翻译基本概念2..课件.ppt

上传人(卖家):三亚风情 文档编号:3279829 上传时间:2022-08-16 格式:PPT 页数:57 大小:580.50KB
下载 相关 举报
翻译基本概念2..课件.ppt_第1页
第1页 / 共57页
翻译基本概念2..课件.ppt_第2页
第2页 / 共57页
翻译基本概念2..课件.ppt_第3页
第3页 / 共57页
翻译基本概念2..课件.ppt_第4页
第4页 / 共57页
翻译基本概念2..课件.ppt_第5页
第5页 / 共57页
点击查看更多>>
资源描述

1、第三讲第三讲 翻译的基本概念(下)翻译的基本概念(下)翻译过程翻译过程翻译方法翻译方法译者要求译者要求第1页,共57页。小明上英文课时跟老师说:May I go to the toilet?老师说:Go ahead.小明就坐了下来。过了一会儿,小明又跟老师说:May I go to the toilet?老师说:Go ahead.小明又坐了下来。他旁边的同学于是忍不住问:你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去?小明说:你没听老师说去你个头啊!第2页,共57页。一 翻译过程翻译过程是指翻译活动所经过的程序。从广义上看,翻译过程可以分为译前准备(pre-translation)、译中(translat

2、ing)和译后(post-translation)三个过程,具体到实践中实际上包括:接受稿件、项目分析、和客户洽谈签约、文稿预处理和术语管理、制定项目管理检查流程图、初步翻译、审校(语言审校和专业技术审校)、编辑和排版、译文终稿质量控制、项目归档等。狭义上的翻译过程指的是广义翻译过程中的“译中”,这一般包括三个过程,即理解(comprehension),表达(expression)、审校(review and revise)。其中,理解是表达到基础或前提,表达是理解到结果。第3页,共57页。狭义翻译的过程翻译的过程通常包括理解、表达和审校三个阶段。在翻译实践中,理解是表达的前提,但理解与表达通

3、常是互相联系、相辅相成的统一过程,不能截然分开。译者在理解原文的同时,也在选择表达方式;在表达的同时,又会进一步加深理解。理解:自己弄懂了表达:让别人也懂校核:验证上述两点 第4页,共57页。译前准备不论是职业翻译实践,还是课堂翻译练习,翻译前的准备能起到事半功倍的效果。不同国家制定的翻译服务标准对译前准备也做出了具体的要求。一般说来,译前需要做以下三方面的准备:首先是分析原文,为译者在翻译过程中每一个决策提供可靠的基础,如原文的语言、主题、内容,交际场景中参与者的假设,微观结构与宏观结构的构成,以及可能存在的翻译困难等。其次是明确翻译目的,制定翻译纲要,如预期译本的功能、译本的接受者、译本接

4、受的时间与地点、媒介、动机(原文的创作动机与翻译动机)等。理想状况下,这些应该由翻译委托人来指明,但通常这种委托过程非常简单,所以称其为翻译纲要。再者是术语和技术上的准备,如是否有以前译文作为参照,是否有术语表或电子翻译记忆,明确译文是否有设计或桌面出版要求,成果以何种形式来交付,以及其他技术细节(如技术术语、人名、地名是否保留源语语形式)等。第5页,共57页。1理解理解是翻译过程的第一阶段。它既包括对语言现象、文化现象的理解,又包括逻辑关系的理解,对有可能发生歧义的语句要善于分析,进而做出正确判断。He is a good sailor理解不准确,就会误译为“他是一位好水手”。原文的实际意思

5、是“他不会晕船”。英译汉,首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可以了。若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在这种情况下,若勉强去译,便会采取机械的办法,逐字翻译,许多误译就是这样产生的。第6页,共57页。If it worked once,it can work twice.如果它能工作一次,它就能工作两次。如果它能工作一次,它就能工作两次。如果它一旦起作用,它能作用两次。如果它一旦起作用,它能作用两次。如果再操作一次

