商务英语翻译3.2翻译和对等精选课件.ppt

上传人(卖家):三亚风情 文档编号:3342080 上传时间:2022-08-22 格式:PPT 页数:57 大小:639KB
下载 相关 举报
商务英语翻译3.2翻译和对等精选课件.ppt_第1页
第1页 / 共57页
商务英语翻译3.2翻译和对等精选课件.ppt_第2页
第2页 / 共57页
商务英语翻译3.2翻译和对等精选课件.ppt_第3页
第3页 / 共57页
商务英语翻译3.2翻译和对等精选课件.ppt_第4页
第4页 / 共57页
商务英语翻译3.2翻译和对等精选课件.ppt_第5页
第5页 / 共57页
点击查看更多>>
资源描述

1、第三章第三章 翻译与对等翻译与对等对等对等(Equivalence)是指不同语言对同一事物的描述。)是指不同语言对同一事物的描述。翻译的对等主要涉及形式对等、内容对等和功能对等。形翻译的对等主要涉及形式对等、内容对等和功能对等。形式对等是指语音、音位、形态、词汇和句法以及语言风格式对等是指语音、音位、形态、词汇和句法以及语言风格的对等;内容对等是指语义和语用上的对等;功能对等是的对等;内容对等是指语义和语用上的对等;功能对等是指原文和译文在实现社会目的、满足交流需要意义上的对指原文和译文在实现社会目的、满足交流需要意义上的对等。需要注意的是,这些对等概念并不是截然分开、互不等。需要注意的是,这

2、些对等概念并不是截然分开、互不相干的,而是相互交织和关联的,只是在具体翻译案例中相干的,而是相互交织和关联的,只是在具体翻译案例中会有所侧重而已。会有所侧重而已。翻译与对等翻译与对等 意义对等指的是译语词与原语词在语义、语用以意义对等指的是译语词与原语词在语义、语用以及文化等方面一一对等。意译对等大致有以下几种形及文化等方面一一对等。意译对等大致有以下几种形式:式:3.1.1 完全对等完全对等 完全对等指原语的词语所表示的意义在译语里可完全对等指原语的词语所表示的意义在译语里可以找到完全对等的词语来表达,两者在任何上下文中以找到完全对等的词语来表达,两者在任何上下文中都完全相等。都完全相等。3

3、.1 意义对等意义对等3.1.1 完全对等完全对等例如:例如:1.business travel:商务旅行商务旅行 2.enterprise culture:企业文化企业文化 3.China Southern Airlines:中国南方航空公司中国南方航空公司 4.AMERICAN PRESIDENT LINES,LTD.:美国总统油轮美国总统油轮 1.拉门:拉门:pull the door 2.拉断:拉断:pull apart 3.拉开抽屉:拉开抽屉:pull open the drawer 4.拉开开关:拉开开关:pull switch 5.他拉了拉我的袖子。他拉了拉我的袖子。He pul

4、led my sleeve.3.1.2 部分对等部分对等 3.1.2 部分对等部分对等 1.pull a tooth:拔牙拔牙 2.pull in:(车)进站(车)进站 3.pull around:恢复健康恢复健康 4.pull together:齐心协力齐心协力 5.pull off a plan:努力实现计划努力实现计划3.1.2 部分对等部分对等 6.拉拉手:拉拉手:shake hands 7.拉拉队:拉拉队:cheering squad 8.拉肚子:拉肚子:diarrhea 9.拉选票:拉选票:canvass 10.拉倒吧:拉倒吧:forget about it3.1.3多元对等多元对

5、等多元对等指一个词在另一语言中有多个对等词。有的对等词多元对等指一个词在另一语言中有多个对等词。有的对等词具有同样的词义。例如:具有同样的词义。例如:wife:妻子,爱人,夫人,妻子,爱人,夫人,老婆,老伴,媳妇,内人老婆,老伴,媳妇,内人 2.potato:马铃薯,洋芋,土豆,马铃薯,洋芋,土豆,山药蛋山药蛋 3.人人:human being,man,people,person 4.狗狗:dog,hound,spaniel,mastiff,pointer,setter,retriever,terrier3.1.3多元对等多元对等有的词也有多个对等词,但是其词义不同。例如:有的词也有多个对等词

