1、 By amplification we mean supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear,to make it more like the language translated into.Of course words thus supplied must be indispensable either syntactically or semantically.In other words,a translator is not suppos
2、ed to add any meaning to the original.3.3 Amplification(增译法增译法)1第1页,共33页。There are two kinds:1)Words for syntactic constructionto secure correctness,2)Words supplied for semantic completionto secure clearness.Both aim at making the version expressive and readily understood by the reader.2第2页,共33页。1、
3、增加动词、增加动词1).Reading makes a full man;conference a ready man;and writing an exact man.读书使人充实读书使人充实,讨论讨论使人使人机智机智,笔记(写作)笔记(写作)使人使人准确。准确。2).We dont regret,we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有我们不会后悔,我们从来没有后悔后悔过,我们将来也不会过,我们将来也不会后后悔悔。3).After the basketball,he still has an important conference.看完看完篮球
4、比赛之后,他还有一个重要会议篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加要参加。3第3页,共33页。2.增加形容词或副词增加形容词或副词1).With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!中国人民正以多么中国人民正以多么高的高的热情建设社会主义啊!热情建设社会主义啊!人群人群渐渐渐渐散开了。散开了。2).The crowds melted away.他一坐下来就讲开了,他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地滔滔不绝地讲个没完。讲个没完。3).As he sat down and began talking,words poure
5、d out.4第4页,共33页。4).She lingered long over his letter.5).In the films of those days,all too often it was the same one:boy tractor driver meets girl tractor driver;they fall in love and drive tractor together.在那时候的电影里,在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,而相遇,继而相爱,继而相爱,终而终而并肩开拖拉机了。并肩开拖拉机了。她
6、反反复复地反反复复地回味着他的来信。5第5页,共33页。玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服衣服维持生活。维持生活。2).Mary washed for a living after her husband died of cancer.3).He ate and drank,for he was exhausted.他吃了他吃了 点点东西东西,喝了点,喝了点酒酒,因为他疲惫不堪了。,因为他疲惫不堪了。3.增加名词增加名词1).First you borrow,then you beg.头一遭借头一遭借钱钱,下一遭就讨,下一遭就讨饭饭。6第6页,共33页。4).That
7、 black jacket is indeed cheap and fine.那件黑夹克真是那件黑夹克真是价价廉廉物物美。美。5).He was wrinkled and black,with scant gray hair.他他满脸满脸皱纹,皱纹,皮肤皮肤黝黑,头发灰白稀疏。黝黑,头发灰白稀疏。6).A new kind of carsmall,cheapis attracting increasing attention.一种新型轿车正越来越引起人们的注意一种新型轿车正越来越引起人们的注意这种轿车这种轿车体积体积小,小,价钱价钱便宜。便宜。7第7页,共33页。8).His arroganc
8、e made everyone dislike him.他的傲慢他的傲慢态度态度使谁也不喜欢他。使谁也不喜欢他。9).After all preparations were made,the planes were flown across the U.S.to San Francisco.一切准备一切准备工作工作就绪以后,就绪以后,飞机就飞越美国去了旧金山。飞机就飞越美国去了旧金山。由例由例8、9可以看出,可以看出,某些动词或形容词派生来的抽象名某些动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可以根据上下文在其后面增添适当的名词,使译词,翻译时可以根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更符合规范。