6、,它能工作两次。如果再操作一次,它能工作两次。要是马上干的话,能干两倍的活。要是马上干的话,能干两倍的活。一旦开始,永不停息。一旦开始,永不停息。举一反三。举一反三。如果它一旦工作,就将取得两倍功效。如果它一旦工作,就将取得两倍功效。立即工作,效率两倍。立即工作,效率两倍。万事开头难。万事开头难。一次得手,再次不愁。一次得手,再次不愁。这是一则谚语,答案是。对于谚语、熟语、俗语等,翻译时一定要多查辞典,多翻阅资料,不能似是而非,凭想当然去译。第7页,共57页。He was found guilty of murder.TT1:他被发现犯了杀人罪。涉及法律时,find不一定表示“发现”,而可以指

7、“裁决”、“判决”。TT2:经裁决,他犯有谋杀罪。There is no right of appeal against the decision.TT1:没有权力反对这个决定Appeal也不一定表示“呼吁”,而可以指“上诉”。TT2:关于这项判决,没有上诉权。To be,or not to be:that is the question.死后还是存在,还是不存在这是问题(梁实秋)生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题(朱生豪)第8页,共57页。Round here,you leave school at sixteen and next thing you know,youre married

8、 with three kids.TT1:这儿,你十六岁时离开了学校,接着,你带着三个孩子结了婚。TT2:你和有三个孩子的人结了婚。用词很简单,但究竟是什么意思呢?从原文的时态看,这里说的不是一次性的已经完成的动作,而是一种反复出现的现象,句中的you也不是指具体的某人,而是泛指。这样就可以看出这句话说的是当地一种普遍的生活方式。TT3:这一带的人十六岁中学毕业,接着就结婚,生三个孩子。第9页,共57页。The child has started going on all fours.人类起源于四肢动物。人类经历了四个阶段。这个小孩已经四岁了。孩子会爬了。这个小孩开始全面发育。那个孩子开始四管

9、齐下。这个男孩四周观望。这个男孩开始闯荡四方。这个男孩每天四点出发。孩子们开始四面离散。这个孩子四处奔波。这个孩子已经鼓足干劲,全力以赴。这孩子一年四季忙个不停。孩子们赤身裸足地玩起来了。这个小孩在接受四个方面的训练。小孩在满四岁时就什么都懂了。这个孩子已经开始跳在四个孩子当中。那个孩子已经同时进行四个项目了。其余译文主要还是对句意似懂非懂,又不愿查词典,凭空猜测,造成错误。其实如果句意不通,只要查词典就会发现“on all fours”是“匍匐,爬着”的意思,决不会译错。第10页,共57页。英文翻译理解的十大障碍(1)省略引起的理解障碍英文省略通常是为了避免重复。翻译时有些很容易看出来,有些

10、则不容易看出来。这时就要结合上下文仔细分析推敲,看看省略的是那些词,然后设法把它们补译出来。“You dont believe it?”exclaimed the old man indignantly.“Id find it a job,”I answered.“你不信?”那位老人愤怒地惊叫起来。“我得找份工作,”我回答说。Id find it a job是Id find it a job to believe your story的省略形式。job在这里不是“工作”的意思,相当于a tough job or something hard to do(棘手或难做的事情)“我觉得很难相信,”我

11、回答说。第11页,共57页。(2)倒装引起的理解障碍The postal service in Andorra,for example,is free,but so was electricity until four years ago.例如,安道尔的邮政服务仍然是免费的,但是用电从4年前起已不再免费了。(3)分隔引起的理解障碍Nothing was illegal that we did.我们所做的一切没有一件是不合法的。第12页,共57页。(4)特殊否定引起的理解障碍 The motor did not stop running because the fuel was finished

12、.TT1:发动机没有停止转动,因为汽油用完了。错位否定:The motor stopped running not because the fuel was finished,but for some other reason.TT2:发动机停止转动并不是汽油用完引起的。(5)模糊指代引起的理解障碍It is John the humorist which we must enjoy.作为幽默家的约翰,他的幽默感一定会给我们带来享受。关系代词which只指代先行词身上所具备的特点。第13页,共57页。(6)搭配引起的理解障碍We were tired of waiting and doubte

13、d whether the bus would come before long.TT1:我们等得不耐烦了,怀疑汽车早就来过了。Before long(不久以后,马上,即将)与它的字面意思正好相反,很容易被错译为“很久以前”。TT2:我们等得不耐烦了,怀疑汽车会不会马上到来。(7)典故引起的理解障碍John can be relied on.He eats no fish and plays the game.约翰为人可靠,他既忠诚又正直。第14页,共57页。(8)歧义引起的理解障碍Please ask me more difficult questions,please.TT1:请再给我出些

