做主语。定语译做主语。回目录回目录主语的翻译主语的翻译练习练习 (一)将下列短文译成汉语,注意主语转换的翻译。(一)将下列短文译成汉语,注意主语转换的翻译。以前人们常说,英国人享乐时也闷闷不乐。如今,如果英以前人们常说,英国人享乐时也闷闷不乐。如今,如果英国人真有什么乐趣可享的话,情况无疑依然如此,不过英国人真有什么乐趣可享的话,情况无疑依然如此,不过英国的烟酒价格构成了足以令人忧愁的外因。有时我觉得,国的烟酒

23、价格构成了足以令人忧愁的外因。有时我觉得,这种享乐时也郁闷不乐的癖性已经传到了大西洋彼岸,我这种享乐时也郁闷不乐的癖性已经传到了大西洋彼岸,我不由得纳闷:这么多讲英语的人身体又健康,收入又丰厚,不由得纳闷:这么多讲英语的人身体又健康,收入又丰厚,怎么人生观却如此消沉。怎么人生观却如此消沉。我在美国旅行期间,注意到了一种根深蒂固的忧郁症。我我在美国旅行期间,注意到了一种根深蒂固的忧郁症。我觉得这种忧郁症非常普遍,这就给社会改革家出了难题。觉得这种忧郁症非常普遍,这就给社会改革家出了难题。大多数社会改革家认为,若是消除了贫困,有了经济保障,大多数社会改革家认为,若是消除了贫困,有了经济保障,太平盛

24、世就会到来。但是,无论在贵国还是敝国,看看坐太平盛世就会到来。但是,无论在贵国还是敝国,看看坐回目录回目录主语的翻译主语的翻译在豪华轿车里的人们的面孔,却见不到社会改革家引导人在豪华轿车里的人们的面孔,却见不到社会改革家引导人们期待的那种喜气洋洋的神情。相反,十有八九,我看到们期待的那种喜气洋洋的神情。相反,十有八九,我看到的是一副副厌倦不满的神情,以及一种近乎疯狂的渴望,的是一副副厌倦不满的神情,以及一种近乎疯狂的渴望,想找点东西吊起早已发腻的胃口的渴望。想找点东西吊起早已发腻的胃口的渴望。回目录回目录主语的翻译主语的翻译(二)将下列短文译成汉语,注意无灵主语与有灵动词的(二)将下列短文译成

25、汉语,注意无灵主语与有灵动词的翻译。翻译。“9 91111”事件既令人感到震惊,也令人感到意外。震惊的是事件既令人感到震惊,也令人感到意外。震惊的是攻击事件本身,意外的是我们对事件的反映。至于说这哪攻击事件本身,意外的是我们对事件的反映。至于说这哪个更重要,人们也许会永远争论下去。对于当天一下子涌个更重要,人们也许会永远争论下去。对于当天一下子涌现出来的可歌可泣的事迹,我们已经谈得不少了。在一片现出来的可歌可泣的事迹,我们已经谈得不少了。在一片谈论声中,我们居然忘了,面对这些令人敬佩的行为我们谈论声中,我们居然忘了,面对这些令人敬佩的行为我们当时是感到多么意外。因为我们本来就没有对这代美国人当

26、时是感到多么意外。因为我们本来就没有对这代美国人抱有多大期望。他们的中年是在自叹不如的心境中度过的,抱有多大期望。他们的中年是在自叹不如的心境中度过的,他们和上一代美国人比来比去,总感到自己望尘莫及。他他们和上一代美国人比来比去,总感到自己望尘莫及。他们虚浮有余,坚实不足;根本谈不上世界的灯塔,倒是横们虚浮有余,坚实不足;根本谈不上世界的灯塔,倒是横行的恶霸。他们沉醉于福荫之中,总觉得受之无愧。行的恶霸。他们沉醉于福荫之中,总觉得受之无愧。回目录回目录主语的翻译主语的翻译我们也许会脱口而出地说,是我们也许会脱口而出地说,是“9 91111”事件改变了一切,正事件改变了一切,正如我们会脱口而出地

27、说,英雄需要恶棍来陪衬,善良需要如我们会脱口而出地说,英雄需要恶棍来陪衬,善良需要邪恶来砥砺。但当你望着邪恶来砥砺。但当你望着“9 91111”死难者的遗孀时,你难道死难者的遗孀时,你难道还能侃侃而谈还能侃侃而谈“9 91111”事件所引发的好处吗?不错,善恶并事件所引发的好处吗?不错,善恶并存也许决非巧合,但它们也决非相互依存的伙伴:善用不存也许决非巧合,但它们也决非相互依存的伙伴:善用不着恶陪衬,我们不亏欠魔鬼,着恶陪衬,我们不亏欠魔鬼,“9 91111”事件也没有把我们变事件也没有把我们变成更好的人。它只是一次机会,我们不过借此发现了自己成更好的人。它只是一次机会,我们不过借此发现了自己