9、文更符合规范。又如又如:8第8页,共33页。to persuade 说服说服 persuasion说服工作说服工作to prepare 准备准备 preparation准备工作准备工作backward 落后落后 backwardness落后状态落后状态tense 紧张紧张 tension紧张局势紧张局势arrogant 自满自满 arrogance自满情绪自满情绪mad 疯狂疯狂 madness 疯狂行为疯狂行为antagonistic敌对敌对 antagonism 敌对态度敌对态度9第9页,共33页。4.增加代词增加代词1).小不忍则乱大谋。小不忍则乱大谋。If one is not pat
10、ient in small thing,one will never be able to control great ventures.2).交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方,交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方,这样你才能把工作做好。(钟述孔这样你才能把工作做好。(钟述孔英汉翻译手册英汉翻译手册)Before handing in your translation,you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improv
11、ed.Only thus can you do your work well.(Zhong Shukong,A Handbook of Translation)10第10页,共33页。He who makes no investigation and study has no right to speak.3).没有调查就没有发言权。没有调查就没有发言权。当然了,例还可以认为是增补主语当然了,例还可以认为是增补主语“he”。又如:又如:“又要马儿跑得快又要马儿跑得快,又要马儿不吃草又要马儿不吃草,简直可笑。简直可笑。”You want the horse to run fast and yet
12、 you dont let it graze.Isnt it ridiculous!Dont put your hands in your pockets.4).别把手搁在口袋里。别把手搁在口袋里。11第11页,共33页。5).一天天冷起来了。一天天冷起来了。It is getting colder day by day.6)尝试而失败还是比不尝试好。尝试而失败还是比不尝试好。It is better to try and fail than never try at all.7).你三星期完成这项设计不容易。你三星期完成这项设计不容易。It was not easy for you to f
13、inish this design in three weeks.8).把钟拆开比把它装起来容易。把钟拆开比把它装起来容易。It is easier to take a clock apart than to put it together again.12第12页,共33页。5、增加语气词或量词、增加语气词或量词 汉语有许多语气助词,如汉语有许多语气助词,如“的的”、“吧吧”、“呢呢”、“啊啊”、“呀呀”、“嘛嘛”、“吗吗”、“啦啦”、“了了”不同的语气词可不同的语气词可以发挥不同的作用,英汉互译时需用心体验,以期译出从意义和以发挥不同的作用,英汉互译时需用心体验,以期译出从意义和修辞色彩等
14、都符合的译文。同时,英语中的数词(包括不定冠词修辞色彩等都符合的译文。同时,英语中的数词(包括不定冠词a)与可数名词直接连用,它们之间并无量词,而汉语往往要借)与可数名词直接连用,它们之间并无量词,而汉语往往要借助量词。因此英译汉时,应根据实际情况恰当地增加表示其形状、助量词。因此英译汉时,应根据实际情况恰当地增加表示其形状、特征或材料的名量词。特征或材料的名量词。不要生气不要生气嘛嘛!我不过开开玩笑!我不过开开玩笑罢了罢了。1).Dont get angry.Im just making fun of you.13第13页,共33页。3).They(the eyes)were the sam
15、e colour as the sea,cheerful and undefeated.2).As for me,I didnt agree from the very beginning.我我呢呢,从一开始就不赞成。,从一开始就不赞成。那双眼睛那双眼睛啊啊,像海水一样的蓝,令人愉快,毫不沮丧,像海水一样的蓝,令人愉快,毫不沮丧4).A red sun is rising slowly on the horizon.一一轮轮红日正从地平线上冉冉升起。红日正从地平线上冉冉升起。14第14页,共33页。5).A stream was winding its way through the vall
16、ey in into the Dadu river.一一弯弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到大渡河去了。溪水蜿蜒流过山谷,汇合到大渡河去了。6)This too was a complicate lie.这也纯粹是一这也纯粹是一派派胡言。胡言。7).Once,they had a quarrel.有一次,他们争吵了一有一次,他们争吵了一番番。15第15页,共33页。16第16页,共33页。White clouds float over the blue sky.Can you manage without help?I dare say that the Chinese way of reforms
17、is more characteristic and effective than others.In general,all the metals are good conductors,with silver the best and copper the second.Dont be weaving.He was wrinkled and black,with scant gray hair.“How shall I do it?”“Just as you wish!”He felt the patriot rise within his breast.17第17页,共33页。蓝蓝的天上