14、难题。TT2:请问我一些更难的问题。究竟是什么意思,须联系上下文而定。有时候,作者为了达到一语双关而故意采用一些模棱两可的词语。这时候,即便读者透彻理解上下文,熟悉语境,恐怕也很难说这个词语究竟是哪一层意思。第15页,共57页。(9)言外之意引起的理解障碍 阅读一句话或一篇文章,有的人理解深透,有的人理解肤浅。有的人读书只看字面意思或言内意思(literal meaning or denotation),而另一些人读书则能体会字里行间的涵义(meaning between the lines),即所谓“言内意外”(implication)或“话外之音”(overtone)。(10)语体色彩引的

15、理解障碍 The paper provides us with no insight and lacks some depth.Its but a fine writing.这篇论文没有向我们提供任何见解,缺乏深度,只不过是一篇矫揉造作的文章而已。but a fine writing不译成“只是一篇优美的文章而已”第16页,共57页。2表达这一阶段是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来的过程。表达是理解的结果,但理解正确并不意味着必然能表达得正确。因此我们必须学习许多具体的方法和技巧,如直译、意译、直译加意译、直译加注释等。译者必须根据实际情况灵活处理。Find yourself.

16、Be yourself.Popularity will come-with the people who respect you for who you are.发现自我,如实地表现自我,你自然会为人们所喜欢为那些尊重你的真正个性的人们所喜欢。翻译技巧的运用:增补;词类转换;重复He drank himself out of the best lines.他借酒写得好诗句。翻译技巧的运用:词类转换;第17页,共57页。April is a reluctant beginning of spring in Beijing.TT1:在北京,四月是一个春天不情愿的开端。TT2:北京的四月,春天姗姗来

17、迟。TT3:北京的四月,乍暖还寒。Elmer Gantry was drunk.He was eloquently drunk,lovingly and pugnaciously(aggressive)drunk.TT1:埃尔默甘特利喝醉了,醉得一塌糊涂,醉得活泼可爱,醉得就像一头牛。原文的eloquently仍表示showing eloquence的意思。喝醉酒的人说话多,所以作者说was eloquently drunk,译者译成“一塌糊涂”与原意不能不说相距甚远。Pugnacious表示disposed to fight,quarrelsome的意思,与牛根本没有关系。而且,英语中根本就

18、没有“像牛一样好斗”的习惯用法。所以增添一个“牛”字就是译者的不信了。Lovingly在本例中是个反语,译者译成“活泼可爱”很可能是未体会到作者真意,属理解问题。TT2:埃尔默甘特利喝醉了。喝醉后话特别多,丑态百出,还想跟人打架。第18页,共57页。Because the departure was not easy,we made it brief.TT1:告别这件事难受得很,我们就作得简短一些。把告别作得简短一些是怎么回事呢?这句译文念起来不伦不类。TT2:话别叫人难过,我们只说了几句便分手了。She went,with her neat figure,and her sober woma

19、nly steps,down the dark street.TT1:她顺着黑暗的街道走去,显出利落匀称的身材,迈着端庄的女人的步字。“利落的身材”在汉语里根本就说不通,“迈着女人的步子”念起来甚至有些可笑。TT2:她迈着女人特有的不急不芒的步子,顺着黑暗的大街走去,身材格外显得匀称。第19页,共57页。3审校这一阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。它也是使译文能符合忠实、通顺的翻译标准所必不可少的一个环节。在审校时要注意检查:译文的格式、文字输入和拼写标点错误;数字有无错漏;人名、地名是否统一;句子、段落有无漏译等。校核一般要二至三遍,先检查内

20、容,后润饰文字,如有可能,请中文较好的人看一遍中文译文,或请以英语为本族语的人看一遍英文译文。第20页,共57页。著译者必读(中国对外经济贸易出版社)在格式方面要注意,每编、每章应当另页起写,编、章标题上下各空一行,居中;节题上空一行,居中。编、章、节等标题层次要排列清楚。翻译完成后,应该按顺序编页码。页码一般从正文编起。全书所用名词术语应前后一致。在数人翻译的情况下,应该有人将译名前后统一。人的职务、地名等常有变动,在校核时,要特别注意这方面的情况。凡外国国名,重要的或常见的地名、人名、党派、政府机构、报刊等译名均应以新华社的译名为准。第21页,共57页。朝鲜民主主义人民共和国,简称“朝鲜”

