[工学]商务英语翻译第一章课件.ppt

上传人(卖家):三亚风情 文档编号:3368740 上传时间:2022-08-24 格式:PPT 页数:45 大小:309.63KB
下载 相关 举报
[工学]商务英语翻译第一章课件.ppt_第1页
第1页 / 共45页
[工学]商务英语翻译第一章课件.ppt_第2页
第2页 / 共45页
[工学]商务英语翻译第一章课件.ppt_第3页
第3页 / 共45页
[工学]商务英语翻译第一章课件.ppt_第4页
第4页 / 共45页
[工学]商务英语翻译第一章课件.ppt_第5页
第5页 / 共45页
点击查看更多>>
资源描述

1、第一章 翻译概论 第一节 翻译的历史 第二节 翻译的界定 第三节 翻译的标准 第四节 商务英语的翻译标准 第五节 翻译的过程思考题1、什么是翻译?就所述翻译的界定谈谈你 对翻译的看法。2、翻译有没有标准?商务英语的翻译标准 与其他类语篇的翻译标准有何不同?3、试说明翻译的过程,并阐述理解与表达 之间的关系。4、中国历史上曾出现过哪几次翻译高潮?一、翻译的历史一、翻译的历史 人类的翻译活动源远流长。可以说,在人类的翻译活动源远流长。可以说,在人类的语言产生的同时,就有了翻译活动。人类的语言产生的同时,就有了翻译活动。人们之间的语言交流,特别是操着不同方言人们之间的语言交流,特别是操着不同方言或不

2、同语言的人们之间的交流,少不了翻译或不同语言的人们之间的交流,少不了翻译这个媒介。这个媒介。中国翻译史上有影响的大家中国翻译史上有影响的大家 1、2、1.1.鸠摩罗什、真谛和玄奘鸠摩罗什、真谛和玄奘 在我国,有文献可查的翻译史可追溯在我国,有文献可查的翻译史可追溯到近两千年的东汉时代。当时佛教开始到近两千年的东汉时代。当时佛教开始传入我国,于是便有了翻译佛经的需要。传入我国,于是便有了翻译佛经的需要。从东汉到唐宋,是佛经翻译的高潮时期,从东汉到唐宋,是佛经翻译的高潮时期,也是中国翻译史上第一个高潮时期。在也是中国翻译史上第一个高潮时期。在这期间,涌现了大量的翻译家,其中最这期间,涌现了大量的翻

3、译家,其中最著名的有鸠摩罗什、真谛和玄奘,并称著名的有鸠摩罗什、真谛和玄奘,并称为中国佛经翻译三大家。为中国佛经翻译三大家。鸠摩罗什鸠摩罗什 鸠摩罗什(公元鸠摩罗什(公元244244413413年),年),天竺(即印度)人,在东晋苻天竺(即印度)人,在东晋苻 秦时代应道安之邀来华,译经秦时代应道安之邀来华,译经 300300余卷,其中有余卷,其中有金刚经金刚经、法华经法华经、维摩诘经维摩诘经等。等。他的译作颇他的译作颇“天然西施之趣天然西施之趣”,为世人所称道。,为世人所称道。现在人们公认,他的这些译作为我国的翻译文现在人们公认,他的这些译作为我国的翻译文 学奠定了基础。学奠定了基础。真谛真谛

4、 真谛(公元真谛(公元499499569569年)年)亦为印度学者,南北时期亦为印度学者,南北时期来华,译经、论来华,译经、论2929部,其部,其中对我国佛教思想影响最中对我国佛教思想影响最大的是摄大乘论。大的是摄大乘论。玄奘玄奘 玄奘(公元玄奘(公元600600664664年)年)曾赴天竺求经,历经曾赴天竺求经,历经1717载,载,回国后译经、论回国后译经、论7575部,部,凡凡13351335卷。其笔法谨严,卷。其笔法谨严,世称世称“新译新译”。2.2.徐光启、严复和林纾徐光启、严复和林纾 唐代以后,由于我国对外交流不甚频繁,唐代以后,由于我国对外交流不甚频繁,翻译事业也日渐衰微。到了明朝

