1、 总体来讲,我们拿到原文,在充分理解意义之后,进行翻译之前,应该考虑两方面的内容:1、对原文的处理策略策略,包括:直译(literal translation)、意译(idiomatic translation)、音译(transliteration)、混译(mixed method)、加注法(adding notes)、创造法(creation)2、对具体词汇及句子的翻译技巧翻译技巧,包括:词义的选择(choosing of meanings)、词性的转换(transformation of speeches)、增译与省译(amplification and omission)、分译与合译(
2、division and connection)、正译与反译(logic consideration)、顺译与逆译(ordering and reordering),还有变态法(change of voices)、重组法(reforming)和综合法(synthetic method)等。一、词义的选择一、词义的选择 二、词义的引申 三、词义的褒贬三、词义的褒贬 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词
3、义。选择和确定词义选择和确定词义通常从以下几个方面着手:1.1.根据词在句中的词类来选择和确定词义根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如:Like charges repel.Unlike charges attract.12345(形容词)但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:1)He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。2)In the sunbeam passing through the window there are fine
4、grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。3)Like knows like.英雄识英雄。12345(动词)(前置词)(名词)2.2.根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词:1)He is the last man to come.他是最后来的。(Being,coming,or p
5、laced after all others;final)2)He is the last man to do it.他绝对不会干那件事。(Least likely or expected)3)He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable)12345再如“take(off)这一动词:1)To take off her boots or to put them on was an agony to her,but it had been an agony for years.脱鞋或穿
6、鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。2)The flyers practiced taking off time after time from this restricted space.飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。123453)took the brake off,took 20 percent off.松开刹车 优惠百分之二十词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义
7、的引申不得超出原始意义所允许的范围。词义的转化 词义的具体化 词义的抽象化 翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.译:可能影响投资开支的因素并不止这些。析:do not stop here 由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。Whether you like it or not,globalization is here
8、 to stay.We are not going to reverse the trend.译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引申为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信息充分地传达出来,且易于读者理解。Our products,if maintained properly and regularly,can at least see twenty years service.译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。析:see twenty years service 由“看见20年的服务”转译
9、为“使用20年”。Thats a tall story about the towns high street.u原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。u改译改译:有关这城主街的说法实在令人难以置有关这城主街的说法实在令人难以置信。信。high street:the main street of a town or a city;tall:a.hard to believe,exaggerated 词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,译成汉语时一般须作具体化的引申
10、,否则意义会不明朗。There is more to their life than political and social and economic problem,more than transient everydayness.译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。析:everydayness 由“日常性”具体引申为日常生活所必需的“柴米油盐”。The factory is famous for its arsenal of technical geniuses.arsenal “军火库”译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。析:arsenal
11、由“军火库”具体引申为“众多”。词义的抽象化是指是将表示具体形象的词作概括性的引申,译成意义抽象的词。例如,将“之乎者也”译成“literary jargons”或“pedantic jargons”就是一种词义抽象化的处理。现代英语常用表示具体形象的词指代一种属性、一种概念或一个事物,翻译时宜作抽象化的处理,使译文更加自然流畅。The interest rates have see-sawed between 10 and 15 percent.译:利率一直在10到15之间不断波动。析:see-saw 由“跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。Brain drain has been
12、Kangdings No.1 concern;as a matter of fact,it has been an epidemic in this area.译:人才外流一直是康定的头号问题,实际上,它已经成为那一地区带普遍性的严峻问题。析:brain 由“头脑”抽象化为“人才”,concern 由“关心的事情”抽象化为“问题”,epidemic 由“流行病”抽象化为“带普遍性的严峻问题”。There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.译:帝国主义者的性格既 残暴,又狡猾。析:
13、这里把tiger和ape这两个具体形象引申为这两个形象所代表的的属性:“残暴”和“狡猾”。Every life has its roses and thorns.译:每个人的生活都有甜和苦。析:这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务。为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达。1.1.英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来应地表达出来,如:1)He w
14、as a man of high renown(fame).他是位有名望的人。(褒)2)As a demanding boss,he excepted total loyalty and dedication from his employees.他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。(贬)3)Those who do not remember the past are condemned to relive it.凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。(贬)4)He was polite and always gave advice willingly,she recalled.她
15、回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒)2.根据上下文来确定其褒贬意义根据上下文来确定其褒贬意义5)The adoption of new policies will surely lead to some striking results.采取各项新政策必将带来显著成果。6)There would have been more painful result but for the drastic measures.若不是采取了严厉措施,那将会出现的更痛苦的后果。练习:练习:1.This is the last place where I expected to meet you.2.Sh
16、e told me that her 18-year-old son was the baby.3.He is unhappy now,because he had a blue with his friend just now.4.a broken man a broken soldier broken money 5.We should settle the disputes in the context of the Five Principles of Peaceful Coexistence.6.He once again imparted to us his great knowl
17、edge,experience and wisdom.7.Mr.Smith has stepped into the vintage years.练习:练习:1.This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到怎么也没料到会在这个地方见到你。2.She told me that her 18-year-old son was the baby.她对我说她那她对我说她那1818岁的儿子是她子女中最小的。岁的儿子是她子女中最小的。3.He is unhappy now,because he had a blue with his
18、 friend just now.他刚和朋友吵架,正闷闷不乐呢。他刚和朋友吵架,正闷闷不乐呢。4.a broken man a broken soldier broken money 一个绝望的人,一个残废兵,零钱一个绝望的人,一个残废兵,零钱练习:练习:5.We should settle the disputes in the context of the Five Principles of Peaceful Coexistence.我们应本着和平共处五项原则的精神解决争端。我们应本着和平共处五项原则的精神解决争端。6.He once again imparted to us his great knowledge,experience and wisdom.我们又一次领受了他渊博的知识、丰富的经验和无我们又一次领受了他渊博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。穷的智慧。7.Mr.Smith has stepped into the vintage years.史密斯先生已步入成熟之年。(即老年)史密斯先生已步入成熟之年。(即老年)