21、,不能叫“北朝鲜”;蒙古人民共和国,简称“蒙古”,不称“外蒙古”;孟加拉人民共和国,简称“孟加拉国”,不称“孟加拉”;阿拉伯也门共和国,简称“也门”,不称“北也门”;也门民主人民共和国,简称“民主也门”,不称“南也门”。有些名词是规定不用的,如“满清”应改为“前清”或“清朝”;“回教”应称为“伊斯兰教”;表示时间不用“礼拜”,而用“星期”。第22页,共57页。数字、时间的用法要统一体例。如年份数字不能省略,“1997年”不能写成“97年”。运用我国历史上各个朝代年号时,要加公历年份,如“清道光二十年”应写成“1840年(清道光二十年)”。凡是可以使用阿拉伯数字而且又很得体的地方,均应使用阿拉伯

22、数字。如记数与计量、公历世纪、年代、年、月、日和时刻等。译文中运用自己推算出来的数字,应仔细检查,使数字准确无误。对于数字的增加或减少要注意下列用词和概念:增加为过去的二倍,即过去为一,现在为二;增加到过去的二倍,即过去为一,现在为二;增加二倍,即过去为一,现在为三;增加了二倍,即过去为一,现在为三;超额80%,即定额为100,实际为180;降低到80%,即原来是100,现在是80;降低(了)80%,即原来是100,现在是20。不能用“降低X倍”或“减少 X倍”,只能说“降低X%”或“减少X%”,因为减少一倍,就意味着一减一等于零。如果“减少X倍”,就更不可理解了。第23页,共57页。关于标点

23、符号,要检查汉语句号应用“。”,不能用“.”,这在电脑输入时经常会错。引号用“”和,不能用 和(直排时除外)。书籍、报刊、文件、文章等的名称用书名号,如果书名号中还要用书名号,就用单书名号,英文的书名可用斜体表示。括号用(),在括号里在用括号时,外用方括号,利用圆括号()。但注明参考文献的序号时可单用方括号。汉语的省略号是六个点,英语的省略号是三个点。中文的并列字、词用顿号“、”分开;阿拉伯数字及外文的并列字、词用逗号分开。冒号用于提示下文,不要在冒号之后再用冒号。圆点号“”用于外国人缩写名字后面,点在中间,如JA亚历山大,表示外文缩写字母,则点在该字母后面下侧,如K.V.A.。外国人姓和名均

24、译成中文时,在姓和名之间加圆点号,如约翰史密斯。在检查汉译英的译文时,还要注意英文转行必须在一个音节完了处转。第24页,共57页。关于注释和引文,译者如认为文中个别名词或概念需要解释时,可以加注说明,并在注文后标出“译者注”,如“原书此句有误。译者注”,句号放在注文后,“译者注”三字后不要加标点符号。外文书籍中用星号(*)或其他符号作为注释符号,在翻译时应改为、等。文稿中的引文,如果是一整句,则最后的句号应放在引号内;如果是不完全的句子,标点符号则放在引号外。引用他人成段著作或讲话时,引用部分应另成一段,而且整段两边各缩进两格,并注意在第一段开头和最后一段末尾加引号,但不要在每段起讫处都加引号

25、。第25页,共57页。好翻译是查出来的哪些翻译不能“翻”只能查呢?专有名词:既然是“专有”的,便必须专名专用,一一对应。单位名称译例1:国家知识产权局错译:State Intellectual Property Bureau正译:State Intellectual Property Office(简称:SIPO)国家知识产权局早有通行于世界的官方定译。理论上讲,所有的单位名称都应该专名专译,这样才不致产生混乱。翻译时涉及到这些有固定英文名的单位,必须老老实实地去查出这个英文名,一字不漏一词不改地抄过来,而不可自作主张。第26页,共57页。地名:我国的地名译名体系由于一直存在着是全拉丁化(即将