6、,但是其词义不同。例如:1.cousin:堂兄,堂弟,堂姐,堂妹,表兄,表弟,表姐,表妹堂兄,堂弟,堂姐,堂妹,表兄,表弟,表姐,表妹2.president:总统,总统,总裁,主席,董事长,议长,会长,社长,校长总裁,主席,董事长,议长,会长,社长,校长3.carry:搬,运,提,拎,挑,担,抬,背,扛,搂,抱,端,搬,运,提,拎,挑,担,抬,背,扛,搂,抱,端,举,夹,捧举,夹,捧3.1.3多元对等多元对等4.走走:walk,saunter,amble,stride,trudge,shamble,prance,scamper,clump,tiptoe5.机器机器:machine,engine

7、,plane,aircraft6.羊羊:sheep,goat,ram,ewe,lamb注:遇到上述情况,译者要根据上下文选择恰当的词义进行注:遇到上述情况,译者要根据上下文选择恰当的词义进行翻译。翻译。3.1.4 交互对等交互对等 说说 讲讲 谈谈 说说 讲讲 说说 说说 讲讲 say:谈谈 speak:谈谈 talk:讲讲 tell:谈谈 诉诉 诉诉 诉诉 诉诉3.1.4 交互对等交互对等 say something:speak English:tell a lie:talk to a stranger:talk about the accident:说点什么说点什么 说英语说英语 说谎话说

8、谎话 跟陌生人说话跟陌生人说话 说说这个事故说说这个事故3.1.5 缺乏对等缺乏对等 teenager:13至至19岁的青少年岁的青少年2.prey:被捕食的动物被捕食的动物clock-watcher:老是看钟等下班的人老是看钟等下班的人3.1.5 缺乏对等缺乏对等4.阴阴:(in Chinese thought)the soft inactive female principle or force in the world5.阳阳:(in Chinese thought)the strong active male principle or force in the world 6.(目不识

9、)丁目不识)丁:(not know ones)ABC7.干妈:干妈:nominally adopted mother;godmother8.缘分:缘分:fate or chance that brings people together 3.2 形式对等形式对等 形式对等是在译文语言许可时,既保持原文的形式对等是在译文语言许可时,既保持原文的内容,又保持原文的形式,包括用词、句子结构和内容,又保持原文的形式,包括用词、句子结构和比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。形式对等要比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。形式对等要尽可能实现译文外在形式和语气趣味、表达效果和尽可能实现译文外在形式和语气趣味、表

10、达效果和交际功能等内在风格上与原文对等,带给译文读者交际功能等内在风格上与原文对等,带给译文读者一种同于原文甚至高于原文读者的一种同于原文甚至高于原文读者的“美美”的享受。的享受。3.2 形式对等形式对等 形式对等有如下特点:形式对等有如下特点:1同一用语保持前后一致;同一用语保持前后一致;2以名词译名词,动词译动词,以此类推;以名词译名词,动词译动词,以此类推;3保留原来的句子和片语;保留原来的句子和片语;4保留原来的形式,如标点、分段、诗行的排列等保留原来的形式,如标点、分段、诗行的排列等。注:需要注意的是英语和汉语在修辞层面上,有的比喻相注:需要注意的是英语和汉语在修辞层面上,有的比喻相

11、同,意思相同,但也有形式相同,意思不同的情况。同,意思相同,但也有形式相同,意思不同的情况。翻译时要注意英汉语比喻和表达习惯恰当处理。翻译时要注意英汉语比喻和表达习惯恰当处理。3.2.1 比喻相同,意思相同。比喻相同,意思相同。例如:例如:1.snow-white:雪白雪白2.pitch dark:漆黑漆黑 3.stand by with folded arms:袖手旁观袖手旁观 4.spend money like water:花钱如流水花钱如流水3.2.1 比喻相同,意思相同。比喻相同,意思相同。5.Strike while the iron is hot.趁热打铁。趁热打铁。6.Fact

