1、程序设计 网络课件 教学设计 多媒体课件 PPT文档重译法重译法Eva&Shinichi重译法(repetition)有的又叫重复法、重译、重复,repetition既然被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思,这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。定义作用作用重译法实际上也是一种增词法,只不过重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现过的词。所增加的是上文出现过的词。重译法的作用有三:重译法的作用有三:一是为了明确;一是为了明确;二是为了强调;二是为了
2、强调;三是为了生动。三是为了生动。程序设计 网络课件 教学设计 多媒体课件 PPT文档为了语义明确的目的而重复为了语义明确的目的而重复 1.重复名词重复名词.重复英语句中作主语、宾语、表语的名词 people use natural science to understand and change nature.人类利用自然科学去了解自然自然、改造自然自然。It is our duty to defend and rebuild our homeland.保卫家园家园和重建家园家园是我们的职责。B.重复前置短语前面所省略的名词 A foreign language learner will g
3、et more knowledge from practice than from books.学时外语的人从实践中学到的知识知识比书本上学到的知识知识要多。We caught a glimpse of the leading motorcycles and of a motorcyclist falling down upon the ground.我们瞥见瞥见了最前面的几辆摩托车,还是瞥见瞥见了一个摩托车手摔倒在地上。2.重复动词重复动词A.在英语中,一个动词可能会连接几个宾语或表在英语中,一个动词可能会连接几个宾语或表语,或者当多个事物的动作相同时,第一个动语,或者当多个事物的动作相同时
4、,第一个动词后面的相同动词往往省略。但是在翻译成汉词后面的相同动词往往省略。但是在翻译成汉语时往往要重复这个动词。语时往往要重复这个动词。Are you a graduate or a teacher?你?你是是个研个研究生呢,还究生呢,还是是个教师?个教师?The letter V represents“very”,I“important”,and P“person”.Thats what VIP means.字母字母V代代表表“非常非常”,I代表代表“重要重要”,P代表代表“人物人物”。这就是这就是VIP所代表的意思所代表的意思。程序设计 网络课件 教学设计 多媒体课件 PPT文档B.在英
5、语的句子中动词后面有前置词,且前置词多次重复并省略该动作时,在汉语译文中往往要重复该动词代替原句中重发的前置词。We talk of ourselves,of our prospect,of the journey,of the weather,of each other.我们谈到谈到自己,谈到谈到前途,谈到谈到旅程,谈到谈到天气,谈到谈到彼此的情况。But his wife kept dinning in his ears about his idleness,his carelessness,and the ruin he was bringing on her life.可是他老婆不断地
6、在他耳边唠叨个没完,说说他懒惰,说说他粗心,并说说她这辈子都要毁在他手上。程序设计 网络课件 教学设计 多媒体课件 PPT文档C在英语的句子中,当两者之间进行对比在英语的句子中,当两者之间进行对比或后者的情况与前者的情况相同的时候,或后者的情况与前者的情况相同的时候,通常将后者的谓语部分省略,而用助动词通常将后者的谓语部分省略,而用助动词来代替,在翻译成汉语的时候,通常要将来代替,在翻译成汉语的时候,通常要将助动词去掉,将前者的动宾结构重复译出。助动词去掉,将前者的动宾结构重复译出。In any case work does not include time,but power does.在任
7、何情况下,功不在任何情况下,功不包括时间包括时间,但功率,但功率包包括时间括时间。You may go with them if you want to.你愿意你愿意去去的话,也可以和他们一起的话,也可以和他们一起去去。程序设计 网络课件 教学设计 多媒体课件 PPT文档重复代词重复代词A.在英语的句子中,通常用人称在英语的句子中,通常用人称代词、指示代词、名词性物主代代词、指示代词、名词性物主代词和某些不定代词来代替前面所词和某些不定代词来代替前面所提到的名词,在翻译是有时为了提到的名词,在翻译是有时为了使意义明确或使译文符合汉语习使意义明确或使译文符合汉语习惯,需要将这些代词还原成名词,惯
8、,需要将这些代词还原成名词,重复译出;如果指代部分过长,重复译出;如果指代部分过长,就概括译出。就概括译出。程序设计 网络课件 教学设计 多媒体课件 PPT文档eg.Although it is claimed that there is no danger to be associated with atomic power stations,they are being sat away from populous centers.虽然据称原子能发电站没有危险,但虽然据称原子能发电站没有危险,但这种这种发电站发电站仍被安排在远离人口密集的地方。仍被安排在远离人口密集的地方。If you n