26、整个地名全部用汉语拼音来表达)还是采用英译名(即专名部分用拼音,通名部分用英译)的争论,民政部门坚持地名拼音化,而且把它抬高到维护民族尊严的高度。在翻译一个地名前,最好还是到GOOGLE中查查,有没有官方定译,如没有,再看看有没有最普遍的译法,尽量采用多数人使用的译法。“金茂大厦”,这幢中国第一高楼在网上流行的译法有Jinmao Building,Jinmao Mansion,Jinmao Tower 等三种,用哪一种呢?找到了中国金茂(集团)股份有限公司的网站,作为金茂大厦的业主,在这个网站中出现的金茂大厦英译名当然就是官方定译了,选择了Jinmao Tower。第27页,共57页。人名:人

27、名的翻译相对简单些,我们对国人的译名现在通行的方法是采用汉语拼音,只要他本人没有自备英文名,或者就是有英文名但其英文名在国外流传不广的,都不妨用拼音,但对于在国外英文名流传甚广的,像丁垒(William Ding),张朝阳(Charles Zhang),以及历史名人、港台人物等,还是要查,否则可能无法对号入座。除了专有名词外,有些外来词或外来句也是不能乱翻的,一定要按“从哪里来,回哪里去”的原则溯源到其英文原文,随着我国国际化程度的不断提高,越来越多的国际科技、法规、标准、贸易方面的信息译成中文在国内传播,这些信息有些以词的形式,有的以句子的形式,有些干脆就整篇整篇地在国内广泛引用。首选的“查

28、译”辅助工具是Google,只要方法得当,不怕麻烦,几乎没有“查”不出的。第28页,共57页。最有效的检测方法:(1)邀请几位读者代表朗读译文;(2)仔细分析朗读者的面部表情;(3)请听过译文朗读的人向没有听过朗读的人讲述内容;(4)填空检测法。第29页,共57页。推荐:朗读法请几位水平高的人来朗读译文,译者一边看着稿子,一边标记朗读时打磕巴、误读、用错词替换、重复以及语调把握不定的地方。如果两个或几个水平相当的人都卡在同一地方,这些地方明显就有问题。造成朗读不畅的问题有以下几种:如高层次的词汇,句法蹩脚,缺乏过渡词,并列的词汇中辅音群发音浊重,没有表示疑问、命令、讽刺、反语和省略的标记词。这

29、种检测方法并不能告诉译音应该怎么去修改译文,但能够指出译文中需要修改的地方。第30页,共57页。当不同的人朗读译文时,译者要仔细观察他们的面部表情,特别是他们的眼神,这样做是很有好处的,因为表情和眼神可以反映出他们对译文内容和形式的理解和领会的程度。细心而又善解人意的观察者很快就能发现:朗读者读懂了译文呢还是对它的内容不知所云;对译文的内容感兴趣呢还是觉得枯燥无味;读来饶有兴致呢还是认为译文的确太难而无法诵读。第31页,共57页。对译文内容的检验,最好是请一个人朗读或默读译文,然后让他向其他人讲述内容。令人吃惊的是,许多人读完了却不知所云,但如果有两个或几个人在理解上犯了相同的错误,那么译文显

30、然就需要修改。当然,如果原文本身有意要含混模糊,则可另当别论。第32页,共57页。理想的翻译过程:在理想的情况下(不过理想的情况很少),翻译程序包括背景资料的准备和实际翻译过程。理想情况是指有充裕的时间和足够的资料来源(图书和参考资料)来研读需要翻译的文本并把所有的问题记录下来。这样,在实际操作翻译之前,这些属于理解或转换方面的问题就可以得到解决。如果同一文本已有其它译本,也应该仔细加以研究,以确定对各种问题的处理办法。在有些情况下,译前对原文和潜在问题的研究实际上要花费比翻译过程本身更多的时间,特别是当译者需要大量阅读同一作者的其它著作以及同一时期其他作者就同一主题撰写的著作和文章时,情况就

