《英汉比较与翻译》PPT课件.ppt

上传人(卖家):三亚风情 文档编号:3461776 上传时间:2022-09-02 格式:PPT 页数:38 大小:1.59MB
下载 相关 举报
《英汉比较与翻译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共38页
《英汉比较与翻译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共38页
《英汉比较与翻译》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共38页
《英汉比较与翻译》PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共38页
《英汉比较与翻译》PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述

1、英汉比较与翻译华中师范大学外语学院华先发英汉比较在英语学习中的重要性n自20世纪20年代开始,西方语言学家开始采用对比分析(contrastive analysis)的方法,对两种或多种语言(或方言)进行对比,因而逐渐形成了对比语言学(Contrastive Linguistics)。人们普遍认为,第一个提出对比语言学这个名称或首先使用这个术语的人是美国学者Benjamin Lee Whort(1947);第一本用对比分析法写成的著作是美国人Robert Lado的跨文化的语言学(Linguistics across Culture)一书和法国人Vinay和Darbelnet的英法文体比较(S

2、tylistique compare du franais et de langlais)。这两书分别于1957和1958年出版后,人们普遍认为现代应用对比语言学(Applied Contrastive Linguistics)也就随之奠定了基础。比较语言学是外语教学和翻译活动中不可忽视的语言文化基础,在英语学习、研究和英汉互译过程中,比较语言学能给我们带来许多惊喜和启示。英语和汉语:差异及比较层面n英语隶属于印欧语系(Indo-European family),而汉语则属于汉藏语系(Sino-Tibetan family)。n英语由综合性语言(synthetic language)向分析性语

3、言(analytic language)发展,而汉语是分析性语言。n英语和汉语在当代的国际化过程中相互借鉴(如词汇和句法的借鉴),但各自仍然保留自己的特点。n仅从语言体系来看,英语学习过程中要特别注意英语和汉语在如下四个方面的异同:n1.语音比较;n2.书写比较;n3.词汇比较;n4.句法比较;n5.语篇比较。1.英汉语音比较1.1.英汉音位数比较n英语有20个元音:n其中前元音4个(/i:/、/i/、/e/、/)、n中元音3个(/、/:/、/)、n后元音5个(/u/、/u:/、/)/、/):/、/a:/)、n24个辅音,n共44个音位;n汉语有6个单元音:n其中前元音2个(i、或y)、n中元

4、音2个(e、a)n后元音2个(u、)n25个辅音,n共31个音位。n英汉两种语言在语音系统上存在音位空缺和因读音相似所引起的意义冲突。这两种情况往往会给语音学习带来麻烦。譬如:英语中有v,汉语中没有对应的辅音,这就形成了音位空缺,所以翻译时往往靠近汉语的w或f:vitamin维他命Virginia弗吉尼亚再如因读音相似所引起的意义冲突:戴松-die soon;游方克-fuck you干杯!-Bottoms up!(Bottoms up)I.英汉语音比较1.2.英汉音与义理论解读比较n西方学者关于音与义之间的关系历史上是有争论的,主要有两派:自然派(The Naturalists)和习惯派(Th

5、e Conventionalists)。自然派认为:音与义之间存在着一种内在对应关系,即音与义之间存有一种必然的自然联系。英国大诗人Alexander Pope支持这种观点:Tis not enough no harshness gives offence,The sound must be an echo to the sense.A.Pope:Essay on Criticismn习惯派认为:音与义不是同一的东西,两者之间没有必然的联系,音与义之间的关系是长期的语言交际过程中固定下来的是社会约定俗成。莎士比亚支持这种观点:Whats in a name?That which we call

6、 a rose By any other name would smell as sweet.W.Shakespeare:Romeo and Juliet,Act II,Scene 2n丹麦学者Otto Jespersen曾讨论过直接语音象征和联觉语音象征,阐述了音与义之间的关系。前者是拟声,后者是联想。n中国学者的观点有如下几种:n1.音义同源说。这种观点认为,“词的声音和意义同时产生,互为表里,有某义即有某声,声以表义;无义之声或无声之意都不是语词。”n2.声由情发说。声音由感情而发,即通过声音就可以体察到思想感情了。所谓“以声求气”、“声与政通”诸论,便是基于此而产生的。礼记乐记云:“凡