9、eed any more money,you must get some of the bank;there is hardly any in the house.如果你还需要如果你还需要钱钱,你就得到银行去取,家,你就得到银行去取,家里几乎没有里几乎没有钱钱了。了。程序设计 网络课件 教学设计 多媒体课件 PPT文档B.在英语的句子中,当物主代词在英语的句子中,当物主代词its,his,their等代替句中作主语的名词等代替句中作主语的名词(有时附带修饰语)时,在英译汉时(有时附带修饰语)时,在英译汉时往往不译出代词而是重复原来作主语往往不译出代词而是重复原来作主语的名词(有时附带修饰语),
10、以符的名词(有时附带修饰语),以符合汉语表达习惯,使句子更加清楚明合汉语表达习惯,使句子更加清楚明确。确。eg.Happy families also had their own troubles.幸福的家庭也有幸福的家庭也有幸福家庭幸福家庭的难处。的难处。Each country has its own customs.各国有各国有各国各国的风俗。的风俗。程序设计 网络课件 教学设计 多媒体课件 PPT文档C.有些英语句子采用有些英语句子采用some.and.others.(some.others.)的的结构,在翻译时通常采用谓语重复的结构,在翻译时通常采用谓语重复的“的的,的的”或或“有的
11、有的,有的有的”句式。句式。eg.After high school some of my classmates entered college and others went to work.高中毕业后,我的同学高中毕业后,我的同学上大学的上大学了上大学的上大学了,上上班的上班了班的上班了。Some were playing soccer and others were playing volleyball.有的人有的人在踢足球,在踢足球,有的人有的人在打排球。在打排球。程序设计 网络课件 教学设计 多媒体课件 PPT文档D.英语句子中的定语从句常用关系代词来引导,它英语句子中的定语从句常用
12、关系代词来引导,它不仅代表定语从句所修饰的先行词,同时还在句不仅代表定语从句所修饰的先行词,同时还在句中充当一定的成分,故在翻译时需要将先行词还中充当一定的成分,故在翻译时需要将先行词还原,即重复该先行词;另外对于多少含有强调以原,即重复该先行词;另外对于多少含有强调以为的为的whoever,whichever等代词,在翻译的时候等代词,在翻译的时候通常直接重复该代词,有时还需要加入所指代的通常直接重复该代词,有时还需要加入所指代的名词。名词。eg.You may ask whoever is willing to help you.Dont come to me.只要有人愿意帮你,你爱找只要
13、有人愿意帮你,你爱找谁谁就找就找谁谁,就是别找我。,就是别找我。You may borrow whichever you like best on those bookshelves.那些书架上的书,你最喜欢那些书架上的书,你最喜欢哪一本哪一本就可以借就可以借哪一本哪一本。程序设计 网络课件 教学设计 多媒体课件 PPT文档形容词的重复形容词的重复形容词在英语句子中可以同形容词在英语句子中可以同时修饰若干个名词或与若干时修饰若干个名词或与若干个介词短语连用,而在翻译个介词短语连用,而在翻译成汉语时,通常要将形容词成汉语时,通常要将形容词重复译出。重复译出。程序设计 网络课件 教学设计 多媒体课
14、件 PPT文档eg.He was proficient both as a flyer and as a navigator.他即他即精于精于飞行,又飞行,又善于善于导航。导航。Our army men are loyal to the motherland and people.我们的军人我们的军人忠于忠于祖国,祖国,忠于忠于人民。人民。程序设计 网络课件 教学设计 多媒体课件 PPT文档同义词、近义词的重复同义词、近义词的重复在英语句子中,有时为了避免用词在英语句子中,有时为了避免用词重复,常常用同义词或近义词来前重复,常常用同义词或近义词来前面出现过的词。为了不引起误解,面出现过的词。为
15、了不引起误解,译成汉语时一般要将该同义词或近译成汉语时一般要将该同义词或近义词重复译出,使名词前同时出现义词重复译出,使名词前同时出现过的词达成一致。这种情况多出现过的词达成一致。这种情况多出现在科技英语中。在科技英语中。程序设计 网络课件 教学设计 多媒体课件 PPT文档The space probe passed within 6000 miles of Mars and transmitted back to the earth some pictures of the surface of that plant.太空探测器从距火星不到太空探测器从距火星不到6000英里处飞过英里处飞过火
16、星火星,并把,并把火星火星表表面的一些照片发回了地球。面的一些照片发回了地球。程序设计 网络课件 教学设计 多媒体课件 PPT文档内容上的重内容上的重复复除了上述几种形式的重复外,如果在某些情况下英语除了上述几种形式的重复外,如果在某些情况下英语的原文并没有重复,但为了符合汉语的表达习惯,使的原文并没有重复,但为了符合汉语的表达习惯,使译文更明确具体,翻译成汉语时,往往采取内容和形译文更明确具体,翻译成汉语时,往往采取内容和形式保持一致的重复手段。式保持一致的重复手段。eg.He thought the reception of the Chinese host was enormously
