英语翻译课件第一章-词义的选择-.ppt

上传人(卖家):三亚风情 文档编号:3190828 上传时间:2022-07-31 格式:PPT 页数:143 大小:2.01MB
下载 相关 举报
英语翻译课件第一章-词义的选择-.ppt_第1页
第1页 / 共143页
英语翻译课件第一章-词义的选择-.ppt_第2页
第2页 / 共143页
英语翻译课件第一章-词义的选择-.ppt_第3页
第3页 / 共143页
英语翻译课件第一章-词义的选择-.ppt_第4页
第4页 / 共143页
英语翻译课件第一章-词义的选择-.ppt_第5页
第5页 / 共143页
点击查看更多>>
资源描述

1、第一章第一章 词语的翻译词语的翻译 目目 录录一一 词义的选择词义的选择 二二 词类的转换词类的转换 三三 增词与省略增词与省略 四四 四字词组的翻译四字词组的翻译 五五 直译与意译直译与意译总括总括 词语词语包括包括词词和和短语短语,是积句成篇的基本语言单位。英,是积句成篇的基本语言单位。英汉或汉英翻译中,词语的处理首先需分析这两种语言的词汉或汉英翻译中,词语的处理首先需分析这两种语言的词语间存在的差异,然后,透过语言现象探讨翻译对策和技语间存在的差异,然后,透过语言现象探讨翻译对策和技巧。巧。在汉英两种语言的对比研究中,人们发现了大量的在汉英两种语言的对比研究中,人们发现了大量的对对应词语

2、应词语,如反映人民生活经验、思想感情等方面的词。但,如反映人民生活经验、思想感情等方面的词。但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不同,两种语言中还存在许多同,两种语言中还存在许多不相对应的词语不相对应的词语。从语法分析。从语法分析的角度来看,英汉两种语言的词类划分也不尽相同。汉语的角度来看,英汉两种语言的词类划分也不尽相同。汉语词类的划分词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等;英语的词类依据是体与抽象等;英语的词类依据是语法语法,词类与句子成分有,词类与句子成分有严格的

3、对应关系。严格的对应关系。回目录回目录总总 括括 本章将主要针对词语的翻译分别介绍有关本章将主要针对词语的翻译分别介绍有关词义的选词义的选择、词类的转换、增词法、省略法、直译与意译(归化与择、词类的转换、增词法、省略法、直译与意译(归化与异化)异化)以及以及四字词组四字词组的翻译技巧和方法。的翻译技巧和方法。回目录回目录总总 括括一一 词义的选择词义的选择 一词多类、一词多义是英汉两种语言中常见的语言现一词多类、一词多义是英汉两种语言中常见的语言现象。越是象。越是常用的词常用的词,越是拥有繁多的词义或属于繁多的词,越是拥有繁多的词义或属于繁多的词类。正确的词义只有在具体的上下文中才能得以确立。

4、类。正确的词义只有在具体的上下文中才能得以确立。一词多类一词多类就是指一个词就是指一个词属于几个词类,具有几个不同属于几个词类,具有几个不同的意义的意义,如,如 英语中的英语中的likelike一词既做动词,又可做形容词、一词既做动词,又可做形容词、介词、名词和连词。介词、名词和连词。一词多义一词多义就是说同一个词在同一个词就是说同一个词在同一个词类中类中有几个不同的词义有几个不同的词义,如英语中的,如英语中的lightlight一词,在做名一词,在做名词时既指词时既指“光亮、光线光亮、光线”,又可以指,又可以指“日光、白昼日光、白昼”、“发光发光体、光源体、光源”、“引火物、点火物引火物、点