5、万历年翻译事业也日渐衰微。到了明朝万历年至清朝的至清朝的“新学新学”时期,我国有出现了时期,我国有出现了一股翻译介绍西方政治、经济、科技和一股翻译介绍西方政治、经济、科技和文学著作的热潮,其中最著名的代表人文学著作的热潮,其中最著名的代表人物有徐光启、严复和林纾(林琴南)等。物有徐光启、严复和林纾(林琴南)等。徐光启 徐光启和意大利人徐光启和意大利人 利马窦合作,翻译了欧几利马窦合作,翻译了欧几 里德的里德的几何原本几何原本和和 测量法义测量法义等书。他是明末等书。他是明末 著名的科学家,第一个把欧洲著名的科学家,第一个把欧洲 先进的科学知识,特别是天文学知识介绍到中先进的科学知识,特别是天文

6、学知识介绍到中国,可谓我国近代科学的先驱者。徐光启在数国,可谓我国近代科学的先驱者。徐光启在数学、天文、历法、军事、测量、农业和水利等学、天文、历法、军事、测量、农业和水利等方面都有重要贡献。方面都有重要贡献。严复严复严复则翻译了大量的西方严复则翻译了大量的西方政治经济学等方面的著作。政治经济学等方面的著作。其中包括赫胥黎的其中包括赫胥黎的天演论天演论和亚当和亚当.斯密的斯密的原富原富等。等。严复还参照汉晋六朝佛经翻译的方法,并严复还参照汉晋六朝佛经翻译的方法,并根据自己的经验,提出了著名的根据自己的经验,提出了著名的“信、达、信、达、雅雅”的翻译标准,对后人影响极大,为我国的翻译标准,对后人

7、影响极大,为我国的翻译理论的发展作出了巨大的贡献。的翻译理论的发展作出了巨大的贡献。林纾林纾本人不懂外语,他与别人林纾本人不懂外语,他与别人合作翻译了合作翻译了160160多部西方文学作多部西方文学作品。虽然他的译作与原作相去品。虽然他的译作与原作相去甚远,但他在介绍引进西方文甚远,但他在介绍引进西方文学方面仍功不可没。他不但是学方面仍功不可没。他不但是我国著名古文家,也是以古文我国著名古文家,也是以古文翻译外国小说的第一人,其译作有翻译外国小说的第一人,其译作有184184种之多,种之多,其中世界文学名著有其中世界文学名著有4040余种左右。余种左右。3.3.鲁迅鲁迅 朱生豪朱生豪 林语堂林

8、语堂 “五五.四四”运动以后,随着马列主义的传播,我国运动以后,随着马列主义的传播,我国出现了一个新的翻译高潮。陈望道、李达等人翻译出现了一个新的翻译高潮。陈望道、李达等人翻译的马克思著作,以及鲁迅、瞿秋白、郭沫若、朱生的马克思著作,以及鲁迅、瞿秋白、郭沫若、朱生豪、林语堂等翻译的文学作品,给我国的思想文化豪、林语堂等翻译的文学作品,给我国的思想文化领域带来了深刻的变化。与此同时,不少翻译家也领域带来了深刻的变化。与此同时,不少翻译家也对翻译理论做出了很大的贡献。对翻译理论做出了很大的贡献。鲁迅 中国现代伟大的文学家和翻译家中国现代伟大的文学家和翻译家 和新文学运动的奠基人。和新文学运动的奠基

9、人。青年时青年时 代受进化论思想影响。代受进化论思想影响。年去日本留学,原学医,后从事年去日本留学,原学医,后从事 文艺等工作,企图用以改变国民精文艺等工作,企图用以改变国民精神。年回国,先后在杭州、绍兴任神。年回国,先后在杭州、绍兴任教。教。朱生豪朱生豪 朱生豪沉默的程度让人吃惊。他自己说:朱生豪沉默的程度让人吃惊。他自己说:“一年之中,整天不说一句话的日子有一年之中,整天不说一句话的日子有一百多天,说话不到十句的有二百多天,一百多天,说话不到十句的有二百多天,其余日子说得最多的也不到三十句。其余日子说得最多的也不到三十句。”19331933年大学毕业,朱生豪去上海世界书年大学毕业,朱生豪去