7、音者,生人心者也。情动于中,故形于声,声成文谓之音。”n3.音有色彩论。该说指声音本身也带有一定的感情色彩。声音的自然属性只有高低、长短、强弱和品性之分,没有感情之别。但长期以来,人们的生理和心理习惯,给一些音带上了感情,使某种音与某种感情相应。n4.声无哀乐论。该说由三国时著名文学家嵇康所提。他认为,声音 只有自然的调和,其高低、快慢、强弱和美丑,是音乐本身的性质和变化,与人的感情无关;人听音乐是之所以有不同的感受,不是由于音乐有哀乐的区别,而是人们先有了感情,再从音乐中有所感悟。人们习惯用低沉的音、塞擦音、齿音来表示婉弱的情绪,用高昂的音、破裂音、喉音来表示豪壮的感情。n5.本同末异论。该

8、说是曹丕提出来的,意为文体不同,音韵艺术的特征也有别;作家不同,音韵表现的风格也有异。n6.音有转移论。该说是明代的陈第所提。他认为,时代不同,地域不同,语音有所变化。这一变化不是杂乱无章的,而是具有严密的规律性。1.3.音与义的文化解读比较n按照中外学者的说法,音与义在有些情况下是有联系的。按Otto Jespersen的说法,英语中的直接语音象征(Direct sound symbolism)联觉语音象征词语(Synaesthetic sound symbolism)均可表示音与义之间有联系。n直接语音象征是直接模仿自然声音构成的,这类词叫拟声词(echoic words)。Direct

9、sound symbolism(sound and meaning direct in relation):words of this kind are called echoic/imitative word.They are onomatopoeically motivated to a certain extent.ne.g.cuckoo and owl-杜鹃和猫头鹰;moo and quack-牛和鸭n联觉语音象征(Synaesthetic sound symbolism)指某些音或音组虽不足以表示明确意义,但却似乎和某些意义发生模糊联系,就是说使我们联想到某种意义。这类音或音组叫做联

10、觉语音(phonaestheme),联想到的一系列词则称为联觉系列词(phonaesthetic series)。它们中有些音与发音器官有着密切关系,有些则无有明显的密切关系。n英语中以短元音加k结尾的单音节词常常表示突然发出的动作或声音:click(喀哒声),cluck(咯咯声),crack(劈啪声),flick(轻击声),tick(滴答声),whack(重击声),hack(劈),kick(踢),peck(啄),prick(一戳),nick(擦伤);n以-le结尾的词常含有“小”、“微”之意:bubble(泡),needle(针),nibble(小口咬),pebble(小圆石),feeble

11、(微弱的),icicle(冰柱),pimple(丘疹),wiggle(扭动),tingle(刺疼),little(小的),beetle(甲虫);n含ee的词有时也和“小”相联系:wee(小的),teeny(小小的),twee(纤弱的),peep(吱吱叫),seed(种子),peek(一瞥)。nAllan(1986)注意到含有fl-的词往往表示突然发出的动作(sudden movement):flail(猛挥),flap(拍动),flare(闪耀),flush(冲洗),flick(轻弹),fling(投掷),flop(啪啪地翻动),flounce(骤动)。n含有-ash的词语暗含猛烈撞击(vio

12、lent impact)之义:bash(猛击),crash(撞毁),smash(猛撞),thrash(击溃)。nKatamba(1994:42)注意到发的u常常出现在与各种模糊(dullness)或不清(indistinctness)相联系的词中,如:dull(模糊的),thud(发沉闷的声响),thunder(雷),dusk(黄昏、幽暗),mud(泥浆),slush(雪泥),sludge(烂泥)等;许多意含“说话不清”的词都含有m或唇音m,如mumble(咕哝),murmur(小声说话),mutter(轻声细语),grumble(咕哝)等,而这些音也含有。nCrystal(1988:123)

