1、第一页,共一百一十三页。改革改革(gig)(gig)后翻译题型后翻译题型:段落翻译段落翻译(汉译英汉译英)测试学生把汉语所承载(chngzi)的信息用英语表达出来的能力。分值比例:分值比例:15%15%考试时间:考试时间:3030分钟分钟。内容内容:中国历史、文化、经济、社会发展等历史、文化、经济、社会发展等 长度:长度:180-200180-200个汉字;第二页,共一百一十三页。翻译(fny)难不难?第三页,共一百一十三页。不难!理由一:采分点更集中,不纠结语法错误。理由二:段落(dunlu)翻译有技巧,掌握战术多抢分 理由三:化繁为简,表“情”达“意”是关键。第四页,共一百一十三页。提纲(
2、tgng):1.真题展示 2.应对措施 3.大学英语六级考试新题型翻译(fny)评分标准 4.汉译英解题步骤及方法 5.汉语与英语对比给翻译带来的启示 6.汉译英的基本技巧第五页,共一百一十三页。1.新题型真题展示(zhnsh)第六页,共一百一十三页。2013年12月传统(chuntng)文化第七页,共一百一十三页。2014年6月社会热点(工作(gngzu)报告)第八页,共一百一十三页。2014年12月传统(chuntng)文化 反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人
3、(lo rn)在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。第九页,共一百一十三页。2014年12月社会热点(r din)(经济)自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划(guhu)强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污
4、染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。第十页,共一百一十三页。2014年12月社会热点(r din)(教育)2.中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度(zhd)更加公平。中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等
5、机会。第十一页,共一百一十三页。2016年6月社会(shhu)热点(经济)第十二页,共一百一十三页。2016年6月传统(chuntng)文化第十三页,共一百一十三页。2016年6月社会热点(r din)(创新)第十四页,共一百一十三页。2.应对(yngdu)措施:1.词汇(政治、经济、文化、历史、科技、教育、外交等)2.常识(百科知识)3.句子结构(简单句+复合句+比较句+强调句+倒装句)4.翻译技巧(直译+意译(yy)相结合)5.掌握踩分点,有的放矢 6.化整为零7.练习+练习+练习+.第十五页,共一百一十三页。3.大学英语六级考试大学英语六级考试(kosh)新题型翻译评分标新题型翻译评分标
6、准准档次档次评评 分分 标标 准准13-1513-15分分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-1210-12分分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。无重大语言错误。7 7-9-9分分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。误相当多,其中有些是严重语言错误。4-64-6分分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,译文
7、仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。有相当多的严重语言错误。1-31-3分分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。没有表达原文意思。0 0分分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。相关。漂漂亮亮马马虎虎(m m h h)清清楚楚(qn qn ch ch)一塌糊涂糊里糊涂第十六页,共一百一十三页。2014年6月社会热点(r din)(工作报告)第十七页,共一百一十三页。第十八页,共一百一十三页。第十九页,共一百一十三页。第二十页,共一百一十三页。
8、第二十一页,共一百一十三页。第二十二页,共一百一十三页。第二十三页,共一百一十三页。2013年12月第二十四页,共一百一十三页。第二十五页,共一百一十三页。第二十六页,共一百一十三页。第二十七页,共一百一十三页。第二十八页,共一百一十三页。第二十九页,共一百一十三页。第三十页,共一百一十三页。4.汉译英解题(ji t)步骤及方法第三十一页,共一百一十三页。(一)阅读原文,理解(lji)原文,获得总体印象。剪纸剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期
9、朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰庆期间,剪纸被用来装饰(zhungsh)(zhungsh)门窗和房间,以增加门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。作馈赠外国友人的礼物。第三十二页,共一百一十三页。(二)进行语内翻译。(换个说法适合(shh)翻译成英语)原文1:剪纸最
10、常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常(jngchng)被用作馈赠外国友人的礼物。转换后:剪纸最常用的颜色是红色,红色象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,剪纸经常被用作礼物馈赠给外国朋友。原文2:上海同时也是美食家的乐园,尤其是上海的本帮菜,特别受到海外人士的青睐。转换后:同时,上海也是美食家(Gourmet)的乐园,外国人尤其喜爱上海的本地菜。第三十三页,共一百一十三页。(三)处理原文句子,正确断句(dun j),合句,找准主语。理解原文中的理解原文中的语言现象和逻辑关系语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进
11、行翻译。不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。红色:主语;蓝色:谓语;绿色:宾语 剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。|中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。|人们常用剪纸美化居家环境。|特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。|剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。|中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠(kuzng)外国友人的礼物。第三十四页,共一百一十三页。(四)初译,依据上一步的结构划分和断句,用合适的英语简单句翻译SVO的句子,然后试着加入补充(bch
12、ng)成分。例如:例如:|特别是在春节和婚庆(hn qn)期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。|a.(SVO初译)Paper cutting is used to decorate the windows,doors and rooms.b.(补充(bchng)成分)Especially during the Spring Festival and wedding(celebration),Paper cutting is used to decorate the windows,doors and rooms.in order to enhance the joyous atm
13、osphere.第三十五页,共一百一十三页。c.(整合(zhn h)Especially during the Spring Festival and wedding(celebration),paper cutting is used to decorate the windows,doors and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.第三十六页,共一百一十三页。(五)修改,对译文(ywn)(ywn)修正、加工、润饰。第第一一步步:对对照照原原文文一一句句一一句句修修改改,看看原原文文内内容容、思思想想是是否否准准确确表表达达出出
