大学英语翻译教程概述(课堂)课件.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:3796040 上传时间:2022-10-14 格式:PPT 页数:46 大小:151.91KB
下载 相关 举报
大学英语翻译教程概述(课堂)课件.ppt_第1页
第1页 / 共46页
大学英语翻译教程概述(课堂)课件.ppt_第2页
第2页 / 共46页
大学英语翻译教程概述(课堂)课件.ppt_第3页
第3页 / 共46页
大学英语翻译教程概述(课堂)课件.ppt_第4页
第4页 / 共46页
大学英语翻译教程概述(课堂)课件.ppt_第5页
第5页 / 共46页
点击查看更多>>
资源描述

1、概述概述翻译的标准翻译的标准翻译的方法翻译的方法翻译的标准严复:信达雅严复:信达雅信:忠实于原文信:忠实于原文(faithfulness)(faithfulness)达:语言通顺畅达达:语言通顺畅达(expressiveness)雅:文字优雅雅:文字优雅(gracefulness)(gracefulness)译事三难译事三难:信、达、雅。求其信信、达、雅。求其信,已大难矣已大难矣!顾信顾信矣矣,不达不达,虽译虽译,犹不译也犹不译也,则达尚焉。则达尚焉。(严复严复)鲁迅:信顺鲁迅:信顺信信:faithfulness顺顺:smoothness傅雷:神似傅雷:神似即传神,传达原作的神韵,不仅即传神,

2、传达原作的神韵,不仅“形似形似”而且而且“神似神似”以效果而论以效果而论,翻译应当像临画一样翻译应当像临画一样,所求的不所求的不在形似而在神似。在形似而在神似。(傅雷傅雷)钱钟书:化境钱钟书:化境既不能因语言习惯的差异而露出生硬既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味.文学翻译的最高标准是文学翻译的最高标准是 化化。把作品从。把作品从一国文字转变成另一国文字一国文字转变成另一国文字,既不能因语既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又又能完全保存原有的风味能完全保存原有的风味,那就算得上那就算得上

3、化化境境。(钱钟书钱钟书)翻译的教学标准:忠实通顺忠实:忠实:翻译必须忠实于原文,不能随意增加或删翻译必须忠实于原文,不能随意增加或删减,也不能不求甚解,自由发挥例如:减,也不能不求甚解,自由发挥例如:1.Certainly I dont teach because teaching is easy for me.A.A.当然,我不教书,因为教书对我来说是轻松的当然,我不教书,因为教书对我来说是轻松的B.B.当然,我之所以教书不是因为我觉得教书轻松。当然,我之所以教书不是因为我觉得教书轻松。C.2.It was a chilly day in early spring.D.A.这是早春二月,乍

4、暖还寒的日子这是早春二月,乍暖还寒的日子 B.B.这是早春一个寒冷的日子这是早春一个寒冷的日子通顺通顺翻译的目的是用另一种语言转达原文的内容,翻译的目的是用另一种语言转达原文的内容,而不是形式。因此译者必须在准确完整理解原而不是形式。因此译者必须在准确完整理解原文的基础上,用流畅明了,合乎译入语表达习文的基础上,用流畅明了,合乎译入语表达习惯的语言表达出来,而不是用一些惯的语言表达出来,而不是用一些“欧化汉语欧化汉语”或或“汉式英语汉式英语”来转达原文。例如:来转达原文。例如:This novel was the beginning of his fame.A.A.这部小说是他的名声的开始这部

5、小说是他的名声的开始B.B.这部小说是他的成名之作这部小说是他的成名之作2.At the beginning of the new year,this area saw a big snowfall.A.A.在新年的开始,这个地区就经历了一场大雪在新年的开始,这个地区就经历了一场大雪B.B.新年开始,这个地区就下了一场大雪新年开始,这个地区就下了一场大雪C.C.新年伊始,这个地区就普降瑞雪新年伊始,这个地区就普降瑞雪翻译的评阅标准 A.对且好(对且好(“归化归化”译文),译文),原文信息转达准原文信息转达准确,译文表达通顺流畅,基本上看不出原文的确,译文表达通顺流畅,基本上看不出原文的痕迹。整

6、体效果好。痕迹。整体效果好。B.对。对。这样的译文基本信息已经转达,表达这样的译文基本信息已经转达,表达较通顺流畅。但比较明显地沿用了原文的部分较通顺流畅。但比较明显地沿用了原文的部分语序,与译文表达习惯有些不符,致使读者阅语序,与译文表达习惯有些不符,致使读者阅读速度慢,感受不到阅读原创造本时可以获得读速度慢,感受不到阅读原创造本时可以获得的那种语言审美感受。即使一些大学教科书和的那种语言审美感受。即使一些大学教科书和全国性国家级考试中的笔译部分,所提供的参全国性国家级考试中的笔译部分,所提供的参考译文也大量出现这类译文。考译文也大量出现这类译文。C.差,差,指语义大半正确或者基本方向正确,

7、但指语义大半正确或者基本方向正确,但是表达笨拙、错误或者混乱,句型沿用了原文是表达笨拙、错误或者混乱,句型沿用了原文的语序和句型结构,致使读者阅读速度慢,有的语序和句型结构,致使读者阅读速度慢,有时候需要反复细度才能明白。时候需要反复细度才能明白。D.D.错错,任何译文首先应当正确,即符合原文的,任何译文首先应当正确,即符合原文的本意,否则译文再流畅,文字在漂亮,也不行,本意,否则译文再流畅,文字在漂亮,也不行,至少超出了至少超出了“翻译翻译”的范畴。的范畴。Our plan has been completely Our plan has been completely wrecked by