28、的本色。纽约市市长朱利安尼在朋友的葬礼中说得好:的本色。纽约市市长朱利安尼在朋友的葬礼中说得好:“也也许这一切的目的就是要考验一下,看看今日的美国是否仍许这一切的目的就是要考验一下,看看今日的美国是否仍像当年为争取独立而战或是团结一致为终止奴隶制而战时像当年为争取独立而战或是团结一致为终止奴隶制而战时那样坚强,是否仍像当年我们的祖辈父辈们为消灭纳粹而那样坚强,是否仍像当年我们的祖辈父辈们为消灭纳粹而战时那样坚强。战时那样坚强。”他认为,恐怖主义者就指望我们会胆怯。他认为,恐怖主义者就指望我们会胆怯。但自但自“9 91111”事件以来,他们已对我们有所了解,我们对自己事件以来,他们已对我们有所了

29、解,我们对自己也认识不少。也认识不少。回目录回目录主语的翻译主语的翻译(三)将下列短文译成英语,注意主语转换的翻译。(三)将下列短文译成英语,注意主语转换的翻译。Real friendship is easily formed in primary or middle school days when,being socially inexperienced and free from the burden of life,you give little thought to personal gains or losses,and make friends entirely as a res

30、ult of similar tastes and interests or congenial disposition.It is sort of“friendship for friendship”among people in their 20s,however,it is more or less colored by personal motives.Friendship among those aged over 30 becomes correspondingly still less pure as it gets even more colored.Though this i

31、s not necessarily due to“degeneration of public morality”,I do have 回目录回目录主语的翻译主语的翻译good reasons to call it the tragedy of life.People at middle age,with the heavy burden of life and much experience in the ways of the world,have more scruples about this and that,and cannot choose but become more cal

32、culating in social dealings till they start scheming against each other.They always keep a wary eye,as it were,on each other in their association.Such association is of course fragile,especially in this modern age of prevailing sharp conflicts.回目录回目录主语的翻译主语的翻译二二 定语的翻译定语的翻译 定语的翻译定语的翻译(一)英译汉定语的位置及翻译(一

33、)英译汉定语的位置及翻译 英语中的定语是由英语中的定语是由形容词、代词、数词、分词、不定式形容词、代词、数词、分词、不定式(短语)、介词短语、副词、词组或合成词以及从句(短语)、介词短语、副词、词组或合成词以及从句构构成的修饰语。一般说来,成的修饰语。一般说来,单个定语取前置式单个定语取前置式(少数情况(少数情况除外),除外),其余大多后置其余大多后置。回目录回目录1.1.定语的位置定语的位置 研究定语的位置,主要精力应放在研究定语的位置,主要精力应放在多重定语多重定语及及后置定语后置定语上。上。多重定语可以分为三大类,在句中的次序为:多重定语可以分为三大类,在句中的次序为:限定性前置限定性前

34、置定语定语(The Determinative Premodifier)、)、描绘性前置描绘性前置定语定语(The Descriptive Premodifier)和)和分类性前置定语分类性前置定语(The Classifying Premodifier)。限定性前置定语表示)。限定性前置定语表示所指、所属、次第、数量所指、所属、次第、数量等;描绘性定语包括等;描绘性定语包括判定性定语判定性定语(如好坏、智愚)和陈述性定语(如色彩、形状)(如好坏、智愚)和陈述性定语(如色彩、形状)等;分等;分类性定语主要包括类性定语主要包括国别、原料、质料和用途国别、原料、质料和用途等。等。定语的翻译定语的翻

35、译回目录回目录例例1 1:We frequently hear about“the good old days”when Americans were better,happier and more honest.译文:我们经常听人提起译文:我们经常听人提起“过去的好过去的好时光时光”,说那时的美国,说那时的美国人比现在好,比现在幸福也比现在诚实。人比现在好,比现在幸福也比现在诚实。例例2 2:She bought a small,shiny,black leather handbag.译文:她买了一只译文:她买了一只乌黑发亮的小皮乌黑发亮的小皮手提包。手提包。定语的翻译定语的翻译回目录回目录