14、来来;有有无无漏漏译译、错错译译、曲曲解解的的地地方方;译译文文语语言言(y y y y n n)是是否否通通顺顺。第第二二步步:脱脱离离原原文文,反反复复阅阅读读后后进进行行修修改改。看看上上下下文文有有无无不不连连接接的的地地方方,前前后后有有无无矛矛盾盾、重重复复的的地地方方,有有无无逻逻辑辑不不通通的的地地方方。第三十七页,共一百一十三页。检查(jinch)核对 Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk art.Chinese paper cutting has a history of 1,500 yea
15、rs.It is very popular particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify their homes by paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations,in particular,paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.The color
16、most frequently used in paper cutting is red,which symbolize health and prosperity.Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given to foreign friends?a present.12第三十八页,共一百一十三页。原文原文 e.g e.g 剪纸剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺是中国最为流行的传统民间艺术形式术形式之一之一。中国剪纸有。中国剪纸有一千五百多年一千五百多年的历史,
17、的历史,在明朝在明朝和清朝时期和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人特别流行。人们常们常用用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸剪纸被用来被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,常用的颜色是红色,象征象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常地很受欢迎,经常(jngchng)(jngchng)被用作被用作馈赠外国友人的礼物。馈赠外国友人的礼物。第三十九页,共一百一十三页。小贴士:用词要准确(zhnqu),地道,能
18、加分。Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts.Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebration
19、s,in particular,paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.The color most frequently used in paper cutting is red,which symbolizes health and prosperity.Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a presen
20、t to foreign friends.第四十页,共一百一十三页。简而言之(jin r yn zh)(一)正确理解(找出每道题的考查要点)(二)确切表达(整体把握(bw))(三)校核(检查句子)第四十一页,共一百一十三页。翻译(fny)小贴士1.注意调整语序。2.碰到难词,迂回翻译。(把不会翻译成英语的汉语先翻成自己能翻成英语的汉语)3.语法高端化,词汇低端化。(主要考察整体语言是否通顺,表情达意,词汇的重要性减弱)e.g.1.人们常用剪纸美化居家环境。People often beautify their homes with paper cuttings.2.中国应进一步发展核能,因为(
21、yn wi)(yn wi)核电目前只占其总发电量的2%2%,该比例在所有核国家中居第3030位,几乎是最低的。China should develop nuclear energy more,because it has only 2 percent of the total electric energy production,which is the 30th in all the countries who have nuclear energy,almost the last one.第四十二页,共一百一十三页。5.汉语与英语 不同表达(biod)习惯第四十三页,共一百一十三页。5.汉
22、语(Hny)与英语 不同表达习惯 一、英语重结构,汉语重语义 二、英语多长句,汉语多短句(dun j)三、英语多从句,汉语多分句 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”五、英语多被动,汉语多主动 六、英语多变化,汉语多重复 第四十四页,共一百一十三页。英英、汉汉语语(H H n ny y)结结构构差差异异连接方式:连接方式:汉语汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);(parataxis);英语英语显性,即连接词出现,体现为形合显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)(hypotaxis)组句方
23、式:组句方式:汉语:汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;逻辑关系排列,呈链状;英语:英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及修饰语以及(y(yj)j)限定语,形成严谨的树状结构。限定语,形成严谨的树状结构。第四十五页,共一百一十三页。6.汉译英的基本(jbn)技巧第四十六页,共一百一十三页。一、翻译的基本(jbn)方法:直译意译 直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。如:我们(
24、w men)的朋友遍天下。Our friends are all over the world.(直译)We have friends all over the world.(意译)Our friends are everywhere under the heaven.(死译)直译与意译(yy)相互关联,互为补充,两种译法可以并用第四十七页,共一百一十三页。二、汉译英的基本(jbn)技巧 1.增词 为了充分传达原文含义(hny),必须增补词语,以求达意.E.g 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were s
25、tripped of their human rights.(增译物主代词)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)第四十八页,共一百一十三页。1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么(shn me)困难。I dont think it difficult to
26、 speak to a foreigner in English.2.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.Practice Please.第四十九页,共一百一十三页。2.减词:汉语常单义多词重复,英语倾向于避免拖沓重复。汉语的重汉语常单义多词重复,英语倾向于避免拖沓重复。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭一个意思,或增添修饰语,加强语气。