12、s speak louder than words.事实胜于雄辩。事实胜于雄辩。7.Time and tide wait for no man.时不我待。时不我待。8.There is no end to learning.学无止境。学无止境。3.2.2 比喻相同,意思不同。比喻相同,意思不同。compact disc:激光唱片激光唱片 physical parents 亲生父母亲生父母 3.a white night 不眠之夜不眠之夜 4.a piece of cake 小菜一碟小菜一碟 3.3 功能对等功能对等 功能对等是翻译理论家尤金功能对等是翻译理论家尤金奈达提出来的。所谓奈达提出来的

13、。所谓“功功能对等能对等”,指在译语中从语义到语体,用,指在译语中从语义到语体,用“最切近的自然最切近的自然对等语对等语”再现源语的信息。为了达到这个目标,翻译者必再现源语的信息。为了达到这个目标,翻译者必须在翻译的过程中做某些文法和用词上的调整,把原文所须在翻译的过程中做某些文法和用词上的调整,把原文所隐含的意思明示出来。此外还要在文化、思想、习惯上不隐含的意思明示出来。此外还要在文化、思想、习惯上不会让读者听起来觉得怪异生硬,具有外国腔。会让读者听起来觉得怪异生硬,具有外国腔。3.3 功能对等功能对等功能对等的原则:功能对等的原则:1.如果紧扣原文形式的翻译可能引起对所指意义的误解;如果紧

14、扣原文形式的翻译可能引起对所指意义的误解;2.如果紧扣原文形式讲不通,即所指意义完全模糊不清;如果紧扣原文形式讲不通,即所指意义完全模糊不清;3.3 功能对等功能对等 3.如果紧扣原文形式的译文在语义、句法上非常困难,相如果紧扣原文形式的译文在语义、句法上非常困难,相关的一般水平的读者有可能放弃对这种困难设法加以理关的一般水平的读者有可能放弃对这种困难设法加以理解。解。4.如果紧扣原文形式的翻译有可能引起原语文本联想的如果紧扣原文形式的翻译有可能引起原语文本联想的严重误解或在原语文本风格的恰当欣赏上造成重大的损严重误解或在原语文本风格的恰当欣赏上造成重大的损失。失。3.3 功能对等功能对等1.

15、be purple with rage:脸气得发青脸气得发青2.once in a blue moon:千载难逢千载难逢3.in black and white:白纸黑字白纸黑字4.a green old age:健康而充满活力的老年,老当益壮健康而充满活力的老年,老当益壮5.have eyes at/in the back of ones head:有能力眼观六路,具有高度的警惕性有能力眼观六路,具有高度的警惕性 3.3 功能对等功能对等6.This question is beyond my understanding.这个问题我理解不了。这个问题我理解不了。7.Its no use ta

16、lking to him,for your word will go in one ear and out the other.跟他讲没有用,他总是一耳进,一耳出。跟他讲没有用,他总是一耳进,一耳出。8.I have read your articles.I expected to meet an older man.看过你的文章想不到你这么年轻。看过你的文章想不到你这么年轻。3.3 功能对等功能对等 9.小的扣紧,大的放松。池子里捕鱼,太湖里放生。小的扣紧,大的放松。池子里捕鱼,太湖里放生。Fussy about trifles,careless about big things.Penny

17、 wise,pound foolish.解析:解析:“池子里捕鱼,太湖里放生池子里捕鱼,太湖里放生”是具有浓厚中国文化的比是具有浓厚中国文化的比喻句,英译没有照搬原句的词义,而是用具有金钱的英语喻句,英译没有照搬原句的词义,而是用具有金钱的英语成语成语“Penny wise,pound foolish”来代替。虽然喻体不同,来代替。虽然喻体不同,但所蕴涵的深层意义却大体相似,并在译文读者中起到了但所蕴涵的深层意义却大体相似,并在译文读者中起到了应有之功能。应有之功能。3.4语用对等语用对等 前面提到的形式对等、功能对等,注重的是译前面提到的形式对等、功能对等,注重的是译文对原文内容意义的理解,

18、即尽量实现语义对等,文对原文内容意义的理解,即尽量实现语义对等,完成翻译之任务。但翻译的尽头并非仅限于此,而完成翻译之任务。但翻译的尽头并非仅限于此,而在于取得言语之外更大的效应在于取得言语之外更大的效应-语用对等。谈到语语用对等。谈到语用对等,不可避免得先解释一下语义对等。用对等,不可避免得先解释一下语义对等。3.4语用对等语用对等 语义对等通常是翻译过程中争取实现的最基语义对等通常是翻译过程中争取实现的最基本的对等,从词对等开始到全文对等终止,贯穿本的对等,从词对等开始到全文对等终止,贯穿于翻译的全过程。做到语义对等,译者不仅要考于翻译的全过程。做到语义对等,译者不仅要考虑它的基本意义,还