31、更是如此。第33页,共57页。中华人民共和国国家标准中华人民共和国国家标准:翻译服务规范翻译服务规范 4.4.2.2 译前准备 应在翻译前仔细做好以下工作:审阅原文;熟悉所译资料涉及到的专业内容,备齐相应的工具书;审阅自己已掌握的术语;审阅顾客提供的术语;审阅并整理顾客提供的资料;进一步查阅单词和专业术语(如在互联网或数据库);在保密的前提下通过翻译服务方与顾客解决内容上,专业上和术语上的问题。第34页,共57页。实用的翻译过程:1快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;2初稿应该搁置一旁约一周左右。这样,修订译稿时

32、就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;3认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;4修改后的译稿要再搁置几天;第35页,共57页。5从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;6检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;7译文送交编辑或出版商审阅。有时

33、,在译文送审之前还须经过译文未来读者代表对译文进行检验;8采纳编辑或出版商提出的建议,尽管有些建议需要进一步考查和讨论。译者不应该被不了解文本全貌的片面意见所左右,要坚持自己对文本完整性的理解,特别是译文需要署名时更是如此。第36页,共57页。二 翻译方法:直译与意译这里所讲的翻译方法指的是,通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。但这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译,在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范

34、。特别要注意的是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。第37页,共57页。直译与死译:原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文 结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成“死译”了。The earth acts like a big magnetTT1:地球作用着像一块大磁铁。(死译)既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用“词类转换”或“成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。TT2:地球的作用像一块大磁铁。第38页,共57页。意译和乱译:只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻

35、译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译法”。如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。第39页,共57页。不同的翻译方法:译文不同 The birch is softly rustling gold,which is now fluttering down like an unending stream of confetti(纸屑).TT1:白桦树轻轻摇动金色的叶子,像无尽的五彩纸屑朝地面飘落。TT2:白桦婆娑轻摇,一片片金色的叶子飘飘落地,有如一溜不绝如缕的庆典彩纸。TT3:白桦轻轻地摇落着金黄色的叶子,落叶飘啊飘,象

36、不停飞舞的彩纸屑。以上三种译文,译文(1)最直,后两个显然趋于意译,而尤以译文(3)为甚。译文(1)最简洁,而从再现原文形象的角度看,后两个译文似优于第一个。第40页,共57页。直译与意译之争:“直译”有一层特殊的含义:那就是针对林纾的“歪译”而起的;此即说,直译的主张就是“反对歪曲了原文。原文是一个什么面目,就要还它一崐个什么面目。”周建人指出:“直译是在这样的情况下提出来的:过去有一翻译者,口上说是意译,其实并没有把意思译出来,并没有达旨。就是说并没有真正照顾原文的意义。针对这种情况,遂提出了直译的主张。直译是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。换一句话说,当时

37、所谓直译是指真正的意译。”瞿秋白说这样的直译,“应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者”。争论的结果:“直译和意译的分别根本不存在直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。”第41页,共57页。归化与异化德国施莱尔马赫提出的概念,美国的韦努蒂(Lawrence Venuti)使其传播开来。归化(domestication)指译者采用透明、流畅的风格以尽可能减弱译语读者对外语语篇的生疏感的翻译策略;(原文作者拉向译文读者)归化是指以目标语文化为导向的翻译,这种翻译最大限度地使用目标语文化可以接受的表达,以使得目标语的读者更容易了解和适应于被翻译的文本;使译文尽可能多地保持原有的风格,达到原语文

38、化的异质性。异化(foreignization)则指刻意打破目的语的行文规范而保留原文的某些异域特色的翻译策略。(将译文读者拉向原文作者)异化是指以原文化为导向的翻译,韦努蒂把异化定义为给于外来语文本中的语言学和文化上的标记价值施以人种学偏离的压力,目的几近于使本文化的读者有出境感。该流派的原则在本质上是异质化,因为他们注重形式对等,异质性和忠实于原文化等。第42页,共57页。归化策略:Lead a dogs life.过着牛马不如的生活 Jack of all trades.三脚猫 A drowned rat.落汤鸡 Let the cat out of the bag.露马脚 Every

39、dog has his day.风水轮流转。异化策略:Armed to teeth 武装到牙齿 Meet ones Waterloo 遭遇滑铁卢 Dark horse 黑马 Crocodile tears 鳄鱼的眼泪 Ivory tower 象牙塔 第43页,共57页。三 译者的要求1 学者的论述:余光中说:译者其实是不写论文的学者,没有创作的作家。也就是说,译者必定相当饱学,也必定擅于运用语文,并且不止一种,而是两种以上:其一他要尽窥其妙;其二他要能运用自如。造就一位译者,实非易事,所以译者虽然满街走,真正够格的译家并不多。第44页,共57页。2理论家的论述:奈达在翻译理论与实践中指出,一个