17、gracious and polite.他认为这位中国主人的他认为这位中国主人的接待非常周到接待非常周到,客气,客气极了极了。程序设计 网络课件 教学设计 多媒体课件 PPT文档为了强调而重复为了强调而重复 在英语句子中,有时候也用在英语句子中,有时候也用关键词的重复来表达强调或关键词的重复来表达强调或加强语气,以给人深刻的印加强语气,以给人深刻的印象,这种句子在翻译成汉语象,这种句子在翻译成汉语的时候往往可以采用同样的的时候往往可以采用同样的重复手段重复手段 程序设计 网络课件 教学设计 多媒体课件 PPT文档eg.Out of sight,out of mind.眼眼不不见,心见,心不不烦
18、。烦。A friend in need is a friend indeed.患难的患难的朋友朋友才是真正的才是真正的朋友朋友。(患难见真情。)(患难见真情。)The victims of the war are the poorest of the poor.这场战争的受害者是这场战争的受害者是最最最最贫穷的贫穷的人。人。程序设计 网络课件 教学设计 多媒体课件 PPT文档为使译文生动而重为使译文生动而重复复1.单字的重复单字的重复在英语句子中,有些动词在翻译成汉语时,出于在英语句子中,有些动词在翻译成汉语时,出于从现代汉语规范和表达习惯等角度的考虑,为使从现代汉语规范和表达习惯等角度的考虑
19、,为使译文生动活泼,原文的动词要采用译文生动活泼,原文的动词要采用“AA”“A-A”“A了了A”等形式的重复方法。等形式的重复方法。eg.Please wait a minute.请请等一等等一等。Try and do it again.再试着再试着做做做做看。看。He stamped off,growling as he went.他他剁了剁剁了剁脚,满腹牢骚地走开了。脚,满腹牢骚地走开了。程序设计 网络课件 教学设计 多媒体课件 PPT文档2.运用词的重叠运用词的重叠 无论是在古汉语中还是在现代汉语中,词无论是在古汉语中还是在现代汉语中,词的重叠都是一种常见的修辞手段。在英译汉的重叠都是一
20、种常见的修辞手段。在英译汉时,我们可以适当采用词的重叠,尤其是四时,我们可以适当采用词的重叠,尤其是四字重叠,即字重叠,即AA或或AABB结构,以使译文生动结构,以使译文生动活泼。活泼。eg.The so-called famous singer was greeted by only a very slight and veryscattering ripples of hand-clapping from the audience.欢迎这位所谓欢迎这位所谓“著名著名”歌手的歌手的只有几下只有几下轻轻的、稀稀拉拉轻轻的、稀稀拉拉的掌声。的掌声。He had his experiment re
21、port all written out neatly.他的实践报告写得他的实践报告写得清清清清楚楚楚楚。程序设计 网络课件 教学设计 多媒体课件 PPT文档3.运用四字对偶词组运用四字对偶词组 汉语中许多四字对偶词组是我们所熟知的,这种词组中汉语中许多四字对偶词组是我们所熟知的,这种词组中前后两对词组形成对偶,往往具有相同或类似的含义。英前后两对词组形成对偶,往往具有相同或类似的含义。英译汉时对此类词组的恰当使用,同样也可以达到生动活泼译汉时对此类词组的恰当使用,同样也可以达到生动活泼的效果。的效果。例如:例如:ingratitude(忘恩负义);(忘恩负义);prosperity(繁荣昌(
22、繁荣昌盛);盛);great contribution(丰功伟绩);(丰功伟绩);gratitude(感(感恩戴德);恩戴德);eternal glory to(永垂不朽永垂不朽);vivid(生动活(生动活泼);泼);arrogance(骄傲自大);(骄傲自大);careless(粗心大意);(粗心大意);in chaos(乌烟瘴气乌烟瘴气);rumors(流言蜚语流言蜚语);street gossip(街谈巷议);(街谈巷议);grotesque(奇形怪状)等。(奇形怪状)等。eg.Do not fancy any longer.To you,he is absolutely a man
23、of loyalty.别再别再胡思乱想胡思乱想了,他对你绝对是了,他对你绝对是一心一一心一意意。The trial,in his opinion,was absolutely fair,在他看在他看来,这次审判绝对是来,这次审判绝对是公平合理公平合理的。的。程序设计 网络课件 教学设计 多媒体课件 PPT文档4.运用两个四字词组运用两个四字词组 作为汉语一大特点的四字词组,意义比较精作为汉语一大特点的四字词组,意义比较精炼,读起来朗朗上口,有节奏感;如果运用炼,读起来朗朗上口,有节奏感;如果运用得当,可是文字生动活泼,增强修辞效果。得当,可是文字生动活泼,增强修辞效果。在符合忠实、通顺的标准前提下,在译文中在符合忠实、通顺的标准前提下,在译文中可酌情运用两个同义或近义的四字词组。可酌情运用两个同义或近义的四字词组。eg.But there had been too much publicity about my case.但我的事现在已经但我的事现在已经搞得搞得满城风雨,人人皆知满城风雨,人人皆知了。了。He showed himself calm in an emergency situation.在危急情况下,他在危急情况下,他从从容不迫,镇定自若容不迫,镇定自若。程序设计 网络课件 教学设计 多媒体课件 PPT文档