10、上海世界书局英文部任编辑,在听说日本人因中国局英文部任编辑,在听说日本人因中国没有莎士比亚的译本而讥笑中国是一个没有莎士比亚的译本而讥笑中国是一个“没有文化的国家没有文化的国家”后,更加坚定了翻后,更加坚定了翻译译莎士比亚戏剧全集莎士比亚戏剧全集的决心。去世的决心。去世时年仅时年仅3232岁岁。林语堂林语堂林语堂(林语堂(1895189519761976),文学家。),文学家。原名和乐,改名玉堂、语堂,笔原名和乐,改名玉堂、语堂,笔名毛驴。早年留学美国、德国。名毛驴。早年留学美国、德国。19231923年回国,在北京大学、北京年回国,在北京大学、北京女子师范大学任教,支持爱国学女子师范大学任教

11、,支持爱国学生运动。生运动。19361936年旅居美国。年旅居美国。19471947年任联合国教科文组织美术与文学主任。年任联合国教科文组织美术与文学主任。19541954年任年任新加坡南洋大学校长。新加坡南洋大学校长。19661966年定居台北。年定居台北。生活的生活的艺术艺术、吾国与吾民吾国与吾民。4.4.傅雷傅雷 草婴草婴 杨宪益杨宪益 19491949年以后,尤其是年以后,尤其是5050年代至年代至6060年代,我国的翻译年代,我国的翻译事业出现了一段空前繁荣的事业出现了一段空前繁荣的“黄金时期黄金时期”,涌现了,涌现了一大批优秀的翻译家,如傅雷、草婴、杨宪益等。一大批优秀的翻译家,如

12、傅雷、草婴、杨宪益等。巴尔扎克和托尔斯泰等文学巨匠的作品被源源不断巴尔扎克和托尔斯泰等文学巨匠的作品被源源不断地介绍给中国读者。与此同时,中国的一些经典作地介绍给中国读者。与此同时,中国的一些经典作品也被翻译成外语。品也被翻译成外语。傅雷傅雷 傅雷(傅雷(1908-19661908-1966),一代翻译巨匠。),一代翻译巨匠。早年留学法国,学习艺术理论,得以观早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了他的艺术修养。回国后曾任教于上海了他的艺术修养。回国后曾任教于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎

13、译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼罗曼罗兰的重要作品。数百万言的译作成了中国译界备受罗兰的重要作品。数百万言的译作成了中国译界备受推崇的范文,形成了推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言傅雷体华文语言”。他多艺兼通,。他多艺兼通,在在绘画、音乐、文学等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴绘画、音乐、文学等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力赏力。罗曼罗曼罗兰的罗兰的约翰约翰克里斯朵夫克里斯朵夫草婴草婴草婴草婴 原名盛峻峰,原名盛峻峰,19231923年生于年生于宁波,现居上海,俄语文学翻译宁波,现居上海,俄语文学翻译大家。大家。主要翻译作品有托尔斯主要翻译作品

14、有托尔斯泰小说泰小说1212卷(卷(战争与和平战争与和平、安娜安娜卡列尼娜卡列尼娜、复活复活有人叫草婴为有人叫草婴为“草先生草先生”,草,草缘自白居易的诗:缘自白居易的诗:“离离原上草,一岁一枯荣,野火烧不离离原上草,一岁一枯荣,野火烧不尽尽,春风吹又生。,春风吹又生。”,婴就是比草还要小。,婴就是比草还要小。杨宪益杨宪益提到杨宪益先生,就不能不说起提到杨宪益先生,就不能不说起他的夫人戴乃迭。在翻译界,做他的夫人戴乃迭。在翻译界,做中文外译工作的人很少,像先生中文外译工作的人很少,像先生这样的夫妻合作,更是绝无仅有。这样的夫妻合作,更是绝无仅有。他们不仅翻译了他们不仅翻译了红楼梦红楼梦,还将还

15、将离骚离骚、儒林外史儒林外史、宋元话本选宋元话本选、唐宋诗歌散文选唐宋诗歌散文选、魏晋南北朝魏晋南北朝小说选小说选、鲁迅选集鲁迅选集等上百万字的中国文学作品等上百万字的中国文学作品译成了英文。译成了英文。19401940年,在牛津大学学习已达年,在牛津大学学习已达6 6年的杨宪年的杨宪益,绕道加拿大、美国,经香港抵达重庆。此次回国,益,绕道加拿大、美国,经香港抵达重庆。此次回国,却带回来一位女朋友却带回来一位女朋友英国姑娘戴乃迭。几个月后,英国姑娘戴乃迭。几个月后,他们在重庆举办了婚礼。他们在重庆举办了婚礼。当今世界国际交流日益频繁,科技发当今世界国际交流日益频繁,科技发展日新月异,对翻译的需