19、要考虑上下文的意义;不仅虑它的基本意义,还要考虑上下文的意义;不仅要考虑字面意义,还要考虑比喻意义;不仅考虑要考虑字面意义,还要考虑比喻意义;不仅考虑所指意义,还要考虑言外之意。所指意义,还要考虑言外之意。3.4语用对等语用对等 语用对等是翻译过程中为避免明确阐明言外之意而采取语用对等是翻译过程中为避免明确阐明言外之意而采取的暗示迂回策略,是语义对等的延伸,翻译者通过语用对的暗示迂回策略,是语义对等的延伸,翻译者通过语用对等达到某种目的和效应。因此语义对等是基础,语用对等等达到某种目的和效应。因此语义对等是基础,语用对等是最终目的。语义对等的翻译最小单位是词语,其语用意是最终目的。语义对等的翻

20、译最小单位是词语,其语用意义是词语在实际使用时所引起的联想意义,它取决于词语义是词语在实际使用时所引起的联想意义,它取决于词语使用的环境,更与词语存在的文化背景有关。使用的环境,更与词语存在的文化背景有关。3.4语用对等语用对等 广告翻译是语用对等的最好例子。广告翻译不仅要做广告翻译是语用对等的最好例子。广告翻译不仅要做到语义对等,更要做到语用对等,达到传播信息、促进销到语义对等,更要做到语用对等,达到传播信息、促进销售的目的,因此历来广告翻译成为语用对等的典范。语用售的目的,因此历来广告翻译成为语用对等的典范。语用对等翻译涉及到译出语和译入语的文化因素、民族心理、对等翻译涉及到译出语和译入语

21、的文化因素、民族心理、思维方式、宗教信仰、风俗习惯、生活方式等多方面因素。思维方式、宗教信仰、风俗习惯、生活方式等多方面因素。3.4 语用对等语用对等 例如法国著名香水品牌例如法国著名香水品牌Poison取名大胆奇特,若做到取名大胆奇特,若做到语义对等直接翻译过来,意思是语义对等直接翻译过来,意思是“毒药毒药”,对于追求标,对于追求标新立异的人来说不失为好的名称,但却不符合广大中国新立异的人来说不失为好的名称,但却不符合广大中国人喜欢吉祥如意的传统习惯,译者别具匠心地采用人喜欢吉祥如意的传统习惯,译者别具匠心地采用“百百爱神爱神”的名称反而收到了良好的效果,不仅保留了原读的名称反而收到了良好的

22、效果,不仅保留了原读音,还使人感受到这种香水独特的魅力。音,还使人感受到这种香水独特的魅力。3.4 语用对等语用对等 国产手机品牌国产手机品牌“波导波导”对应的音译是对应的音译是“Bird”,令人联想,令人联想到鸟的灵活与轻快,这样的手机用起来一定方便快捷。相比到鸟的灵活与轻快,这样的手机用起来一定方便快捷。相比之下,我国国内很受欢迎的之下,我国国内很受欢迎的“白象白象”牌电池牌电池译为英语译为英语“White Elephant”,推向国际市场后却滞销,其原因在于英,推向国际市场后却滞销,其原因在于英美文化对美文化对“White Elephant”还有另一层理解,即是一种累赘还有另一层理解,即

23、是一种累赘,既耗费钱财又无实际用途,这样的东西谁还愿要?,既耗费钱财又无实际用途,这样的东西谁还愿要?3.4 语用对等语用对等 金字招牌金字招牌“金利来金利来”,原来取名原来取名“金狮金狮”,在香港人在香港人说来,便是说来,便是“尽输尽输”,香港人非常讲究吉利,面对如此香港人非常讲究吉利,面对如此忌讳的名字自然无人光顾。后来,曾宪梓先生将忌讳的名字自然无人光顾。后来,曾宪梓先生将gold-lion分成两部分,前部分分成两部分,前部分gold译为译为“金金”,后部分后部分lion音译为音译为“利来利来”,取名取名“金利来金利来”之后,情形大为改观,吉祥之后,情形大为改观,吉祥如意的名字立即为如意

