1、商务英汉翻译教学:理念与方法广东外语外贸大学高级翻译学院李 明1.商务翻译同商务英语专业之关系 部分与整体、树木同森林之间的关系 作为从事商务翻译课程的教师,不仅要深入了解商务翻译的方方面面,还要对业已在我国建立起来的商务英语专业以及到底什么是商务英语有所了解。2.关于英语或普通英语(General English或English for General Purposes)普通英语是人们在日常情景中因日常生活交际需要而使用的英语。普通英语是我国英语专业教学所关注的对象。3.商务英语一种社会功能变体 翁凤翔(2009:7)认为,商务英语(Business English 或 English fo
2、r Business Purposes)是人们在从事国际商务活动过程中经常使用的以及国际商务学科中所涉及到的英语。这些国际商务活动以及国际商务学科包括:国际贸易、国际经济、国际金融、国际商法、国际会计、国际营销、国际物流、国际支付、国际投资、企业管理、人力资源管理、银行业、保险业、海关事务、商品检查、检疫、国际旅游、商业服务(翁凤翔,2009:7)以及技术引进、技术转让、招商引资、对外宣传、网上贸易、物流、知识产权、会展等等,它不仅涉及语言学,还涉及经济学、营销学、会计学、广告学、法学、金融学、贸易学、管理学等许多边缘学科知识(李明清,2009:1)。商务英语其实渗透于社会生活的方方面面,其疆
3、界难以把握。从事商务英语教学或商务英语研究,其前景非常广阔。商务英语属于专门用途英语(English for Specific Purposes,即ESP)的一部分,是社会经济发展到一定阶段的产物。既然商务英语是一种社会功能变体,即只是相对于普通英语来说而存在的另一种语言形式(a linguistic form),在商务英语教学中,就应以关注英语语言为核心。商务英语教学以关注和教授“英语”为主,以融入“商务知识”为次。商务英语还可分为普通用途商务英语(English for General Business Purposes)和专门用途商务英语(English for Specific Bus
4、iness Purposes)。商务英语专业的教师们所从事的是商务英英语语教学,而且是普通用途普通用途商务英语英语教学。4.商务英语专业教师学术发展路径(1)语言学路径;(2)语言教学路径;(3)跨文化交际路径;(4)语言对比路径;(5)心理语言学路径;(6)文化学路径;(7)跨学科路径;(8)翻译学研究路径5.我国现有商务英语专业或商务 英语课程的几种模式:(1)英语+商务知识;(2)商务英语;(3)英语+汉语商科课程;(4)英语+商科专业方向(英语)。6.商务翻译教学的目标 培养具有“英汉双语转换能力和逻辑思维转换能力商务知识综合技能”的复合型、应用型人才。7.对商务翻译课教师的要求 具备
5、扎实而深厚的英汉两种语言功底以及英汉双语转换能力和逻辑思维转换能力,还要具备丰富的商务领域的翻译实践经验、宽广的翻译理论素养、高超的翻译技能以及相关的国际商务知识水平。只有这样,教师才能具备相当的能力,同学生一起分享翻译的心得和翻译的快乐,帮助学生从每个翻译实例中总结出翻译规律,让他们从中悟出翻译之“道”,从而由对翻译的感性认识升华到翻译的理性认识。8.教师还须理解商务这一概念 商务即商业实务,也就是商业经济活动上的一切事务。诸如商业交际、商品营销、酒店服务、旅游服务、商业广告、商业谈判、商业宣传、招牌和商标命名等等都属于商业活动,而在诸如此类的一切商业活动中的所有事务都属于商务。(黎运汉,2