16、求越来越大。展日新月异,对翻译的需求越来越大。据估计,我国目前从事翻译的人多达据估计,我国目前从事翻译的人多达100100万左右;万左右;人口仅人口仅520520万的丹麦,从事翻译万的丹麦,从事翻译工作的竟有一万人之众;工作的竟有一万人之众;因特网上,每因特网上,每天需要翻译的文字,多达天需要翻译的文字,多达130130万页;而这万页;而这个数字还在增加。翻译的重要性由此可个数字还在增加。翻译的重要性由此可见一斑。见一斑。第一章第一章 翻译概论翻译概论二翻译的界定二翻译的界定翻译的历史源远流长。在中国,有文字可考的翻译历史可追溯至周朝。据礼记.王制记载,周王朝为了实现与异族的交往,在朝中设有负

17、责东南西北各少数民族翻译任务的官员,“东方曰寄,南方曰象,西方曰狄革是,北方曰译。”因此,后世也将翻译人员称为“象寄之才”。什么是翻译?大英百科全书将翻译定义为“将用一种语言或者一套语言符号所表达的内容用另一种语言或者一套语言符号进行转换的行为或过程”。首先,翻译是一种行为或者过程。其次,翻译涉及到两种语言(或两套语言符 号)。第三,翻译的结果是一种语言被另一种语言所取代。第四,翻译是一种语言的内容而非形式被另外一种语言所替代或者是一种语言的文本材料被等值的另一种语言的文本材料所替换。翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感交流过程。它通过把一种语言感交流过程。它

18、通过把一种语言(即原语即原语)表达的信息用另一种语言表达的信息用另一种语言(即译语即译语)再现再现出来的方式帮助译语使用者了解原作者出来的方式帮助译语使用者了解原作者意欲传达的信息内容并获得与原语使用意欲传达的信息内容并获得与原语使用者大致相同的感受,以达到帮助操不同者大致相同的感受,以达到帮助操不同语言的交际者进行信息与情感交流的目语言的交际者进行信息与情感交流的目的。的。三、翻译的标准三、翻译的标准 我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在天演论.译 例言(1898年)中提出“信达雅”的翻译标准。他说:译事三难,信、达、雅。这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百

19、多年来,中国译界虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准;刘重德提出“信达切”的标准;许渊冲提出“信达优”的标准;但是,迄今为止,还没有哪一种说法能够替代“信达雅”,为大家所接受。1951年,傅雷先生提出了文学翻译的标准-“神似”。傅雷认为:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”罗新璋在我国自成体系的翻译理论(1982年)一文中这样评价“神似”标准:“傅雷从临画的方法推导出翻译的原理,而以传神立论,是高屋建瓴,把翻译从字句的推敲提高到艺术的锤炼。”“把翻译提高到美学范畴和艺术领域。传神说的提法,

20、标志着几十年来我国翻译事业的巨大进步,翻译思想的深入发展。”钱钟书先生于1964年在林纾的翻译一文中提出了翻译的“化境”说。他说:文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。四、商务英语的翻译标准四、商务英语的翻译标准 商贸英语翻译专论商贸英语翻译专论的作者刘法公教授认为,的作者刘法公教授认为,凡是在国际商务

21、活动中,如技术引进、对外凡是在国际商务活动中,如技术引进、对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资等,贸易、招商引资、国际旅游、海外投资等,所使用的英语都可称为商务英语。所使用的英语都可称为商务英语。英国商务英语专家尼克英国商务英语专家尼克布里格尔布里格尔(Nick Brieger)则更进一步指出,商务英语应包括则更进一步指出,商务英语应包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技能语言知识、交际技能、专业知识、管理技能和文化背景等核心内容和文化背景等核心内容 商务英语商务英语实质上就是商务活动与英语语言的综合,它具有专业性、规范性、简明性、具体性等特点,并具有以下主要功能:1信息功能,即为商务活动