24、的名字立即为“金利来金利来”带来了好运,可以说,带来了好运,可以说,“金利来金利来”能够取得今天的成就,其美好的名称功不可没能够取得今天的成就,其美好的名称功不可没。3.5 风格对等风格对等 风格对等指翻译时只保持意思相同还不够,还风格对等指翻译时只保持意思相同还不够,还要尽量保持原作的风格。因此,风格对等要尽量保持原作的风格。因此,风格对等,也称也称之为之为“文体对等文体对等”。无论什么原文,都体现了某。无论什么原文,都体现了某种体裁的文体和作者的文风,忽视对原文风格的种体裁的文体和作者的文风,忽视对原文风格的分析,就谈不上对原作的全部意义的把握。译者分析,就谈不上对原作的全部意义的把握。译

25、者的任务之一就是在译文中再现这种文体和文风。的任务之一就是在译文中再现这种文体和文风。3.5 风格对等风格对等 翻译中的风格视文体而异,主要分文学翻译和非翻译中的风格视文体而异,主要分文学翻译和非文学翻译两大种文体。文学翻译的对象是文学作品,文学翻译两大种文体。文学翻译的对象是文学作品,包括小说、散文、诗歌、记实文学、戏剧和影视作品包括小说、散文、诗歌、记实文学、戏剧和影视作品。而非文学翻译的对象是文学作品以外的各种文体,。而非文学翻译的对象是文学作品以外的各种文体,如各种理论著作、学术著作、教科书、报刊政论作品如各种理论著作、学术著作、教科书、报刊政论作品、公文合同等。这种文体风格多严谨、正

26、式,具有技、公文合同等。这种文体风格多严谨、正式,具有技巧性、操纵性。而文学翻译不单是译词,还要译意,巧性、操纵性。而文学翻译不单是译词,还要译意,不但要译意,还要译味,这里的不但要译意,还要译味,这里的“味味”即风格。即风格。3.5 风格对等风格对等 风格对等指翻译时只保持意思相同还不够,还风格对等指翻译时只保持意思相同还不够,还要尽量保持原作的风格。因此,风格对等要尽量保持原作的风格。因此,风格对等,也称之为也称之为“文体对等文体对等”。无论什么原文,都体现了某种体裁。无论什么原文,都体现了某种体裁的文体和作者的文风,忽视对原文风格的分析,就的文体和作者的文风,忽视对原文风格的分析,就谈不

27、上对原作的全部意义的把握。译者的任务之一谈不上对原作的全部意义的把握。译者的任务之一就是在译文中再现这种文体和文风。就是在译文中再现这种文体和文风。3.5 风格对等风格对等 风格对等的实现受各种因素的制约,领悟风格对等的实现受各种因素的制约,领悟、把握了原作的风格,不等于就能将之完美、把握了原作的风格,不等于就能将之完美地再现出来,这既有译者的主观认识问题,地再现出来,这既有译者的主观认识问题,也有两种语言中难以逾越的客观因素。就主也有两种语言中难以逾越的客观因素。就主观因素而言,就是在再现原作风格过程中,观因素而言,就是在再现原作风格过程中,作为一个译者,是否应该尽量克服自己与原作为一个译者

28、,是否应该尽量克服自己与原作风格相悖的个性,尽可能达到译者风格和作风格相悖的个性,尽可能达到译者风格和作者风格、译文风格和原文风格的和谐。作者风格、译文风格和原文风格的和谐。3.5 风格对等风格对等 就客观因素而言,是夸大原语与译语之间的差异,赋予就客观因素而言,是夸大原语与译语之间的差异,赋予自己以更大的自己以更大的“创造创造”自由,还是采取实事求是地对待两种自由,还是采取实事求是地对待两种语言间的差别,尽可能既不背叛原作,又能为译语读者接受语言间的差别,尽可能既不背叛原作,又能为译语读者接受的手段。的手段。总之,如何把握原作的风格,如何处理忠实与流畅的关系总之,如何把握原作的风格,如何处理