5、火物”、“目光、眼神目光、眼神”、“眼光、眼光、观点观点”等。进行英汉翻译,词义选择是一项自始至终的思等。进行英汉翻译,词义选择是一项自始至终的思维过程,应根据维过程,应根据词类、专业、搭配习惯、文体以及感情色词类、专业、搭配习惯、文体以及感情色彩、上下文彩、上下文等因素进行选择。等因素进行选择。词义的选择词义的选择回目录回目录回目录回目录词义的选择词义的选择(一)根据词类及搭配选择词义(一)根据词类及搭配选择词义 词类的确定常常要看此词在词类的确定常常要看此词在句中的位置句中的位置和和与其他词的搭配与其他词的搭配情况情况。翻译实践中应联系上下文,根据词类及搭配选择正。翻译实践中应联系上下文,

6、根据词类及搭配选择正确的词义。确的词义。例例1 1:Repairing or restoring the damaged property to a condition near to other property of like kind and quality.译文:修理、恢复受损财产,使之达到与译文:修理、恢复受损财产,使之达到与同同类财产基本类财产基本一致的状况。一致的状况。解析:解析:like 在这里是形容词,意为在这里是形容词,意为“相似的相似的”。例例2 2:The crime of smuggling solid refuses as provided in Item(3)of

7、 former Article 155 of the Criminal Law is annulled.译文:取消刑法原第译文:取消刑法原第155155条第条第3 3款走私固体款走私固体废物废物罪罪名。罪罪名。解析:解析:refuses 在这里是名词,在这里是名词,“废物废物”之义。之义。回目录回目录词义的选择词义的选择例例3 3:“大雁,告诉姨,你拣麦穗大雁,告诉姨,你拣麦穗做啥做啥?”我大言不惭地说我大言不惭地说:“我要备嫁妆哩我要备嫁妆哩!”译文:译文:“Now,arent you going to tell auntie why you are gathering wheat?”I w

8、as not at all embarrassed:“For my trousseau.”解析:将解析:将 “做啥?做啥?”译成译成 “why”语气较强,而且与下文的语气较强,而且与下文的翻译翻译 “For my trousseau.”不搭配,可以用不搭配,可以用 “What you are gathering wheat for?”进行上下衔接。进行上下衔接。回目录回目录词义的选择词义的选择例例4 4:一位:一位高级高级编辑起身祝酒。编辑起身祝酒。译文:译文:A high-ranking editor stood up and proposed a toast.解析:解析:“高级高级”跟不同

9、的词搭配有不同的英文表达,选择词跟不同的词搭配有不同的英文表达,选择词义时应考虑其后面搭配的词。如:义时应考虑其后面搭配的词。如:“高级官员高级官员”可译为可译为highranking officials,“高级酒家高级酒家”可译为可译为high class restaurants,但,但“高级编辑高级编辑”应译为应译为senior editors。回目录回目录词义的选择词义的选择(二)根据感情色彩选择词义(二)根据感情色彩选择词义 英语词汇中英语词汇中含有感情色彩的词是少数含有感情色彩的词是少数,大多数词在感情色,大多数词在感情色彩方面是中性的,汉译时应根据上下文将褒贬色彩表达清彩方面是中性

10、的,汉译时应根据上下文将褒贬色彩表达清楚;汉语中有时出于政治、社会或习惯上的原因,对一些楚;汉语中有时出于政治、社会或习惯上的原因,对一些带有带有褒贬之义褒贬之义的词弃而不用,改用中性词语,英译时一般的词弃而不用,改用中性词语,英译时一般应把应把褒贬之义补译进去褒贬之义补译进去,以求译文准确。,以求译文准确。回目录回目录词义的选择词义的选择例例1 1:He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign to our constitution,unacknowledged by our laws.译文:他同某些人

11、译文:他同某些人勾结勾结起来把我们置于一种不适合我们的起来把我们置于一种不适合我们的体制且不为我们的法律所承认的管辖之下。体制且不为我们的法律所承认的管辖之下。解析:解析:combine原本是个中性词,但在这里考虑到原文作原本是个中性词,但在这里考虑到原文作者的态度译成者的态度译成 “勾结勾结”,恰当得体。,恰当得体。回目录回目录词义的选择词义的选择例例2 2:French,German,Spanish workmen!Let our voice unite in one cry of reprobation against war!译文:法国、德国、西班牙的工人们,把我们的呼声联合译文:法国