40、称职的翻译工作者应具备五个方面的条件:(1)必须熟悉原语:仅能理解原文信息的大意或能查字典是远远不够的,还必须能吃透语义的微细区别、词语的情感含义以及决定文章风味情调的各种文体特色。(2)译者必须精通译入语。这一点比第一点更为重要。在翻译中,译者对原文信息可以通过查阅字典、注释和专业文献加以理解,而对于是否精通译入语的问题却没有别的东西可以替代。翻译中最常见而且最严重的错误,主要是因为不精通译入语而造成的。(3)精通一门语言同具备专业知识并不是一码事。例如译者也许精通某种语言,而对核物理或化学却一窍不通。要翻译这些学科的技术资料,单凭一般的语言知识是不够的。也就是说,翻译者不仅要掌握原语和译入

41、语,还必须充分了解所译题材。第45页,共57页。(4)译者必须具备“移情”本领,即能体会原作者的意图。译者还必须具备一些与原作者类似的文化背景;如果不具备,就应尽快地弥补这一缺陷。郭沫若在翻译雪莱的诗所写的序言中说,“男女结婚是要先有恋爱,先有共鸣,先有心声的交流。我爱雪莱。我能感听得他的心声,我能和他共鸣,我和他结婚了。我和他合而为一了。他的诗便如像我自己的诗。我译他的诗,便如像我自己在创作一样”。强调译者主观感情的自然而然的参与和融入。茅盾也表达了相似的看法,“更须自己走入原作中,和书中人物一同哭,一同笑”。(5)必须具备语言表达的才华和丰富的文学想象力。第46页,共57页。(6)好的译者

42、还必须掌握一些翻译理论和技巧。翻译理论和技巧是前人翻译经验的总结,学点翻译理论和技巧,可以少走弯路,事倍功半。翻译课的练习量毕竟有限,不能奢望每周几学时的学习,翻译水平就能有很大提高。因此,翻译教学的关键在于传授学生原理和方法,掌握获取信息的手段和自主学习的方法,这正是翻译教程要介绍翻译原理的目的所在。(7)要有严谨的态度,一丝不苟的作风。做翻译切不可望文生义,要勤查工具书,善于利用网络资源,来解决疑难问题。初学翻译的人,还要区分口译和笔译的区别,口译要求敏捷、达意,而笔译则要求严谨、准确。要提高口译能力,必须大胆开口,多听勤讲;要提高笔译能力,则必须勤于练笔,善于比较总结。只有比较、鉴别、字

43、斟句酌才能不断提高。第47页,共57页。(8)了解翻译职业与商业运作)了解翻译职业与商业运作了解翻译市场,了解在这种经济环境中与翻译实践相关的所有因素,了解与客户达成翻译协议所需注意的问题,协议的执行中遇到困难如何做出公正的选择等。要成为一名合格的译者,不仅要具备高超的工作语言,娴熟的翻译技能,熟练运用各种翻译工具,还需要了解相应的翻译职业领域中的知识。中国翻译服务规范 第1部分:笔译对译者的能力提出了以下四点要求,“有被认可的外语水平证书或与之相当的证书,特别是专业方面的证书”;“普通及专业的工作经验”、“专业能力”、“接受再培训和继续教育”。欧洲翻译服务-服务要求把译者的能力细分为五个方面

44、:(1)按照与客户所达成协议来制作译文的翻译能力;(2)使用源语和目标语的语言与文本能力;(3)获取语言与专业领域知识的研究能力,信息的获取与处理能力;(4)按照本地文化、行为规范、价值标准等来制作译文所需的文化能力;(5)使用各种翻译技术资源所需具备的技术能力。第48页,共57页。中华人民共和国国家标准中华人民共和国国家标准:翻译服务规范翻译服务规范 中华人民共和国国家标准 GB/T 19363.1-2003 翻译人员应具备以下条件:有被认可的外语水平证书或与之相当的证书,特别是专业方面的证书;普通及专业的工作经验;专业能力;接受再培训和继续教育。第49页,共57页。合格翻译人才凤毛麟角合格