13、认为含有sl-的词有些含否定或消极意义,有些则含中性意义。如含否定意义的:slander(诽谤),slob(衣冠不整举止粗鲁之人),sly(狡猾),sloth(懒惰;懒散)等;有些含中性意义:slant(倾斜),slice(薄片),slot(狭缝)nIn English,there is a word composed of a short vowel and k,indicating a sudden movement or sound:click,whack,hack,kick,peck,prick,nick.n汉语许多单字的发音与其所代表的含义具有某种契合,辜正坤教授称之为阳性字和阴性字

14、。前者开口度较大(如:/a/ang/an/ong/),后者开口度较小(如:/ei/u/ou/)。n明月出天山,苍茫云海间。长风几万里,吹度玉门关。(李白:关山月)n天、山、苍、茫、海、间、长、万、关。这些大多为阳性字。n 英语和汉语在音义方面也存在异同。就具体词语而言,英语和汉语相同的例子有:pa爸 ma妈 -ton,-tun屯(广埠屯)(Washington,Millington)n -burg堡(Hamburg,阳明堡)n汉语喜欢用叠词,尤其在诗歌中。郑憔说:“风土之音曰风,朝廷之音曰雅,宗庙之音曰颂。”可见中国古典诗歌原先都是唱的,与音密不可分。但叠词翻译起来颇费思量,例如:Piggly

15、-Wiggly(美国首家超市)Chelsea切尔西/雀儿喜Sacramento萨克拉门托/(三个馒头)bokchoy小白菜思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人依楼。(白居易:长相思)Endless is my yearning.Endless is my grieving.This grief shall go on till his homecoming.On the moonlight nights I alone wait by the door standing.2.书写比较n英语和汉语分属两个不同的语言谱系,所以使用的是两种不同的书写体系:英语属拼音文字系统(alphabetic

16、system),通称表音文字系统(phonographic system),是音节文字(syllabic);而汉语属非拼音文字(analphabetic system),通称字符文字系统(logographic system),是象形文字(pictographic and ideographic),也就是我国语言学者们通称的表意文字。英语常常可以根据其拼写形式读出其音来,而汉语“却是可以根据其形体结构了解它们的意义”(邓志瑗,1990:4)。如:美,婪。n英语的字母有着较强的视觉形象作用,其英语的字母有着较强的视觉形象作用,其26个个字母均可用来表达不同的象形意义或是起着某字母均可用来表达不同

17、的象形意义或是起着某种特别的修辞作用。例如:种特别的修辞作用。例如:A-tent(A形帐篷),C-clamp(C形夹),D-valve(D形阀),H-post(H形电杆),I-beam(I形梁,工字梁),J-bolt(J形螺钉),K-frame(K形架),L-iron(L形铁),S-hook(S形钩),T-shirt(T恤衫,短袖圆领紧身汗衫),U-bend(U形急弯,三通接头),U-bolt(马蹄螺栓),V-belt(V形皮带,三角皮带),Xing(人行过道),Y-joint(Y形关节),Z-steel(乙字钢)。汉语六书中的象形是汉字的特色,有的汉字常用汉语六书中的象形是汉字的特色,有的汉

18、字常用作象形字符,如:口、丁、十、品、八、乙、一、作象形字符,如:口、丁、十、品、八、乙、一、之、金等。这类汉字有的形状和英语的字母很相似,之、金等。这类汉字有的形状和英语的字母很相似,翻译起来有时可以互换,例如:翻译起来有时可以互换,例如:丁:T 山:(horizontal)E 工:I 八:(inverted)V 人:(inverted)Y 乙:ZnThey went over a modern bridge and turned along the white river and into the open U drive of the British Embassy.(James Ald

19、ridge:The Diplomat)他们走过一座现代化的桥,沿着一条百色的河流转弯驶入英国大使馆的空阔的U字形的车道。(张培基译)nShe glided very confidently backwards in a large figure 8.她信心十足地滑了回来,滑了一个大字形。n此外,分布在潼关到宝鸡、咸阳到延安“丁丁”字字交通线上有十二个旅。(毛泽东选集,第1290页)The remaining 12 brigades are distributed along the T-shaped communication lines from Tungkuan to Paoki and