12、、德国、西班牙的工人们,把我们的呼声联合成为反对战争的怒吼吧!成为反对战争的怒吼吧!解析:这是演说词中的一句。根据文体色彩,解析:这是演说词中的一句。根据文体色彩,crycry带有很带有很强烈的感情色彩,译为强烈的感情色彩,译为“怒吼怒吼”同语体和发言者的感情融洽同语体和发言者的感情融洽一致。一致。回目录回目录词义的选择词义的选择例例3 3:It is known,how in the day of June 1848,the“men of order”shook Europe with the cry of indignation against the insurgent because

13、of the assassination of the Archbishop of Paris.译文:人们都知道,在译文:人们都知道,在18481848年年6 6月的日子里,月的日子里,“秩序人物秩序人物”怎样就巴黎大主教被杀事件掀起震荡全欧洲反对起义者的怎样就巴黎大主教被杀事件掀起震荡全欧洲反对起义者的愤怒愤怒叫嚣叫嚣。解析:这里的解析:这里的“the men of orderthe men of order”限定了限定了crycry的贬义色彩,的贬义色彩,译为译为“叫嚣叫嚣”很准确。很准确。回目录回目录词义的选择词义的选择(三)根据文化背景知识选择词义(三)根据文化背景知识选择词义 不同的

14、民族有各自不同的社会、政治、经济、宗教、文不同的民族有各自不同的社会、政治、经济、宗教、文化、习俗等背景,人们在思维方式和观念上也不相同。反化、习俗等背景,人们在思维方式和观念上也不相同。反映到语言表达上,同一个概念可能有不同的释义。因此,映到语言表达上,同一个概念可能有不同的释义。因此,进行英汉翻译时必须考虑文化背景知识的影响,选择正确进行英汉翻译时必须考虑文化背景知识的影响,选择正确的词义进行准确翻译。的词义进行准确翻译。回目录回目录词义的选择词义的选择例例1 1:Eighth,they believe that all of the nations of the world,for re

15、alistic as well as spiritual reasons must come to the abandonment of the use of force.错译:第八,他们相信,世界上所有国家,为了现实的错译:第八,他们相信,世界上所有国家,为了现实的和精神上的理由,必须放弃使用武力。和精神上的理由,必须放弃使用武力。解析:解析:“spiritual”在此译成在此译成 “精神上精神上”只是在寻求对译。只是在寻求对译。译者没有从西方文化的角度理解选择词义,译者没有从西方文化的角度理解选择词义,spiritual在在更多的情况下,应理解并翻译成更多的情况下,应理解并翻译成 “宗教信

16、仰宗教信仰”。回目录回目录词义的选择词义的选择例例2 2:After a four-year relationship with a major fortune 100 company beginning as a sales trainer and ending as a regional sales manager,I left the company at the height of my career.错译:在此之前的四年里,我在一个拥有错译:在此之前的四年里,我在一个拥有100100家公司家公司的财的财团做事,从一个销售培训者做到地区销售经理,在我事业团做事,从一个销售培训者做到地区

17、销售经理,在我事业达到巅峰时我离开了这家公司。达到巅峰时我离开了这家公司。解析:解析:背景知识背景知识和和逻辑逻辑是影响译文质量的重要因素。如果是影响译文质量的重要因素。如果一个财团拥有一个财团拥有100100家公司,那的确是相当大了。可这里的家公司,那的确是相当大了。可这里的fortune虽然没写成虽然没写成Fortune,但它指的仍然是美国,但它指的仍然是美国财富财富杂志,而杂志,而fortune 100fortune 100指的是指的是财富财富评出的全球百家最大评出的全球百家最大的公司。的公司。回目录回目录词义的选择词义的选择(四)根据上下文和逻辑选择词义(四)根据上下文和逻辑选择词义