45、翻译人才凤毛麟角记者从多家翻译公司了解到,能够胜任翻译职务的合格人才不足1。美国权威机构对世界翻译市场的调查显示,翻译市场的规模将在2005年达到227亿美元,中国将达到200亿元人民币的销售额,发展空间巨大。目前,中国的翻译市场规模在100多亿元,而现在的翻译公司的消化能力仅在10亿至15亿元。北京某翻译公司的负责人说,翻译水平良莠不齐是我们最头痛的问题。很多外语专业人员在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平很差,不能胜任翻译工作。第50页,共57页。会外语会外语会翻译会翻译美国蒙特雷国际关系学院高级翻译学院院长鲍川运教授在接受记者专访时表示,人们对翻译存在认识误区,是造成翻

46、译行业鱼龙混杂的原因之一。“学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了”。鲍川运教授举例说,许多人在学校都学过打篮球,可他们并没有成为姚明。原因在于,姚明不仅学过篮球而且要分解每一个动作。也许一个上篮动作就需要经过成千上万次的训练,直到动作不走形为止。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?第51页,共57页。合格翻译是怎样练成的合格翻译是怎样练成的 从事过多年翻译工作的王欣和资深口译专家鲍川运教授,都笑称自己是“努力型”的外语学习者。他们一致

47、认为,学习外语需要兴趣、需要努力、需要坚持。王欣说,优秀的翻译知识和技巧是一个外语工作人员一生奋斗的结果。翻译工作很苦,很累,因此,要成就深厚的翻译造诣,首先要对语言有足够的兴趣和爱好。他还强调,做一名优秀的翻译首先需要学好母语,另外,还要有宽广的知识面,同时要不断地向前辈学习,从错误中汲取经验。在笔译方面,要熟悉中外两种语言结构的转换。鲍川运教授建议,在练习过程中,要注意根据两种语言的特点进行灵活转化,不要把翻译的注意力仅仅停留在字面上,要抓住主要意思,进行意译。“翻译专业文章,要弄清材料背景,掌握词汇在特定语境中的意思。把复杂的句子切割成若干短句进行简单化处理”,鲍川运教授说。第52页,共

48、57页。英语英语8级当不了合格翻译级当不了合格翻译 2004年4月19日现代快报:昨天,悬挂于南京新街口的巨型英语翻译考题终于有了结果。然而在应征的2000多条答案中,符合标准者凤毛麟角。几位评委感慨:一道十分平常的翻译题,却难倒了那么多英语“高手”,这足以暴露出时下英语教学和培训的不足。I would not be surprised if hes stopped off at the pub on the way home.TT1:我是不会感到惊讶,如果他在回家的途中去了俱乐部。TT2:如果他在回家的途中去了小酒吧,我是不会感到惊讶的。上述译文意思基本正确,但表达晦涩、不到位。TT3:如果

49、在回家的路上他不去小酒馆才怪呢。第53页,共57页。此次活动的主办方亚美利加执行校长吴景雁说,题目看起来并不是很难,但是融入了语音、语调、语言基本知识、生活背景和思维方式等诸多元素,要准确翻译出来并非易事。否定的转移:否定的转移是指英语否定句在句中某一部分(常在谓语部分),但在语义上却是否定另一部分的现象。翻译这类句子时不要单纯依赖语法分析,而应从语义上分析,根据上下文理解句意。I dont teach because I have knowledge.我并非因为有知识才去教书(否定转移到because引起的原因状语从句)第54页,共57页。否定转移的几种类型(1)否定形式在表示看法、感觉的谓

50、语动词上,语义却是否定后面的宾语从句。He doesnt expect we need worry.他认为我们不必着急。(2)否定形式在谓语部分,语义是否定状语或状语从句。The earth doesnt move round in empty space.地球并不是处在空无一物的空间中运行。(3)否定形式有谓语,但是否定转移到表语部分。常见的谓语动词有appear,feel,sound,taste,seem,smell等。It doesnt seem as if it is going to rain.好像天不会下雨。(4)否定形式在谓语,语义上却否定宾语补足语。I never knew h

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(翻译基本概念2..课件.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|