6、005:2)商务的核心内容就是获取经济利益。我将直接或间接与经济利益的获取相关的任何事务统称为“商务”。9.教师须对“翻译”有正确认识 认为翻译仅仅是一项技能是有失偏颇的。翻译是一种创造性的思维转换过程。翻译教学旨在培养的,是学生的双语转换能力和创造性思维能力。要培养这种能力,教师在组织课堂教学时就要重视翻译过程,尤其是重视翻译思维转换能力的培养。10.教师在商务翻译过程中须解决 的问题 应将时间和精力花费在分析并校正学生在翻译过程中的思维方式和逻辑习惯问题上,不仅仅是花在对业已完成的翻译文本进行优劣的点评上。通过翻译实例,帮助学生掌握商务翻译过程的特有的规律,从而培养其翻译意识。单纯解决语言
7、问题不是商务翻译教学的重点。商务翻译教学的重点是解决翻译问题,即解决在语言转换和思维转换过程中所产生的语言逻辑和思维方式的差异和矛盾,对于不同语境和问题应采取的不同翻译策略,以及与商务知识相关的背景知识问题等。只有在教师重视翻译过程和着重解决学生在学习翻译过程中出现的翻译问题的情况之下,学生才能够真正掌握翻译意识(translation sense)、翻译策略(translation strategy)和翻译解决方案(translation solution)等商务翻译的笔译技能(姚锦清,2010:11)。11.商务翻译课教师和学生对商务知识的储备 从事商务翻译,一定要具备基本的商务知识。商务
8、知识包括商务领域内的专业术语、缩略语、常用表达、套语等的内涵。但对于学习商务翻译课程的学生而言,商务翻译课程的核心毕竟是翻译,且商务翻译课程往往是在高年级阶段才开设,这时,学生若没有掌握相关商务知识,教师没有可能停下翻译课的教学而去开设商务课程。本人的做法是,只要商务翻译中出现了专业术语、缩略语、常用表达、套语等,就要求学生从现在做起,去熟悉这些与商务知识相关的专业术语、缩略语、常用表达、套语。12.关于商务翻译教材 商务英汉翻译教程(An English-Chinese Translation Course for Business,2010年8月)所涉及的商务领域:(1)经济(econom
9、ics);(2)金融及财政(finance);(3)经营与管理(management and administration);(4)财务会计与营业报告(accounting and business report);(5)流通与营销(distribution and marketing);(6)电子商务与信息技术(e-commerce and information technology);(7)贸易与商业书信(trade and business letters);(8)商务合同与法律(business contracts and law);(9)商务信函(business letters)
10、;(10)商业广告(advertisement);(11)商务信用证(letter of credit);(12)商品说明书(operation manuals)此外,该书每一章还编写了“商务词汇拾零”,目的是以“硬销售”的方式将这些商务知识“销售”给使用本教材的学生。该书每一章都设一个专题理论要点或翻译技巧,所有商务翻译实例均围绕该专题理论要点或翻译技巧来设计,确保每个例句对于该专题理论要点或翻译技巧的解释力和阐释力,而每一章所配备的翻译练习也是针对并揭示该专题理论要点或翻译技巧。希望通过教师辅以翻译实例的讲解以及学生所进行的翻译实操练习,让学生通过分析、对比、归纳、总结,领悟出每一章所关注
11、并旨在阐述的翻译理论要点或翻译技巧。13.商务翻译教材必备的条件(1)翻译例句尽可能涵盖常见的商务领域;(2)翻译例句对翻译技巧的阐述有较强的针对性;(3)翻译例句的数量足够说明翻译理论要点或翻译技巧;(4)对翻译问题讲解的方式要多样化(如译文对比、译文欣赏、译文讲解等);(5)翻译练习形式应含句子翻译练习和篇章翻译练习;(6)翻译练习的参考译文准确、通顺、地道,且具有译学价值。14.商务英汉翻译教程的编写思路及内容介绍 本教材根据一学期授课之需,编写了共十八章,除外第一章介绍商务英语与商务英语翻译之外,其余每一章的内容均包括“译文对比”、“译技讲解”、“译技深化”、“译文优劣判断”、“商务词
