1、英语重形合形合,连接词较为发达,句子结构层层包孕,句子在空间上呈大树型大树型结构,长句长句较多较多。汉语重意合意合,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线性排列,一句接一句,短句较多短句较多,句子结构呈竹竿型竹竿型分布。简单句拆译简单句拆译Increased cooperation with China is in the interests of the United States.译文:译文:同中国加强合作,符合美国的利益。同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)(在主谓连接处拆译)2.Chilly gusts of wind with a tas
2、te of rain in them had well nigh dispeopled the streets.译文:阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几译文:阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么人了。乎没有什么人了。赏析:赏析:为了使译句能够体现汉语句式的特点,译为了使译句能够体现汉语句式的特点,译者进行了结构调整,将原文一句切分成四个短语者进行了结构调整,将原文一句切分成四个短语(小句),充分利用句子内部语义上的联系,不(小句),充分利用句子内部语义上的联系,不用任何关联词,由风到雨,到街再到人,用白描用任何关联词,由风到雨,到街再到人,用白描的手法将一幅寒夜凄雨图呈现在读者面前
3、。的手法将一幅寒夜凄雨图呈现在读者面前。2)并列复合句拆译)并列复合句拆译并列英语复合句常常在并列英语复合句常常在分句连接处分句连接处加以切分,译加以切分,译成两个或两个以上的句子。例如:成两个或两个以上的句子。例如:The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in the racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large numbers.译文:译文:在
4、种族意识十分强烈的在种族意识十分强烈的19 世纪的美国,招世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人们所接受。由于募中国劳工的做法并非普遍为人们所接受。由于工地上出现大批中国劳工,某些白人工人感到心工地上出现大批中国劳工,某些白人工人感到心绪不安。(绪不安。(在连词在连词and 处切分)处切分)3)主从复合句的分译)主从复合句的分译英语复合句汉译时常在英语复合句汉译时常在分句连接处分句连接处加以切分,分加以切分,分译成两个或两个以上的句子。译成两个或两个以上的句子。1.A bankable actor is one with whose name a producer can raise en
5、ough money to make a film.译文:译文:所谓所谓“摇钱树摇钱树”的演员就是指这样一种演的演员就是指这样一种演员:制片人只需抬出其大名来就可以筹措到足够员:制片人只需抬出其大名来就可以筹措到足够摄制一部影片的经费。摄制一部影片的经费。(在(在with whose 前切分)前切分)2.I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.译文:译文:我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。人民正是以这种热情好客而闻名世界的。(在定语从句前拆译)(在定语从句前拆译)