29、忠实与流畅的关系,都是仁者见仁,智者见智的问题。但坚持,都是仁者见仁,智者见智的问题。但坚持“不走样不走样”,尽,尽可能让译文读者读到可能让译文读者读到“原汁原味原汁原味”的东西,是至关重要的。的东西,是至关重要的。佳译欣赏佳译欣赏1原文:原文:It was the best of times,it was the worst of times,it was the age of wisdom,it was the age of foolish;it was the epoch of belief,it was the epoch of incredulity;it was the seaso

30、n of Light,it was the season of Darkness;it was the spring of hope,it was the winter of despair;we had everything before us,we had nothing before us;we were all going direct to Heaven,we were all going direct the other way.(Dickens)佳译欣赏佳译欣赏1译文:译文:这是一个最好的历史时期,这又是一个最坏的历史时期这是一个最好的历史时期,这又是一个最坏的历史时期;这是一个

31、充满智慧的年代,这又是一个不乏愚蠢的年代;这是一个充满智慧的年代,这又是一个不乏愚蠢的年代;这是一个富有信仰的时代,这又是一个轻易怀疑的时代;这这是一个富有信仰的时代,这又是一个轻易怀疑的时代;这是一个光明普照的季节,这又是一个黑暗笼罩的季节;这是是一个光明普照的季节,这又是一个黑暗笼罩的季节;这是一个昭示希望的春天,这又是一个导致绝望的冬天;我们的一个昭示希望的春天,这又是一个导致绝望的冬天;我们的面前无所不有,我们的面前有一无所有;我们都将走向天堂面前无所不有,我们的面前有一无所有;我们都将走向天堂,我们又将直下地狱。,我们又将直下地狱。佳译欣赏佳译欣赏1赏析:赏析:原文是世纪英国现实主义

32、文学家原文是世纪英国现实主义文学家Charles Dickens的优的优秀代表作秀代表作Two Cities的开头一段,作者利用相同的反复、形式的开头一段,作者利用相同的反复、形式上的对偶、总体结构的排比等修辞手法进行对比描述,充分上的对偶、总体结构的排比等修辞手法进行对比描述,充分渲染了故事发生的那个充满矛盾、令人困惑的复杂社会背景渲染了故事发生的那个充满矛盾、令人困惑的复杂社会背景。译文同原文一样神形兼备,语言优美、文字工整、意义准。译文同原文一样神形兼备,语言优美、文字工整、意义准确确,具有强烈的感染力和可读性。具有强烈的感染力和可读性。佳译欣赏佳译欣赏2译文译文1:Before my

33、bed There is bright moonlight So that it seems like my head I watch the bright moon Lowering my head I dream that Im home.(Arthur Cooper 译)译)佳译欣赏佳译欣赏2译文译文2:Abed,I see a silvery light I wonder if its frost aground Looking up,I find the moon bright Bowing,in homesickness Im drowned.(许渊冲(许渊冲译)译)佳译欣赏佳译欣

34、赏2赏析:赏析:译文译文1基本上做到了对原诗内容的忠实基本上做到了对原诗内容的忠实,或说达到了,或说达到了“意美意美”的传递,但却未做的传递,但却未做到到“形美形美”、“音美音美”,作者的风格也只是,作者的风格也只是一个病态美人,缺乏丰韵。而译文一个病态美人,缺乏丰韵。而译文2则更加则更加丰满地再现了原诗风格,传达了孤独,思乡丰满地再现了原诗风格,传达了孤独,思乡的意境。的意境。佳译欣赏佳译欣赏3 好了歌好了歌世人都晓神仙好,世人都晓神仙好,惟有功名忘不了,惟有功名忘不了,古今将相在何方,古今将相在何方,荒冢一堆草没了。荒冢一堆草没了。世人都晓神仙好,只有金银忘不了,世人都晓神仙好,只有金银忘

35、不了,终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。佳译欣赏佳译欣赏3 世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了,世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了,君生日日说恩情,君生日日说恩情,君死又随人去了。君死又随人去了。世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了,世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了,痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。选自选自红楼梦红楼梦 佳译欣赏佳译欣赏3译文:译文:The Won-Done SongMen all know that salvation should be won,But with ambition wont have done,have done