20、from Hsienyang to Yenan.n拆字拆字 由于六书是汉字的特色,因此汉字是可以根据其边旁部首来进行拆分组合,颇有少儿玩弄七巧板的味道。这种情况就为汉字拆字带来了有利条件。自古以来,拆字在中国传统文化中流传着许多有趣而可悲的故事。据说清代康熙年间,有一落第的秀才乘康熙皇帝巡游江南之际,在已中科举的朋友引荐下,根据皇上就拆分“天下明君”作诗的要求即席作了一首拆字诗:一大和为天,如来问众仙:玄奘何处去?取经往西天。一卜合为下,子贡问子夏:夫子何处去?游说走天下。日月合为明,关公问关平:主公何处去?入川会孔明。尹口合为君,陈三问益春:阿娘何处去?楼上在思君。清代的雍正年间,科场主考官

21、因选用诗经商颂玄鸟篇中的一句话“维民所止”来作考题,“维止”二字正好是正雍二字的下半部分,被认为是企图以“维”、“止”二字暗示要砍掉“雍正”的脑袋,考官因此而丢了性命。n 英语单词由于在写法上和汉字不同,因此一般也就没有与汉字的拆字等同的情况。但英语单词有时也有和汉字拆字比较类似的情况,不过并不多见。例如:A:What makes a road broad?B:The letter“B”.nLetter/Number Word GlossarynB be or bee;B4 before;BB bees;C see;CC sees;CD seedy;G gee!;GG Gigi;IC icy

22、or I see;ICY I see why;II aye,aye;IV Ivy;J Jay or jay;JJ jays;K Kaye;LEV8 alleviate;LC Elsie;NTT entity;NV envy;NRG energy;R are;RT Arty;U you;Y why;10NC tenancy;4C foresee3.词汇比较3.1.词类及词量比较n按美国语言学家Chomsky的说法,每种语言的词类可分四类(four semantic classes of lexemes):n1)objects(e.g.tree,water,sky,people)n2)action

23、(e.g.walk,run,stay,have)n3)characteristics(quality and quantity)(e.g.beautiful,good,many,much;quickly,fast,four miles)n4)relations(e.g.in,while,when,for)n英汉两种语言在4)类存在明显的差异。n英语和汉语均有着庞大的词汇量:英语总单词量有50万(Thorndike English Dictionary,1956年版前言)。英语专业的学生最好要记不少于1万个单词(莎士比亚用了2万5千个单词、密尔顿1万2千个单词),熟悉其中6到8千单词的各种用法;

24、汉语词汇椐现代汉语词典有5万6千余条。3.2.词形与词义之间的关系n希腊人引进了自然主义学派(Naturalism)的观点和唯名学派(Nominalism)的观点间的争论,自然主义学派认为:词代表所指的事物的本质特点,而唯名学派则坚持认为:词的传统性质是代表事物的名称。n命名有两种观点:一是唯名论(Nominalism),指自古希腊时起就存在的一种哲学语义学观点。该观点认为,人们用来表示事物的词,其形式和词所指的事物之间并没有什么内在的联系,是约定俗成(Conventional)的结果。第二是自然论(Naturalism)(又叫Realism唯实论),指自古希腊人时起就存在的一种哲学语义学观点

25、。该观点认为,在词和所表示的事物之间存在一种根本的联系,词只不过是人们给现实或外部世界的物体所起的自然名称。也就是说,一个物体叫什么名称,是物体本身具有某种实际属性决定的。n汉语在这个问题上有别于英语,汉语的词汇形式可以说基本均有理据,如:鲜,美,礼,义等。英语少量词语也有一定的理据,如:window,news.3.3.命名的视觉比较n英汉两种语言在词的命名方面存在极大差异,这是命名视觉差异造成的。例如:n自行车、脚踏车、单车bicyclen跑表stopwatchn挂表pocket watchn挂钟wall clockn踢足球play football3.4.英汉词义比较n传统词义的二值取向分

26、类:Denotation and connotationn美国符号学多值取向分类:Designative meaning,linguistic meaning and pragmatic meaning英汉词义对比的四种情况 nA.Complete correspondence(one to one)in meaning:nmainboard 主板 nmultimedia 多媒体 nholoscope 全息照相机 ncyberia网络世界 ndigital camera数码相机 nGlobal Positioning System(GPS)全球定位系统 B.Partial correspond