12、汇拾零”、“翻译练习”等六个部分。(一)“译文对比”该部分旨在让学生通过对比英语原文和汉语译文,了解本章所涉及到的翻译理论要点或翻译技巧,该理论要点或翻译技巧正是本章的重点所在,它同时也是下文第二部分“译技讲解”的引子。(二)“译技讲解”该部分简要地对在“译文对比”部分所涉及到的翻译理论要点或翻译技巧进行点拨,接着便深入浅出地对该翻译理论要点或翻译技巧进行讲解,讲解做到简明扼要。(三)“译技深化”这部分选取十个翻译实例,重点探讨本章所涉及的翻译理论要点或翻译技巧,并在【讲解提示】中做简要提示,必要时还给出涉及类似翻译理论要点或翻译技巧的例句,从而深化所讲翻译技巧。选取例句时,充分考虑到例句的知
13、识性、趣味性、思想性、专业性、科学性和时代感。所有例句或翻译练习均有丰富的商务内涵,以便让学生在学习过程中认真消化和吸收,从而扩大商务知识面。(四)“译文优劣判断”该部分提供了三个英文句子,每个英文句子通常给出两种汉语译文,让学生对照英语原文就这两种不同的汉语译文进行优劣判断,以此来提高学生对译文的鉴赏力以及避免翻译过程中表达方面的不足。(五)“商务词汇拾零”该部分提供了20个商务英语词汇或表达,并给出了各自的汉语对应语,以提高和扩大本教材使用者的商务专业词汇以及商务专业知识。(六)“翻译练习”“翻译练习”部分有句子翻译练习和篇章翻译练习。译文只是参考译文;译文没有最好;教师鼓励学生挑战参考译
14、文;教师应对译文有自己的评价;教师最好给出自己的译文;教师应有敏锐的眼光评价译文的优劣。15.商务英汉翻译教学方法交流 每次课均给学生布置翻译练习,学生每三人或每四人为一个小组,每一个小组在下一次上课的前一天,均需向教师提交所有成员的汉语译文,同时还提交小组成员经集体讨论后的汉语译文。教师批阅经集体讨论之后的汉语译文并给出小组成绩,同时将各小组译文中所出现的问题进行记录,用作下一次课堂作业点评时的依据。同时,教师还要求其中的一个小组将该小组集体讨论后的译文做成PPT,并在下一次课堂上进行展示,展示时要求学生对该组讨论的情况进行介绍。教师则在一旁结合所有小组集体译文所出现的翻译问题,进行点评、指
15、导并最终解决这些翻译问题。16.任务型翻译教学活动简介 教师布置任务给学生,学生成为任务的主角;教师以翻译理论为指导,根据学生的需要、兴趣、动机,给学生提供翻译过程帮助;在任务型翻译教学活动中,须组织如下活动:(一)小组讨论、代表汇报 教师根据大学生批判意识强、喜欢讨论问题、喜欢发表意见的特点,给学生提供在课堂上用作讨论翻译的文本,让学生在课堂中进行广泛而热烈的讨论,并让小组形成一个简短的报告,各小组由代表向全班同学汇报。教师则在一旁对所汇报小组的翻译情况进行点评和总结,肯定成绩,指出并改正不足。(二)独立翻译、个人汇报 教师根据大学生独立性强、喜欢发表个人独到见解或观点的特点,在学生通过理论
16、知识和基础知识的学习以及小组讨论翻译对某个类型的商务文本的翻译形成了一定认识之后,鼓励学生独立完成翻译练习,并在课堂上随即抽查一些同学做个人翻译的汇报。教师则根据汇报人的优缺点进行表扬或者提醒注意。(三)将自译的译文同参考译文进行比照分析 学生完成翻译练习后,教师提供参考译文,让学生将自己的译文同参考译文进行比照分析,总结两者在对原文的理解、用词的规范准确程度、译文的表达的适切性以及文体风格的再现等方面的异同,从而悟出翻译之道。这是让学生通过借助翻译之“器”而通向翻译之“道”的有效途径。(四)建立班级博客,发表见仁见智的讨论 教师建议学生于课堂活动之后,建立班级博客,让学生们在博客上就翻译问题发表见仁见智的讨论。通过博客,学生们还可以密切同校外和社会的联系,为他们将来从事商务翻译以及步入社会打下良好的基础。17.商务翻译教学应避免的误区(1)只需翻译实践,不需翻译理论;(2)只重“器”,不重“道”。谢谢各位专家!