18、上下文可以是一个完整的长句或一段话,也可以是一个短上下文可以是一个完整的长句或一段话,也可以是一个短短的词组甚至是一个紧凑的固定搭配,还可以包括整个社短的词组甚至是一个紧凑的固定搭配,还可以包括整个社会、文化背景。会、文化背景。例例1 1:Outline the contract by writing out and underlining paragraph headings in their logical order.The paragraphs should flow in logical,organized fashion.It is not necessary to write t

19、hem all at once;you can write them as you think of them.Try to group related concepts in the same paragraphs or in adjacent paragraphs.For example,write an employment contracts initial paragraph headings like this:回目录回目录词义的选择词义的选择RecitalsEmploymentDutiesTermCompensation 错译:按逻辑顺序列出合同段落的标题词。合同的段落是错译:按

20、逻辑顺序列出合同段落的标题词。合同的段落是按一定的逻辑顺序组起来的,当然,你并不需要一下列出按一定的逻辑顺序组起来的,当然,你并不需要一下列出所有段落的标题词,想到多少就写多少。不过,这些标题所有段落的标题词,想到多少就写多少。不过,这些标题词要力求总结出每个段落或相关段落的内容。比如:撰写词要力求总结出每个段落或相关段落的内容。比如:撰写劳动合同时列出的标题词就像下面这些:劳动合同时列出的标题词就像下面这些:回目录回目录词义的选择词义的选择引述语引述语 聘用聘用职责职责期限期限赔偿赔偿解析:将其中的最后一条解析:将其中的最后一条Compensation译成译成 “赔偿赔偿”,没,没有顾及逻辑

21、和上文。劳动合同中为什么有顾及逻辑和上文。劳动合同中为什么 “赔偿赔偿”是重要条是重要条款呢?款呢?显然是误解了显然是误解了compensation,应译成,应译成 “报酬报酬”。回目录回目录词义的选择词义的选择(五)(五)根据语气强弱选择词义根据语气强弱选择词义 表达得体就是使译文恰如其分,不仅和原文的意思相符而表达得体就是使译文恰如其分,不仅和原文的意思相符而且和原文的风格、语气相符。下面举例说明在翻译中如何且和原文的风格、语气相符。下面举例说明在翻译中如何根据语气的强弱选择词义。根据语气的强弱选择词义。例例1 1:Today I welcome the opportunity of ex

22、changing views with the leaders of the Chinese Government about the world scene.译文:今天我译文:今天我很高兴很高兴有机会同中国政府的领导人就世界形有机会同中国政府的领导人就世界形势交换看法。势交换看法。解析:解析:welcomewelcome的原意是的原意是“欢迎欢迎”。本句是场面上的客套话,。本句是场面上的客套话,根据上下文译成根据上下文译成“很高兴很高兴”语气中肯,十分得体。语气中肯,十分得体。回目录回目录词义的选择词义的选择例例2 2:He exults in the important part he p

23、lays and the noise he makes in the world.译文:他对自己所起的重要作用以及在全世界制造的喧嚣译文:他对自己所起的重要作用以及在全世界制造的喧嚣洋洋得意洋洋得意。解析:解析:exultexult的原意是的原意是“欢跃欢跃”。译成。译成“洋洋得意洋洋得意”同原文风同原文风格相符,反映出格相符,反映出“他他”的得意之形。的得意之形。回目录回目录词义的选择词义的选择二二 词类的转换词类的转换 词类转换是英译汉和汉译英中常用的翻译方法,指的是根词类转换是英译汉和汉译英中常用的翻译方法,指的是根据据译文语言的习惯译文语言的习惯改变原来的词性改变原来的词性,如将原文中

24、的名词译,如将原文中的名词译成动词或把原文中的介词译成副词等。成动词或把原文中的介词译成副词等。词类的转换词类的转换回目录回目录(一)英译汉中的词类转换(一)英译汉中的词类转换 (1 1)转译成动词)转译成动词 例例 1 1:Rockets have found application for the exploration of the universe.译文:火箭已经译文:火箭已经用于用于宇宙探索。宇宙探索。解析:这里的解析:这里的application是是由动词由动词apply派生而来的名词派生而来的名词,汉语中没有这样的词形变化,所以应转译成动词汉语中没有这样的词形变化,所以应转译成动