36、2.2.定语的转换定语的转换 英语的定语可以转换成汉语的英语的定语可以转换成汉语的状语、谓语、补语状语、谓语、补语等多种句等多种句子成分。如:子成分。如:例例1 1:The improbable pregnancy was big news for the womans family.译文:她译文:她竟然竟然能能怀孕怀孕,对她的家庭来说可是一件大事。,对她的家庭来说可是一件大事。解析:本句实现了两次转换。一是把名词解析:本句实现了两次转换。一是把名词pregnancy转换转换成了汉语动词成了汉语动词“怀孕怀孕”。即主语转换成了谓语。二是把形容。即主语转换成了谓语。二是把形容词词improbab

37、le转换成为汉语的副词转换成为汉语的副词“竟然竟然”。即定语转成了。即定语转成了状语。状语。定语的翻译定语的翻译回目录回目录例例2 2:So take some of that extra time you might have spent in a health club or gym and give it over to the arts.译文:因此,不妨从花在健身俱乐部或体育馆里的时间中译文:因此,不妨从花在健身俱乐部或体育馆里的时间中挤出挤出一些来从事文艺活动。一些来从事文艺活动。解析:将原句的形容词解析:将原句的形容词extraextra转换为汉语的动词转换为汉语的动词“挤出挤出”

38、,实现了定语向谓语的转换。实现了定语向谓语的转换。定语的翻译定语的翻译回目录回目录3.3.后置修饰语后置修饰语 后置修饰语是指后置修饰语是指置于中心词之后的词组或从句置于中心词之后的词组或从句式修饰语。式修饰语。由于它的位置基本在句子后半部分,所以它的由于它的位置基本在句子后半部分,所以它的“修饰范围修饰范围”相对宽泛,与中心词的照应也不太紧凑,所修饰对象常常相对宽泛,与中心词的照应也不太紧凑,所修饰对象常常会涉及词、词组或是全句。会涉及词、词组或是全句。定语的翻译定语的翻译回目录回目录例例 :The purpose is to assist States and colleges in me

39、eting the costs of starting career-education programs in critical skill areas in community and junior colleges and technical institutes.译文:(该项建议)旨在资助各州及各大学着手执行职业译文:(该项建议)旨在资助各州及各大学着手执行职业教育计划;在地区性大学和大专以及技术院校均有这类计教育计划;在地区性大学和大专以及技术院校均有这类计划。划。解析:该句的介词短语解析:该句的介词短语in community.institutesin community.inst

40、itutes所修所修饰的中心词是饰的中心词是programsprograms,而不是,而不是areasareas。所以,不能译成。所以,不能译成“(该项建议)旨在资助各州及各大学着手执行职业教育计(该项建议)旨在资助各州及各大学着手执行职业教育计划;这类计划有地区性人力技术短缺方面的,也有大专和划;这类计划有地区性人力技术短缺方面的,也有大专和技术院校的。技术院校的。”定语的翻译定语的翻译回目录回目录(二)(二)汉译英定语的位置及翻译汉译英定语的位置及翻译 1.1.汉语定语的位置汉语定语的位置 汉语不像英语,其定语汉语不像英语,其定语可取前置式,也可取后置式可取前置式,也可取后置式。汉语。汉语

41、中定语通常要放在名词之前,即使是几个定语连用或很长中定语通常要放在名词之前,即使是几个定语连用或很长的词组做定语,也都要放在名词之前。多个定语修饰中心的词组做定语,也都要放在名词之前。多个定语修饰中心词时,哪一个最接近中心词,以及它们之间的先后顺序,词时,哪一个最接近中心词,以及它们之间的先后顺序,都有一定规律可循。其顺序一般为都有一定规律可循。其顺序一般为越能说明事物本质的定越能说明事物本质的定语越要放在前面,说明规模大小或力量强弱的定语则要放语越要放在前面,说明规模大小或力量强弱的定语则要放在后面在后面。如下表:。如下表:定语的翻译定语的翻译回目录回目录限制限制性定性定语语(范(范畴同畴同

42、英语)英语)国别定国别定语语/时间、时间、地点定地点定语语数量、数量、种类、种类、次第等次第等定语定语判断性判断性定语定语(范畴(范畴同英语)同英语)陈述陈述性定性定语语(范(范畴同畴同英语)英语)本质性本质性定语定语中心中心词词这是这是 中国生中国生产的产的第六批第六批优质优质卫生卫生竹竹筷子。筷子。那些那些是是泰国制泰国制造的造的一批一批雕花雕花小小瓷瓷花瓶。花瓶。定语的翻译定语的翻译回目录回目录在英语中有一些形容词在修饰中心词时,一定要放在该词在英语中有一些形容词在修饰中心词时,一定要放在该词的后面。的后面。例例1 1:咱们找个清静的地方。:咱们找个清静的地方。译文:译文:Lets go