22、参与者提 供信 息;2交际功能,即帮助商务活动参与者进行交流和沟通;3祈使功能,即促使商务活动参与者作出相应的反应,如发货、付款等。商务英语翻译的最高标准是最高标准是“功能对等功能对等”,即经过翻译,译文与原文之间在信息内容、信息承载方式、交际目的(预期功能)和交际效果等方面最大限度地保持不变,这样的翻译就称得上“功能对等”。为此,译文必须做到“忠实、得体和统一”。“忠实”是“功能对等”的必要条件,“得体”和“统一”是“功能对等”的充分条件。所谓忠实,即译文所传递的信息应当与原文所传递的信息保持一致;所谓得体,即译文的文体应当与原文的文体保持一致,同时译文的语言和行文方式也必须符合商务文本的语

23、言特征和行文方式;所谓统一,即译文中的术语、概念前后必须统一,不得随意变换。Gentlemen:We are in receipt of your telegram of May 6,from which we understand that you have booked our order for 2000 dozen of shirtsIn reply,we have the pleasure of informing you that the confirmed,irrevocable Letter of Credit No7634,amounting to$17,000,has be

24、en opened this morning through the Commercial Bank TokyoUpon receipt of the same,please arrange shipment of the goods booked by us with the least possible delayWe are informed that S.S“Wuxi”is scheduled to sail from your city to our port on May 28We wish that the shipment will be carried by that ste

25、amerShould this trial order prove satisfactory to our customers,we can assure you that repeat orders in increased quantities will be placed.Your close cooperation in this respect will be highly appreciated.In themeanwhile we look forward to your shipping adviceYours sincerely,译文:敬启者:5月6日电悉,贵方已接受我方购买

26、2000打衬衫的订货。我们高兴地答复,第7634号保兑的、不可撤销的信用证,金额为17,000美元,已于今晨通过东京商业银行开出。收到后,请将我们所订的货物迅速安排装运。另据悉“无锡”号轮定于5月28日从贵处开往我港,我们希望由该轮装运这批货物。如若此次试购使我方客户满意,我们保证将继续大量订购。我们对贵公司在这方面的密切合作,深表感谢。同时盼望贵方的装运通知。五、翻译的过程五、翻译的过程 对于翻译的过程,翻译界有着不同的理解。一般认为,翻译的过程分为理解和表达两个阶段。也有人认为,翻译过程包括理解、表达和校核三个阶段。美国著名翻译理论家奈达将翻译过程分为分析(analysis)、转换(tra

27、nsfer)、重组(restructuring)、检验(test)四个阶段。具体地说,就是在对原文进行语法语义分析的基础上将其从表层结构转换为深层结构,然后再转换为译文的深层结构,并对译文深层结构进行重组,而后转换为译文表层结构,最后将译文与原文进行对照检验。理解阶段。理解是翻译的第一步,没有正确的理解,就不会有准确的表达,“因为没有充分把握原文而造成的误译,实际上比其他因素造成的误译都要多 即使平常的原文也要经过认真的审读,方可动笔翻译。”这“认真的审读”包括对原文语言现象、文化背景、语篇类型及特征等进行的深入细致的分析。表达阶段。表达是翻译过程的第二步,是译者把自己所理解的内容正确、充分而

28、又自然地传达给译语读者的过程。理解是表达的前提,表达是在理解的基础上进行的。但是能够做到正确理解,并不意味着同样能做到准确、地道的表达,因为表达除了取决于正确的理解外,还取决于译者的译语水平、翻译策略、翻译技巧和方法等多重因素。表达不好就会使译文诘屈聱牙,晦涩难懂,甚至引起误解。1译文不通顺。例如:The present vehicle of this economic domination by the North of the South is the multinational corporation原译文:当前南方对北方的经济统治的工具就是跨国公司。改译:跨国公司是当前发达国家从经济上

29、支配发展中国家的手段。2搭配不当。例如:She is a valuable acquisition of the company原译文:她是这家公司有价值的收获。改译:她是这家公司不可多得的人才。3译文文体与原文文体不符。例如:It would be impossible for us to supply this small quantity in materials of varying designs and colours,without considerably raising prices.原译文:你们要我们供应的料子,要得这么少,花样、颜色又很杂,再不多少提点价儿,恐怕办不到。改译:如不做适当提价,要本公司供应这种量少且花色各异的料子,实在难以办到。4文理欠通或不合逻辑。例如:After all,all living creatures live by feeding on something else,whether it be plant or animal,dead or alive原译文:因为,毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。改译:所有活着的生物毕竟都是靠吃别的东西来生存的,不论这些东西是植物还是动物,是死的还是活的。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文([工学]商务英语翻译第一章课件.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|