25、词“用于用于”。如果不改变词性,就会译为:火箭已经发现为探索宇宙的如果不改变词性,就会译为:火箭已经发现为探索宇宙的应用。这不是规范的汉语句子。应用。这不是规范的汉语句子。词类的转换词类的转换回目录回目录例例 2 2:At the thought of the mishap his legs stiffened under him and couldnt move a step further.译文:他一译文:他一想到想到这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不动一步了。动一步了。解析:这里的解析:这里的thought是一个是一个动作名词动作名词,译成动词既符合

26、,译成动词既符合汉语习惯,又表达出了动作含义,两全其美。汉语习惯,又表达出了动作含义,两全其美。词类的转换词类的转换回目录回目录例例 3 3:He is no smoker,but his father is a chain-smoker.译文:他不译文:他不抽烟抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地,但他爸爸却一支又一支不停地抽抽。解析:英语中有些解析:英语中有些加后缀加后缀-er-er的名词的名词,如,如smokersmoker(抽烟的(抽烟的人)、人)、teacherteacher(教师)、(教师)、thinkerthinker(思想家)等等,有时(思想家)等等,有时在句中并不指其身份和职业,

27、而是在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以将其译成动词。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以将其译成动词。词类的转换词类的转换回目录回目录例例4 4:She had high praise for Dr.Higpan,although she complained about his strictness.译文:她译文:她高度赞扬高度赞扬了西格潘医生,但抱怨他过于严格。了西格潘医生,但抱怨他过于严格。解析:解析:have praise for是一个词组,是一个词组,有动词意味有动词意味。翻译。翻译时将其中心词时将其中心词pr

28、aise转换成动词转换成动词“赞扬赞扬”。词类的转换词类的转换回目录回目录(2 2)形容词、副词转译成动词形容词、副词转译成动词 根据汉语的表达习惯,英语中的形容词和副词也常常转译根据汉语的表达习惯,英语中的形容词和副词也常常转译成动词,特别是当形容词或副词置于系动词后面构成复合成动词,特别是当形容词或副词置于系动词后面构成复合谓语时,汉语翻译多用动词表达。谓语时,汉语翻译多用动词表达。例例1 1:Doctors have said that they are not sure they can save his life.译文:医生们说他们译文:医生们说他们不敢肯定不敢肯定能否救得了他的命。

29、能否救得了他的命。解析:解析:“be+be+形容词形容词”结构结构在汉语中经常用动词表达。这里在汉语中经常用动词表达。这里的的are not sureare not sure转译成转译成“不敢肯定不敢肯定”。词类的转换词类的转换回目录回目录例例2 2:You are ignorant of the duties you undertake in marrying.译文:你完全译文:你完全不懂不懂你在婚姻方面承担的责任。你在婚姻方面承担的责任。解析:英语中一些解析:英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语容词同连系动词构成复合谓语时

30、,翻译时常常可将形容词时,翻译时常常可将形容词转译成动词。转译成动词。词类的转换词类的转换回目录回目录例例3 3:When the switch is off,the circuit is open and electricity doesnt go through.译文:当开关译文:当开关断开断开时,电路就形成开路,电流不能时,电路就形成开路,电流不能通过通过。解析:英语中的解析:英语中的一些副词如一些副词如in、off、on等含动作意味等含动作意味,译成汉语时常常转换词类选用动词与之相对应。这里译成汉语时常常转换词类选用动词与之相对应。这里be off中的中的off是副词,是副词,go t