36、.Where are the famous ones of days gone by?In grassy graves they lie now,every one.佳译欣赏佳译欣赏3Men all know that salvation should be won,But with their riches wont have done,havedone.Each day,they grumble theyve not made enough,When theyve enough,its goodnight everyone!佳译欣赏佳译欣赏3Men all know that salvat

37、ion should be won,But with their loving wives they wont have done.The darlings every day protest their love,But once you are dead,theyre off with another one.佳译欣赏佳译欣赏3 Men all know that salvation should be won,But with their children wont have done,have done.Yet though of parents fond there is no la

38、ck,Of grateful children saw I neer one.(Translated by David Hawks)佳译欣赏佳译欣赏3赏析:赏析:诗歌在翻译中可以说是难度最大的诗歌在翻译中可以说是难度最大的,不仅有韵不仅有韵律问题、律问题、格式问题、格式问题、用典问题用典问题,而且按照理想化而且按照理想化的翻译标准的翻译标准,还要把诗的内容、形式和风格都译出还要把诗的内容、形式和风格都译出来。大卫来。大卫.霍克斯的译文是非常成功的,表现译者霍克斯的译文是非常成功的,表现译者自如驾驭汉、英两种语言的能力和语言表达的娴自如驾驭汉、英两种语言的能力和语言表达的娴熟技巧。熟技巧。佳译欣

39、赏佳译欣赏3 作者把作者把好了歌好了歌译成译成“The Won-Done Song”三个英文字与汉语的三个字相对应,不仅三个英文字与汉语的三个字相对应,不仅译出了原文的精髓与风格,而且在发音上与汉语译出了原文的精髓与风格,而且在发音上与汉语的的“完蛋完蛋”相近,正好是诗中要表达的意思,真相近,正好是诗中要表达的意思,真是一语双关,匠心独运。是一语双关,匠心独运。佳译欣赏佳译欣赏3 在在”won-done”的携领下,歌中每小节的携领下,歌中每小节1、2、4行最后一个音节依此为行最后一个音节依此为”won”“done”“one”,和,和原诗中原诗中“好好”“”“了了”“”“了了”完全契合,甚至连每

40、完全契合,甚至连每行的音节数也基本上相同,这是很难得的。更难行的音节数也基本上相同,这是很难得的。更难能可贵的是译文把原诗中表现的那种看破红尘消能可贵的是译文把原诗中表现的那种看破红尘消极遁世的气韵都比较好地表达出来了。极遁世的气韵都比较好地表达出来了。翻译练习翻译练习一、将下列短语译成汉语。一、将下列短语译成汉语。1.delicate skin 2.delicate porcelain 3.delicate living 4.delicate health 5.delicate stomach 6.delicate vase 7.delicate diplomatic question 8.

41、delicate difference9.delicate surgical operation 10.delicate sense of smell 11.delicate touch 12.delicate food 参考答案参考答案一、将下列短语译成汉语。一、将下列短语译成汉语。1.娇嫩的皮肤娇嫩的皮肤 2.精致的瓷器精致的瓷器 3.奢侈的生活奢侈的生活 4.虚弱的身体虚弱的身体 5.容易吃坏的胃容易吃坏的胃 6.易碎的花瓶易碎的花瓶 7.微妙的外交关系微妙的外交关系 8.细微的差别细微的差别 9.难做的外科手术难做的外科手术 10.灵敏的嗅觉灵敏的嗅觉 11.生花妙笔生花妙笔 12.美

42、味食品美味食品 翻译练习翻译练习二、将下列短语译成英语。二、将下列短语译成英语。1.申请书申请书 2.报告书报告书3.协议书协议书 4.说明书说明书5.旅行委托书旅行委托书 6.成交确认书成交确认书7.电视机使用说明书电视机使用说明书 8.白皮书白皮书 9.家书家书 10.文凭文凭/毕业证书毕业证书参考答案参考答案1.letter of application 2.report3.agreement 4.directions/instruction5.booking form 6.sales confirmation7.TV operation guide 8.white book/statement/document 9.letter(from)home 10.diploma/degree certificate The endThe end

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(商务英语翻译3.2翻译和对等精选课件.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|