向里德太太讨救兵课件.ppt

上传人(卖家):三亚风情 文档编号:3435395 上传时间:2022-08-31 格式:PPT 页数:14 大小:34.50KB
下载 相关 举报
向里德太太讨救兵课件.ppt_第1页
第1页 / 共14页
向里德太太讨救兵课件.ppt_第2页
第2页 / 共14页
向里德太太讨救兵课件.ppt_第3页
第3页 / 共14页
向里德太太讨救兵课件.ppt_第4页
第4页 / 共14页
向里德太太讨救兵课件.ppt_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

1、从译文风格角度对 EYRE 简爱不同译本赏析-本三 夏艳丽(04)李慧云(32)译者简介 祝庆英 祝庆英,著名翻译家。从1953年起,先后在平明出版社、新文艺出版社、文艺出版社任外文编审。1981年加入中国共产党。精通英语、西班牙语。毕生耕耘于外国文学翻译事业。70年代,两眼深度近视,仍孜孜从事新英汉辞典的编辑工作。白天校订别人的译稿,晚上精心翻译外国文学名著。有时还义务帮助年轻人学习外语。多次被评为全国和上海市的“三八”红旗手。1980、1982年两次荣获上海市劳动模范称号。当选为上海市第五届、第七届人大代表。上海作家协会理事、上海翻译家协会理事。主要著作有:长篇小说弗洛斯河上的磨坊(英乔治

2、艾略特著)、董贝父子(英狄更斯著)、简爱(英夏洛蒂勃朗特著),短篇小说集惩恶扬善故事集(西班牙塞万提斯著),长篇文艺传记夏洛蒂勃朗特传(英盖斯凯尔夫人著),参加编纂法汉词典并任责任编辑等。简爱一书印行了300余万册。与哥哥祝文光合译有奥斯汀的爱玛。黄源深(来自 百度百科)黄源深,汉族,1940生于浙江新昌,大学毕业,1961年参加工作,历任华东师范大学外语系教师,澳大利亚悉尼大学硕士,华东师范大学外语系主任,澳大利亚拉特罗布大学客座教授,美国宾夕法尼亚州立大学客座教授、博士生导师,华东师范大学澳大利亚研究中心主任,教授。主要著作有:专著澳大利亚文学史、澳大利亚文学论、澳大利亚文化简论、当代澳大

3、利亚社会;编著高校英语教材18册、“九五”国家级重点教材综合英语教程和英语泛读教程、英国散文选读、澳大利亚文学选读、外国文学欣赏与批评等;译著简爱、道连格雷的画像、隐身人、我的光辉生涯、露辛达布雷福特等,已出版著译计三十余部。此外在外国文学评论、世界文学、外国语、中国翻译等杂志发表关于文学、语言和翻译的论文六十余篇。代表作为澳大利亚文学史。译文风格祝译的特点是:忠于原文忠于原文的基础上,用词考究准确,整个译文显得简洁明快,十分到位地再现了原著的简洁明快简洁明快的风格。黄译的特点是:在翻译中注重达意,采用了一些有中国特色的词语以及大量的四字成语和四字词组,使译文节奏感强,富有音译文节奏感强,富有

4、音乐性,读来朗朗上口,极具表现力和感染乐性,读来朗朗上口,极具表现力和感染力力一.直译和意译。总体上,祝译本属于直译,而黄译本属于意译 例1.I was glad of it祝译:我倒是很高兴很高兴(直译)黄译:我倒是求之不得求之不得(意译)点评:“求之不得”更加鲜明地表现出了简爱不愿与里德一家共居一室的想法,及其对自身现状的不满,简爱的叛逆也隐约浮现。所以黄译本的意译更好。例2.Me,she had dispensed from joining the group;saying,She regretted to be under the necessity of keeping me at

5、a distance。祝译:她没让没让我和他们在一起;她说她很遗憾,她说她很遗憾,不得不叫我离他们远一点。黄译:而我呢而我呢,她恩准恩准我不必同他们坐在一起了,说是说是她很遗憾她很遗憾,不得不让我独个儿在 一旁呆着。点评:原文中的“me”,祝译没有译出来,黄译将其意译为了“而我呢”;dispense from意为“免除”,相比祝译的“没让”,黄译的“恩准”更给人一种施舍的感觉体现了舅妈对简爱的不公平;“saying”,相比祝译简单的译为“她说”,黄译的“说是”,就体现出了舅妈的心口不一,只是表面上遗憾,其实心里是厌恶简爱,而祝译则没有表现出这些,可以看出黄的翻译是有感情的 二词语的选择 祝译用

6、词忠于原文,考究准确,整个译文显得简洁明快;黄译用词比较有文采,可以看出他的文字功底例1.四字词 He found the room apparently empty.祝译:他发现房间里显然是空的显然是空的黄译:显然发觉房间里空无一人空无一人。Habitually obedient to John,I came up to祝译:我已近习惯于服从习惯于服从约翰黄译:我对约翰习惯于逆来顺受习惯于逆来顺受。Did ever anyone see such a picture of passion!祝译:谁见过这样发脾气发脾气的!黄译:谁见过那么火冒三丈火冒三丈的 以上三个例子,都体现了祝译的风格比较

7、朴实,而黄译的风格则既华丽又朴实,用这样的四字成语或词语,都给文章增加了一些美感。例2.一些地道的汉语表达 had run for Mrs.Reed.祝译:跑去叫跑去叫里德太太 黄译:向里德太太讨救兵讨救兵 点评:讨救兵的内涵意思是自己遇到了麻烦而无法解决就去向他人寻求帮助,与原文意思更贴切。But he called me“Rat!Rat!”and bellowed out aloud.祝译:只知道他骂我:“耗子!耗子!”还大大声吼着声吼着。黄译:只听他骂我:“耗子!耗子!”一面杀猪似的嚎叫着杀猪似的嚎叫着点评:bllowed out aloud.原意为大声喊叫。这里黄译用了“杀猪似的好觉”

8、比祝译的程度更深,生动的展现出了简爱表哥歇斯底里的丑态。例3.文采 The Vast sweep of the Arctic zone,and those forlorn regions of dreary space-that reservoir of frost and snow,where firm fields of ice 祝译:那辽阔的辽阔的北极区域,和那些阴暗地阴暗地带荒无人烟的地区带荒无人烟的地区;那儿是冰雪的贮藏冰雪的贮藏所所.黄译:广袤无垠广袤无垠的北极地带,和那些阴凄阴凄凄的不毛之地凄的不毛之地,宛若冰雪的储藏库宛若冰雪的储藏库.点评:黄译翻译的更加地道和更有文采。总结 祝译严格忠实于原文,对一些不必要的信息照翻不误,这样就造就了译文拖沓冗长 黄译大胆丢弃多余的信息,采用符合地道汉语思维习惯的语言,因此译文非常简练,还富于文采。综上所述,在文学意涵,风格特点,行文流畅上黄译比祝译更胜一筹

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(向里德太太讨救兵课件.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|