31、hrough中的中的through也是副词,也是副词,译成汉语时需考虑它们前面的动词含义,分别转译成动词译成汉语时需考虑它们前面的动词含义,分别转译成动词“断开断开”和和“通过通过”。词类的转换词类的转换回目录回目录(3 3)介词转译为动词介词转译为动词 英语中的介词相当多,其中有一些不含动作意味而仅表示英语中的介词相当多,其中有一些不含动作意味而仅表示时间、地点,这样的介词在汉译时往往可以省略。但一些时间、地点,这样的介词在汉译时往往可以省略。但一些含有动作意味的前置词,如含有动作意味的前置词,如 across、past、toward 等等等,汉译时往往可以译成动词。等,汉译时往往可以译成动

32、词。词类的转换词类的转换回目录回目录例例1 1:Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.译文:她转身蹦着跳着跑了,译文:她转身蹦着跳着跑了,越过越过草地,草地,跑上跑上小径,小径,跨上跨上台阶,台阶,穿过穿过凉台,凉台,进了进了门廊。门廊。解析:这里的介词解析:这里的介词over、up、across、into用在如用在如walk、run、go、come、skim、jump等动词后面时含有动作意等动词后面时含有动作意味,译成汉语时分别转换成动词味,译

33、成汉语时分别转换成动词“越过越过”、“跑上跑上”、“跨上跨上”、“穿过穿过”和和“进了进了”,使句子表达清楚、形象、生动。,使句子表达清楚、形象、生动。词类的转换词类的转换回目录回目录例例2 2:Party officials worked long hours on meager food,in cold caves,by dim lamps.译文:党的干部译文:党的干部吃吃简陋的饮食,简陋的饮食,住住寒冷的窑洞,寒冷的窑洞,靠靠微弱的微弱的灯光,长时间地工作。灯光,长时间地工作。解析:原文中的解析:原文中的on、in、by都是介词,分别译成汉语的都是介词,分别译成汉语的“吃吃”、“住住”和

34、和“靠靠”等动词。等动词。词类的转换词类的转换回目录回目录2.2.转译成名词转译成名词 英语中的英语中的动词、形容词和副词动词、形容词和副词转译成汉语的名词是比较典转译成汉语的名词是比较典型的词类转换。英语中有很多由名词派生的动词,以及型的词类转换。英语中有很多由名词派生的动词,以及由由名词转用的动词名词转用的动词,在汉语中往往很难找到相应的动词。这,在汉语中往往很难找到相应的动词。这时,可将其转译成汉语名词;英语中还有一些时,可将其转译成汉语名词;英语中还有一些形容词前面形容词前面加上定冠词,表示一类人或事物加上定冠词,表示一类人或事物,汉译时也常常转换词类,汉译时也常常转换词类而译成名词;

35、英语中的一些而译成名词;英语中的一些以名词做词根的副词以名词做词根的副词,汉译时,汉译时也常常转译成名词。请看下面的例子:也常常转译成名词。请看下面的例子:词类的转换词类的转换回目录回目录例例1:1:“What does Mr.Darcy mean,”said she to Charlotte,“by listening to my conversation with Colonel Forster?”译文:译文:“达西先生听我跟福斯特上校谈话,达西先生听我跟福斯特上校谈话,”她对夏洛特她对夏洛特说,说,“这究竟是什么这究竟是什么意思意思?”解析:英语里解析:英语里mean是动词,汉语常译做名

36、词是动词,汉语常译做名词“意思意思”。词类的转换词类的转换回目录回目录例例2 2:Official America is going to object the proposal.译文:美国译文:美国官方官方准备反对此项提议。准备反对此项提议。解析:有时候英语中的一些形容词在具体情景中含有更丰解析:有时候英语中的一些形容词在具体情景中含有更丰富的含义,要将其表达出来,不借助汉语的对译不容易做富的含义,要将其表达出来,不借助汉语的对译不容易做到,需转换成名词才行。这里的到,需转换成名词才行。这里的official是形容词,做是形容词,做America的定语,根据汉语表达习惯转译成名词。的定语,根