27、二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以所以(suy)(suy)翻译时都要有所删减省略。翻译时都要有所删减省略。E.g 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution,of the people,and of s
28、cience.第五十页,共一百一十三页。见到自己的故乡,他想起了童年的情景。The sight of his native place called back his childhood.他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。He has been speaking in French for two hours without any mistakes.长嗟短叹 sighing deeply 发号施令 issue orders 土崩瓦解(t bng w ji)fall apart 两面三刀 two-faced tacticsPractice Please.情景(qngjng)没有(mi
29、yu)出现省名词(省动词)第五十一页,共一百一十三页。3.词类(cli)转换 词类变形词类变形(bin xng)(bin xng)和转换,是英语语言的一个很重要的特和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。eg.eg.他的演讲给我们的他的演讲给我们的印象印象很深。很深。His speech His speech impressedimpressed us deeply.(us deeply.(名词变动词名词变动词)eg.eg.你说他傻不你说他傻不傻傻?DonDon t you think he is t y
30、ou think he is an idiotan idiot?(?(形容词变名词形容词变名词)第五十二页,共一百一十三页。(1)动词(dngc)一名词 原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。译文:You will be full of praise while eating the first two main courses分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,Use等。以上例句便借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得(xin de)较为地道。第五十三页,共一百一十三页。(2)动词(d
31、ngc)一介词 原文:人们常用剪纸美化居家(jji)环境。译文:People often beautify their homes with paper cuttings第五十四页,共一百一十三页。(3)动词(dngc)一形容词 原文:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties分析:汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic
32、等),这样的译文有时比直接使用(shyng)动词显得更地道、更标准。第五十五页,共一百一十三页。(4)形容词或副词(fc)一名词 原文只有这些生灵自由自在(z yu z zi)地享受着这个黄昏。译文leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom第五十六页,共一百一十三页。(5)名词(mng c)一动词 原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。译文:People,poor or rich,are equally favored by nature分析:有些情况下,汉语的名词
33、可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语(zhungy)使用的副词。第五十七页,共一百一十三页。4.语态(y ti)转换 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。E.g 这个小男孩在放学回家的路上(l shng)受了伤。The little boy was hurt on his way home from school.E.g 门锁好了。The door has been locked up.E.g 新教材在印刷中。New textbooks are being
34、 printed.第五十八页,共一百一十三页。4.语态(y ti)转换 A.用“被、通过、让、给、遭、由、受、为所”等标记词表示被动语态的汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。例1 这本书已经被译成多种语言。译文:The book has already been translated into many languages.例2 这个(zh ge)小男孩在放学回家的路上受了伤。译文:The little boy was hurt on his wayhome from school.第五十九页,共一百一十三页。4.语态(y ti)转换 B.被动标记词不明显的汉语被动句。
35、这类句子一般都有主语和谓语动词,但其主语实际上是动作(dngzu)承受者,并不是动作(dngzu)执行者。例3 门锁好了。译文:The door has been locked up.例4 这个问题早解决了。译文:This problem has long been solved.第六十页,共一百一十三页。4.语态(y ti)转换 C.除此之外,汉语还存在一种“怪现象”,即:用主动语态来表达被动(bidng)意义。例如“在中”嵌入及物动词可用于表示被动意义。这种情况在译成英语时,一般也选择被动语态来翻译。例5 新住宅在建造中。译文:New houses are being built.例6 新
36、教材在印刷中。译文:New textbooks are being printed.第六十一页,共一百一十三页。5.分译&合译(按内容(nirng)层次分译)分译:需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达(biod)不清楚,同学们也不容易驾驭。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。E.g 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。Youth will soon be gone,never to return.|And it will be too late for you to go into scholar
37、ship when in your declining years.E.g 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。Looking through the window,she suddenly spotted a boat moored to the bank.|In it there was a boatman fast asleep.(按内容(nirng)层次分译)(从主语变换处分译)第六十二页,共一百一十三页。合译:相较于汉语而言,英语长句(chn j)多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑,逻辑性更强。E.g 对我来说,我的水族箱
38、就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.E.g 第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers,giving more details.从主语(zhy)变换处合译按内容(nirng)连贯合译第六十三页,共一百一十三页。6.正、反表达(biod)翻译 正译 把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语 反译