43、 somewhere quiet.解析:遇到解析:遇到 something、somebody、somewhere,everything、everybody、everywhere,anything、anybody、anywhere,nothing、nobody、nowhere等词时,修饰词一般放在后面。等词时,修饰词一般放在后面。定语的翻译定语的翻译回目录回目录例例2 2:这是能想得出的最好解决办法。:这是能想得出的最好解决办法。译文:译文:This is the best solution imaginable.解析:有最高级修饰时,形容词要放在被修饰词的后面。解析:有最高级修饰时,形容词要放

44、在被修饰词的后面。定语的翻译定语的翻译回目录回目录2.2.汉译英定语的转换汉译英定语的转换 英汉互译时,很少有英汉互译时,很少有“一对一一对一”的对应关系,定语也不例外。的对应关系,定语也不例外。汉语中的定语,在英语中极有可能是句子的其他成分,如汉语中的定语,在英语中极有可能是句子的其他成分,如主语、谓语或宾语主语、谓语或宾语等。等。例:例:联合国及日内瓦裁谈会在裁军问题上的作用应得联合国及日内瓦裁谈会在裁军问题上的作用应得到充分发挥。到充分发挥。译文:译文:The United Nations and the Geneva Disarmament Conference should be a

45、llowed to play a full role in disarmament 解析:解析:“联合国及日内瓦联合国及日内瓦”在汉语中是定语,英语译文中译在汉语中是定语,英语译文中译做了主语。做了主语。定语的翻译定语的翻译回目录回目录练习练习 (一)将下列短文译成汉语,注意定语的翻译。(一)将下列短文译成汉语,注意定语的翻译。人们平常说话时,常常把视觉、听觉、触觉、嗅觉和味觉人们平常说话时,常常把视觉、听觉、触觉、嗅觉和味觉这五种官能混淆起来:我们会用这五种官能混淆起来:我们会用“甜甜”来形容音质,用来形容音质,用“暖暖”来形容色调,来形容色调,用用“苦苦”来形容寒冷。其实,就大多数人而来形

46、容寒冷。其实,就大多数人而言,言,他们并不是说自己真的能品尝出某种声音是苦是甜,他们并不是说自己真的能品尝出某种声音是苦是甜,或真的能感觉出某种颜色是冷是暖,只不过是想描述一下或真的能感觉出某种颜色是冷是暖,只不过是想描述一下一种感官是如何能够影响情绪和其他感官的。不过,有的一种感官是如何能够影响情绪和其他感官的。不过,有的人确实是感觉上有牵连的,例如听到长、高音的时候会看人确实是感觉上有牵连的,例如听到长、高音的时候会看到金色,吃苦味水果的时候手和脸有针刺的感觉,听到朋到金色,吃苦味水果的时候手和脸有针刺的感觉,听到朋友名字的时候会闻到面包的味道。这种感觉上的牵连叫做友名字的时候会闻到面包的

47、味道。这种感觉上的牵连叫做“通感通感”。定语的翻译定语的翻译回目录回目录(二)将下列短文译成英语,注意定语的翻译。(二)将下列短文译成英语,注意定语的翻译。Of all my friends,those I have known since childhood are most worth of remembrance.They are few in number.Some of them live far away and we seldom have opportunity to see each other.Some of them are older than I am,and som

48、e a few years younger.But all of us are in late mid-life.Since we have each followed a different course in life,our ways of thinking,interests and circumstances are bound to differ,and often we lack mutual understanding somehow or other in our conversation.Nevertheless,when we talk over old times,we

49、 always agree on things in the pastmostly 定语的翻译定语的翻译回目录回目录about things in our childhood days.While we retell the dream-like childhood days in the course of our conversation,numerous scenes and persons of bygone days unfold again before our eyes,and we feel like relieving the old days.Often at this m

50、oment,I feel at once happy and sadlike an old lady suddenly fishing out from her drawer or chest a photo of her taken in the bloom of her youth.定语的翻译定语的翻译回目录回目录三三 状语的翻译状语的翻译 (一)英译汉状语的位置及翻译(一)英译汉状语的位置及翻译 1.1.状语的位置状语的位置 英语状语的位置较汉语灵活,一个副词做状语的位置可以英语状语的位置较汉语灵活,一个副词做状语的位置可以根据需要分别放在句子的不同位置,而句子意思的表达不根据需要分别放

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(英语翻译课件第二章-句子的翻译-.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|