37、据汉语表达习惯转译成名词。词类的转换词类的转换回目录回目录3.3.转译成形容词或副词转译成形容词或副词 除了上面提到的常用词类转换方法外,其他词类间也存在除了上面提到的常用词类转换方法外,其他词类间也存在相互转换的情况。如英语中的一些名词、动词和介词有时相互转换的情况。如英语中的一些名词、动词和介词有时需要汉译成形容词或副词。需要汉译成形容词或副词。词类的转换词类的转换回目录回目录例例1 1:Without the gas pipe lines,the movement of large volumes of gases over great distances would be an eco

38、nomic impossibility.译文:如果没有气体管道,长距离而又经济地输送大量气译文:如果没有气体管道,长距离而又经济地输送大量气体是体是不可能的不可能的。解析:这里的解析:这里的impossibility是是由形容词由形容词impossible派生出派生出来的名词来的名词,译成汉语的形容词更能确切表达原文意思。,译成汉语的形容词更能确切表达原文意思。词类的转换词类的转换回目录回目录例例 2 2:Its true that corruption remains a problem in many developing countries,even the developed coun

39、tries.译文:译文:无疑无疑,贪污腐败现象仍然是发展中国家甚至发达国,贪污腐败现象仍然是发展中国家甚至发达国家存在的问题。家存在的问题。解析:解析:英语英语“it+形容词形容词+动词不定式动词不定式”或或“it+形容词形容词+that从句从句”结构里的形容词结构里的形容词常与汉语副词转换。这里的常与汉语副词转换。这里的true就属就属此类型。此类型。词类的转换词类的转换回目录回目录(二)汉译英中的词类转换(二)汉译英中的词类转换 词类转换也是汉译英中很重要的手段之一,运用得当,可词类转换也是汉译英中很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,符合英语习惯。例如,汉语句子中动词使译文通顺流

40、畅,符合英语习惯。例如,汉语句子中动词使用较多,英译时有些动词就要考虑转译为其他词类。使用较多,英译时有些动词就要考虑转译为其他词类。词类的转换词类的转换回目录回目录例例1 1:目前我国各地对各种消费的需要也:目前我国各地对各种消费的需要也大大增加大大增加。译文:译文:There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our countr 解析:比较而言,解析:比较而言,汉语重意,动态词使用较多汉语重意,动态词使用较多;英语重形,英语重形,静态词使用较多静态词使用较多。原文中的动

41、词。原文中的动词“增加增加”考虑译成英语名词考虑译成英语名词increase,相应地,修饰成分,相应地,修饰成分“大大大大”也随之改变,译成形也随之改变,译成形容词容词bigbig做名词的定语。做名词的定语。词类的转换词类的转换回目录回目录例例2 2:只要能不亏本,我就只要能不亏本,我就满足满足了。了。译文:译文:I will be very happy if I dont lose money in the deal.解析:解析:英语中可以用英语中可以用“系动词系动词+形容词形容词”结构,来表达结构,来表达“满满意、愿望、愧疚意、愿望、愧疚”等心理状态等心理状态,如这里的,如这里的“be h

42、appybe happy”就表就表示示“满意满意”的意思。的意思。词类的转换词类的转换回目录回目录例例3 3:他们:他们不顾不顾一切困难、挫折,坚持战斗。一切困难、挫折,坚持战斗。译文:译文:They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks.解析:解析:英语中的一些介词本是由动词演变而来的,具有动英语中的一些介词本是由动词演变而来的,具有动词的特征词的特征。所以汉译英时经常可以将动词译成介词或介词。所以汉译英时经常可以将动词译成介词或介词短语。短语。词类的转换词类的转换回目录回目录例例7 7:大部分学生对那位教授:大

43、部分学生对那位教授态度恭敬态度恭敬。译文:译文:Most students behaved respectfully towards the professor.解析:如解析:如“印象印象”、“态度态度”、“特点特点”等概念等概念在汉语中只能用在汉语中只能用名词表达,而名词表达,而英语则常常用动词英语则常常用动词表达。这里,当表达。这里,当“态度态度”被被转译成动词后,根据英语的语言规律,相对应地,转译成动词后,根据英语的语言规律,相对应地,“恭敬恭敬”也必须转换词类,译成副词。也必须转换词类,译成副词。词类的转换词类的转换回目录回目录例例9 9:学校准备在期末考试前给:学校准备在期末考试前给