27、ence(one to many or many to one)in meaning:nmarriage(广义)nbeauty(广义)nCuckoon1)侵入别人领地之人;忘恩负义之人(We Americans are all cuckooswe make our homes in the nests of other birds.)n2)愚蠢;疯子(Give us a hand here,cant you?You cuckoo;standing there like a stuffed mummy.J.K.Jerome:Three Men in a Boat)n3)妻子有外遇的人(The c

28、uckoo then,on every tree,/Mocks married men:for thus sings he,/”Cuckoo;Cuckoo,cuckoo”;O word of fear,/unpleasing to a married ear!W.Shakespeare:Loves Labours Lost,V,V,ii)n娶,嫁(狭义)n美貌(抽象);美人(具体)n杜鹃n1)悲啼、冤苦、凄切的象征(可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮。宋秦观:踏莎行)n2)思归、劝归(早是有家归未得,杜鹃休向耳边啼。唐无名氏:杂诗)n3)象征成天(遍青山啼红了杜鹃,荼縻外烟丝醉软。明汤显祖:牡丹亭

29、惊梦)nC.Zero correspondence in meaning:ndryback干背人(指在墨西哥词与美国合资的企业中工作的美国人)sport utility vehicle(SUV)多功能箱状跑车 bungie jumping蹦极跳 barrier crash障壁试验 blading滚轴溜冰 screenager玩电脑成瘾的青少年 Dot-com通过因特网做生意的公司 squeegee man抹车仔(用橡皮刷清洗汽车挡风玻璃的小伙子)boomerang baby还巢儿(回归家庭的子女)语言中的种族歧视现象n日本语中的“外国人”的原意是“外国头发发臭”(stinking of for

30、eign hair)。捷克人认为,匈牙利人是“丘疹”(pimple),德国人称“蟑螂”为“法国人/汉子”(Frenchmen),而法国人则称“虱子”为“西班牙人”(Spaniards)。英国人说take French leave,但意大利人和挪威人却说departing like an Englishman,德国人则讲“象荷兰人一样地跑”(running like a Dutchman)。意大利人叫“梅毒”为“法国病”(the French disease),而法国人和意大利人则叫“骗术”为“美国式的骗局”(American swindle)。比利时出租车司机称“可怜的付小费人”(poor t

31、ipper)为“英国人”(un Anglais)。在法语里,“烦得要死”(to be bored to death)是“来自伯明翰”(etre de Birmingham)。语言中的不合逻辑现象n汉语例子:嗮太阳,养病,打扫卫生n英语例子:eggplants(no eggs in it),Pineapples(contain neither pine nor apples),Sweetbreads(供食用小牛等的胰腺are neither sweet not bread.They are an internal meat,namely the pancreas.)Sweetmeats are

32、sweet,but are not meat.They are a type of candy.n Neither French toast(法式吐司)nor French fries(法式炸土豆条)are natives of France.English muffins(美式拱顶小蛋糕)did not originate in England.nIn France,our French fries are known as fries,and in England as chips.The scone is about as close as the English get to an E

33、nglish muffin.That cuddly little pet called the Guinea pig is not from Guinea.Nor is it a pig;it is actually a rodent(啮齿动物).nSpeaking of inconsistencies,in English,you park on a driveway,and drive on a parkway.Actors recite in a play,while musicians play at a recital.We make shipments by truck,but s

34、end cargo by ship.A slim chance and a fat chance are the same.4.句法比较n英汉句子有相同之处,更有不同之处。首先从句子的组合形式来看,英语有别于汉语。前者具有形合特征(hypotaxis),后者具有意合特征(parataxis)。造成这一差异的原因是英语进入早期现代英语后衔接词语数量的大幅增长,将早先英语的意合特征现象彻底改变了。不过,由于汉语语法源出拉丁文法和英语语法,故汉语的句法分析原则是外来货,其句法分析和英语有相似之处。n英语和汉语在句子结构和功能方面均有相同之处:两种语言中都有简单句和复杂句,均有疑问句、陈述句、感叹句和