18、漂浮着朵朵白云。如果没有人帮忙,你能应付的了吗?我认为,中国的改革方式比别国的改革方式更富有特色、更卓有成效。一般说来,金属都是良好的导体,其中以银为最好,铜次之。18第18页,共33页。5.不要三心二意。6.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。7.这事儿我该怎么办才好?你想怎么办,就怎么办。8.他感到一种爱国热情在心中荡漾。19第19页,共33页。Opposite to the principle of amplification,omission is however not contradictory to it.On contrary,omission supplementary to
19、 amplification,omits what is considered necessary and indispensable in English may be deemed useless,superfluous and even encumbrance.This principal makes the version brief,concise and clear.For example,3.4 Omission(省译法省译法)20第20页,共33页。1).A book is useful.书(是)有用(的)。书(是)有用(的)。2).The earth goes around
20、the sun.地球绕太阳转。地球绕太阳转。3).On Sundays we have no school.礼拜天我们不上课。礼拜天我们不上课。21第21页,共33页。1.省略代词省略代词 英语中通常每句都有主语。但根据汉语习惯,但前句英语中通常每句都有主语。但根据汉语习惯,但前句出现一个主语且后句仍为同一主语时,后句主语一般省出现一个主语且后句仍为同一主语时,后句主语一般省掉。如:掉。如:1).He was thin and haggard and he looked miserable.他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。22第22页,共33页。3).Every
21、where you can find new types of men and objects in new Campus.新校区处处可以看到新人、新事物。新校区处处可以看到新人、新事物。4).If you give him an inch,he will take a mile.得寸进尺。得寸进尺。23第23页,共33页。5).I have received your letter and read it with delight.我收到了你的信,愉快地读了。我收到了你的信,愉快地读了。6)有条件要上;没有条件,创造条件也要上。有条件要上;没有条件,创造条件也要上。When conditio
22、ns exist,go ahead;when they dont,create them and go ahead.24第24页,共33页。解说:例解说:例4、5、6汉译时常把英语中作宾语的代词省掉。尤其汉译时常把英语中作宾语的代词省掉。尤其是例是例4,省略了做主语的代词,宾语的代词,连句中的连词,省略了做主语的代词,宾语的代词,连句中的连词“if”也省略了,但思想内容却丝毫未变,可谓形神皆备。而下面的也省略了,但思想内容却丝毫未变,可谓形神皆备。而下面的例子(例子(7、8)却恰当地省略了物主代词。)却恰当地省略了物主代词。7).I wash my face in the morning.我早
23、上洗脸。我早上洗脸。8).He shrugged his shoulders,shook his head,cast up his eyes,but said nothing.他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。25第25页,共33页。2.省略连词省略连词 我们在讨论增译法时,提到我们在讨论增译法时,提到“汉语语言精炼,并列连词汉语语言精炼,并列连词较少使用,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语顺序来表较少使用,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语顺序来表示。但译为英语时,需要增补。证实了英语是形合语言,汉示。但译为英语时,需要增补。证实了英语是形合语言
24、,汉语是意合语言的命题。语是意合语言的命题。”相反,把英语译成汉语时,很多情相反,把英语译成汉语时,很多情况则需省略连词。如:况则需省略连词。如:1).26第26页,共33页。He looked gloomy and troubled.(表并列)(表并列)他看上去有些忧愁不安。他看上去有些忧愁不安。27第27页,共33页。28第28页,共33页。一般说来,一般说来,表示时间和地点的英语前置词,译成汉语如表示时间和地点的英语前置词,译成汉语如。如:。如:1).The Peoples Republic of China was founded in 1949.一九四九年中华人民共和国成立。一九四九年中华人民共和国成立。比较:中华人民共和国成立于一九四九年。比较:中华人民共和国成立于一九四九年。29第29页,共33页。30第30页,共33页。4.省略冠词省略冠词 英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往要将冠英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往要将冠词省略。相反,汉译英时,多要增加冠词,也就是增译法中词省略。相反,汉译英时,多要增加冠词,也就是增译法中的增加冠词。如:的增加冠词。如:1).A book is useful.书(是)有用(的)。书(是)有用(的)。31第31页,共33页。32第32页,共33页。33第33页,共33页。