39、 把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语(1)语序相反 你可以(ky)从因特网上获得这一信息。You can obtain this information on the Internet.(正译)This information is accessible/available on the Internet.(反译)第六十四页,共一百一十三页。(2)表达方式相反(xingfn)I.汉语从反面表达,译文从正面表达 E.g 他提出的论据相当(xingdng)不充实。The argument he put forward is pretty thin.E.g 他七十岁了,可是并不显老。He
40、was 70,but he carried his years lightly.II.汉语从正面表达,译文从反面表达 E.g 她来得正是时候。She couldnt have come at a better time.E.g 对于汉译英,你越细心越好。You can never be too careful about Chinese-English translation.第六十五页,共一百一十三页。7.变序 从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了(wi le)避免因结构而产生的歧义。例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。Unique local c
41、reations are available in Xian,such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures.(“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”of the Tang Dynasty”在结构上产生歧义。)第六十六页,共一百一十三页。重点(zhngdin)句型分析与练习第六十七页,共一百一十三页。E.g.剪纸(jinzh)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。Paper cutting is one of Chinas most popular trad
42、itional folk arts.茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。Tea has become one of the most popular beverages in the world.句式(j sh)1:是之一 one of+N.(pl.)第六十八页,共一百一十三页。1.长城是人类文明史上最伟大的建筑工程之一,被列为世界八大奇迹之一和世界文化遗产(heritage)。As one of the greatest constructions in the history of human civilization,the Great Wall has been liste
43、d as one of the Eight Wonders of the World and a world cultural heritage site.2.中国(zhn u)面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(agingpopulation)。Aging population is one of the severest challenges in China.第六十九页,共一百一十三页。E.g.这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。The handcraft has passed on for generations and become
44、 more and more popular in China and the world.目前(mqin),越来越多的国家正向低碳经济(low-carbon economy)转型。At present,an increasing number of countries are making the transition towards low-carbon economy.句式(j sh)2:越来越.more and more,become increasingly第七十页,共一百一十三页。Practice More 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时
45、(tngsh),也通晓中文的重要性。An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children,it is essential that their kids have a good command of Chinese.第七十一页,共一百一十三页。E.g.随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以(ky)降低到最低程度。With
46、the improvement of technology and safety measures,the possibility of nuclear accidents can be dropped to a minimum extent.练习:如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。Nowadays,with rapid social and economic development,many hutongs are replaced by new tall buildings.句式(j sh)3:随着.的发展/完善第七十二页,共一百一十三页。with作状语的翻译(
47、fny)练习第七十三页,共一百一十三页。with 做伴随状语(zhungy)通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。Usually,there is a courtyard complex inside hutong,with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people.状语(zhungy)翻译介词(jic)引导(从什么,再什么,用什么,以什么)地以,隔开分为两个半句,其中半句表状态第七十四页,共一百一十三页。Practice more!西部地区自然资源丰富(fngf),市场潜力大,战略位置重要。The w
48、estern areas have abundant natural resources with huge potential market and important strategic location.第七十五页,共一百一十三页。Practice more!大熊猫外表黑白相间,体型肥胖(fipng),是一种温顺可爱的动物。With a black and white coat as well as a fat body,panda is a gentle and lovely animal.第七十六页,共一百一十三页。Practice more!他们(t men)认为公务员工作轻松稳定
49、,收入较高,社会地位也高。They think the civil servant jobs are rather easy and stable with high income and social status.第七十七页,共一百一十三页。无主句(zh j)翻译技巧被动语态增添主语(zhy)动词短语特殊句型第七十八页,共一百一十三页。无主句(zh j)翻译技巧-被动语态中秋节晚上(wn shang)要吃月饼。Moon cakes are eaten on the night of the Mid-autumn Day.古时候用竹子盖房子、做家具、造船。In ancient times,t
50、he bamboo was used to build houses,make furniture and build ships.第七十九页,共一百一十三页。无主句(zh j)翻译技巧-被动语态政论必须(bx)推动素质教育。The quality-oriented education should be promoted.第八十页,共一百一十三页。在中国不管走到哪里,都可以吃到油条豆浆(dujing)、烧饼稀饭、饺子馄炖。Whenever you are in China,you can have deep-fried dough sticks and soy-bean milk,sesam