35、祈使句。但英语和汉语在结构上还是存在很大的差异。这种差异主要表现在词语的组合规则方面。组合规则大体有三种情况:A.语法组合(Grammatical collocation)如:think+that-clause/be afraid that-clausenB.习惯组合(Idiomatic collocation)acquire/obtain/assimilate/broaden/build up/cultivate/develop/deepen/discover/enlarge/gain/gather/have/impart/improve/increase/organize/pick up/

36、possess/promote/pursue/require/utilize/summarize/store/widen+knowledge nC.文学组合(Literary collocation)She opened her door and her heart to all the homeless children.她向所有无家可归的孩子们打开家门,敞开了心扉。英汉句法组合的差异n一位美国现代优秀作家an outstanding contemporary American writer n勤劳勇敢的人民a brave hard-working peoplenEnglish:sizefe

37、elingcolormaterialcountryheadword Chinese:sizefeelingcolorcountrymaterialheadword na sharp steel Spanish blade 一把锋利的西班牙钢刀nfire and water(or water and fire)水火 nland and water水陆 nrain and shine晴雨 nheat and cold冷热 nnight and day(or day and night)日夜 nold and new新旧 nyoung and old老幼 nheavy and light轻重 nri

38、ght and left左右 nSpecial Coverage(特别报道)nCBS NEWS Live Coverage(哥伦比亚新闻现场报道)nFerries on Schedule(渡船按日程表上班)nBig Brands,Small Prices(大品牌,低价格)nGuest Services(来客登记处)nAT-HOME SERVICES(上门服务)n东南西北 north,south,east,and west(Conan Doyie)n1)Winds blow from all directions,north,south,east,and west,but the prevail

39、ing wind blows from the south-west,laden with moisture from the Atlantic Ocean.(Simon Potter:Everyday English)风从东、西、南、北四面八方吹来,但主要的风却是来自西南方面,风里带着大西洋的湿气。n2)救死扶伤,实行革命的人道主义。Heal the wounded,rescue the dying,practice revolutionary humanitarianism.nDo not leave personal belongings unattended.(图书馆提示语)n汉语:重

40、大新闻n英语:Top storiesn中国大陆:黄金时间n香港:黄金档n英语:prime timenCreature comfortsn(调节水、电、冷、热等各种机器的总称)nPlease ring bell for service in no staff area visible!5.语篇比较n英语和汉语在语篇方面既有相同之处又有不同之处。n相同之处是二者均有不同风格的体裁,不同之处是它们在组句成篇方面各有特色:如在记述体裁上,汉语习惯根据时间的顺序来展开故事脉络,而英语则可能是根据时间的顺序来展开,也可能根据颠倒的时空关系来组织故事情节。再如在论说文方面,英语多用General-parti

41、cular或Particular-general的模式来组织论点,而汉语却形散神聚,词句的随“意”自然流动、重文气(气韵)而轻文理(理则),常常拌有断句不严等特点。主位和述位对学习英语语篇的意义n庐山植物园是我国著名的亚热带高山植物园,创建于1934年,面积3平方公里,是我国最早的植物园之一。已收集国内外植物标本10万余种,引种驯化3400多种。庐山植物园不仅是科研基地,且为风景胜地,按照植物自然群落,不同生态,分为11个展区,供游客鉴赏。nThe Botanical Garden of Mt.Lushan is the famous subtropical botanical garden

42、on the high mountain in China.It was founded in 1934 with the area of three square kilometers,and is one of the earliest botanical gardens in China.It has collected more than 100,000 domestic and overseas plant specimens,of which 3,400 and more have been tamed.It not only is a scientific research ba

43、se,but also is a scenic spot.There are eleven exhibition areas for tourists to appreciate according to the plant natural communities and different ecology.nImproved:The Botanical Garden of Mt.Lushan is a famous subtropical botanical garden on the high mountain in China.It was founded in 1934 and is

44、one of the earliest botanical gardens in China.With an area of three square kilometers,it has collected more than 100,000 domestic and overseas plant specimens,of which over 3,400 have been tamed.Now,it is not only a scientific research base,but also a scenic place,which is categorized into eleven exhibition areas for visitors according to the plant natural communities and different ecological conditions.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(《英汉比较与翻译》PPT课件.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|