44、学习差的学习差的学生吃小灶。学生吃小灶。译文:译文:The school decided to give remedial lectures to students with low grades before the final examinations.解析:原文中的介词短语解析:原文中的介词短语with low grades是名词是名词students的后置修饰语。汉语习惯与英语不同,一般情况下名词的的后置修饰语。汉语习惯与英语不同,一般情况下名词的定语修饰语都前置。所以,汉语中形容词定语修饰语都前置。所以,汉语中形容词“学习差的学习差的”放在放在它所修饰的名词前面。它所修饰的名词前面。

45、词类的转换词类的转换回目录回目录练习练习 将下列句子译成英语,注意词类的转换。将下列句子译成英语,注意词类的转换。1.1.中国成功地爆炸了其第一颗原子弹,在全世界引起了巨中国成功地爆炸了其第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。大的反响。Chinas successful explosion of its first atom bomb caused great repercussions throughout the world.2.2.我们觉得解决这个问题并不难。我们觉得解决这个问题并不难。We feel no difficulty in solving this problem.词类的转

46、换词类的转换回目录回目录3.3.雄伟的长城给我们留下了深刻的印象。雄伟的长城给我们留下了深刻的印象。The magnificent Great Wall impressed us deeply.4.4.我国科学研究发展的特点是理论联系实践。我国科学研究发展的特点是理论联系实践。The development of scientific research in our country is characterized by the combination of theory with practice.词类的转换词类的转换回目录回目录5.5.张医生光明磊落,平易近人,热爱医学。张医生光明磊落,平

47、易近人,热爱医学。Open and aboveboard,Dr.Zhang is a man of easy access and has a strong love for medical science.6.6.学术交流是十分必要的。学术交流是十分必要的。Academic exchange is a vital necessity.7.7.事实上,那个地区的和平之所以遭到破坏,正是他们的事实上,那个地区的和平之所以遭到破坏,正是他们的干涉所造成的。干涉所造成的。In fact,the destruction of peace in that region resulted from the

48、ir intervention.词类的转换词类的转换回目录回目录8.8.学医很艰苦,成为一名医生需要很长的时间。学医很艰苦,成为一名医生需要很长的时间。The study of medicine is very hard,and it takes a long time to become a doctor.9.9.语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.词类的转换词类的转换回目录回目录三三 增词与省略增

49、词与省略 为使译文通顺畅达,符合语言表达习惯,英汉翻译时要增为使译文通顺畅达,符合语言表达习惯,英汉翻译时要增加必要的词语,省略不必要的内容,这就是翻译学中所说加必要的词语,省略不必要的内容,这就是翻译学中所说的增词与省略技巧。的增词与省略技巧。增词与省略增词与省略(一)增词译法(一)增词译法 所谓增词译法,就是在原文的基础上所谓增词译法,就是在原文的基础上添加、补充必要的单添加、补充必要的单词、词组、分句或完整句词、词组、分句或完整句,使译文在语法、语义、风格等,使译文在语法、语义、风格等方面符合译文语言的表达习惯,真正做到方面符合译文语言的表达习惯,真正做到“信信”、“达达”、“雅雅”。回

50、目录回目录1 1 根据语法需要增词根据语法需要增词 例例1 1:However carefully boiler casings and steam pipes are sealed,some heat escapes and is lost.译文:译文:虽然虽然锅炉壳与蒸汽管是严密封闭的,锅炉壳与蒸汽管是严密封闭的,然而然而还是有一还是有一部分热损耗。部分热损耗。解析:解析:英语中的并列连词和从属连词都以单个单词形式出英语中的并列连词和从属连词都以单个单词形式出现,而汉语则大都使用成对词现,而汉语则大都使用成对词。这里选用的是。这里选用的是“虽然虽然然而然而”。增词与省略增词与省略回目录回目

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(英语翻译课件第一章-词义的选择-.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|