8、 the bad weather.wrecked by the bad weather.B.B.我们的计划被恶劣的天气毁掉了。我们的计划被恶劣的天气毁掉了。B.B.恶劣的天气使我们的计划完全落空。恶劣的天气使我们的计划完全落空。A.A.由于天气恶劣,我们的计划落空了。由于天气恶劣,我们的计划落空了。A.A.我们的计划落空了,都怪这鬼天气。我们的计划落空了,都怪这鬼天气。第一句是直译,保留了原文的被动语态;第二句第一句是直译,保留了原文的被动语态;第二句改变了主语,消除了被动句式;第三句按照句改变了主语,消除了被动句式;第三句按照句中事件的时间关系重新组织意群,形成了前因中事件的时间关系重新组织

9、意群,形成了前因后果的两个分句,属于归化译法。第四句体现后果的两个分句,属于归化译法。第四句体现了了“先说事后表态先说事后表态”,可谓,可谓“大象无形大象无形”,即没有,即没有了翻译的痕迹。了翻译的痕迹。“欧化汉语欧化汉语”(Europeanized Europeanized Chinese)Chinese)即舍弃合适而流畅的即舍弃合适而流畅的 中文不用,而中文不用,而 硬要硬要仿照英文格式,翻译出既不符合汉语规仿照英文格式,翻译出既不符合汉语规范,又不符合中国人的习惯的译文翻范,又不符合中国人的习惯的译文翻译时生搬硬套原文的字面形式,只寻求译时生搬硬套原文的字面形式,只寻求英汉表面上的对等,

10、而不考虑两种语言英汉表面上的对等,而不考虑两种语言的词语句型和修辞等方面的各种差异。的词语句型和修辞等方面的各种差异。Their mutual interest in environmental issues brought Teresa and John together.B1 对环境问题的共有的关心使得特雷对环境问题的共有的关心使得特雷莎莎 和约翰走到了一起。和约翰走到了一起。B2 B2 他们在环境问题上的共同兴趣让他他们在环境问题上的共同兴趣让他们走到了一起。们走到了一起。A A特雷莎和约翰都很关心环保问题,他特雷莎和约翰都很关心环保问题,他们也因此走到了一起。们也因此走到了一起。两个两

11、个B B类译文采用的都是非人称主语加使类译文采用的都是非人称主语加使动动词加宾补的结构,是英语常见的句型,动动词加宾补的结构,是英语常见的句型,却不是规范的汉语的常有句型,只不过是却不是规范的汉语的常有句型,只不过是大学生们用得太多太滥了。译文大学生们用得太多太滥了。译文A A采用的采用的是人物提前手法,又利用了分译技巧,显是人物提前手法,又利用了分译技巧,显然译文是比较规范的汉语常用句型。然译文是比较规范的汉语常用句型。Whoever thinks himself too important for small tasks is probably too small for importan

12、t ones.C.C.那些那些认为自己认为自己太太重要了重要了以致于以致于不应该不应该负担小的工作的人,大概太小了,不能负担小的工作的人,大概太小了,不能担负重要的工作。担负重要的工作。A.A.谁若以为自己重要无比,不应屈尊就谁若以为自己重要无比,不应屈尊就小,恐怕他也相当渺小,不配担负重大小,恐怕他也相当渺小,不配担负重大责任。责任。Home has its charms for nearly all,and the very name comes with a blessing to the spirit.C.几乎对所有的人来说,家庭都有着无几乎对所有的人来说,家庭都有着无比的吸引力。这一

13、名称正是来自于这一比的吸引力。这一名称正是来自于这一精神的祝福。精神的祝福。A A 家的魅力几乎无人能挡。甚至一听到家的魅力几乎无人能挡。甚至一听到“家家”这个词,精神上也会为之一振。这个词,精神上也会为之一振。They had barely enough time to catch the train.Careful maintenance is essential if the machine is to give reliability.Matter is anything having weight and occupying space.Some sounds are unpleas

14、ant to our ears while others are very pleasant to hear.In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.他们差点儿没赶上汽车他们差点儿没赶上汽车要使机器能保持正常运转,就一定要细心地要使机器能保持正常运转,就一定要细心地维护它维护它凡是有重量并占有空间的都是物质凡是有重量并占有空间的都是物质有些声音听起来不舒服,而有些声音却很悦有些声音听起来不舒服,而有些声音却很悦耳耳门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小

15、不一色,大小不一 他不会出什么事的他不会出什么事的 新学期已经过去一个月了新学期已经过去一个月了 中国西部的矿产很丰富中国西部的矿产很丰富 这些原则一直是我们民族的精神支柱这些原则一直是我们民族的精神支柱 他累了的时候容易发脾气他累了的时候容易发脾气 他容易忽视自己认为不重要的事情他容易忽视自己认为不重要的事情 Nothing bad will happen to him.One month has passed since the new term began.The west of China is rich in oil.These principles have been the sp

16、iritual pillar of our nation.These principles have nourished the soul of our nation.He is apt to lose his temper when he is tired.He is inclined to He tends to He is apt to ignore matters he considers unimportant.课堂练习Age had weakened him,but his mind remained strong.他虽然年迈体衰,但脑力仍然健旺他虽然年迈体衰,但脑力仍然健旺2.“

17、you are old enough to know better.”Mum said to her daughter.3.妈妈对女儿说:“你都老大不小啦,该懂事一你都老大不小啦,该懂事一些了。些了。”4.3.This hospital expenses made inroads on my savings.5.这些住院费用耗掉了我大部分积蓄这些住院费用耗掉了我大部分积蓄6.4.They killed a bottle of Kaoliang between them.5.It would be one setback too many for him.他可再也经不住什么挫折了他可再也经不住什

18、么挫折了6.When it came to reading,they were as good as blind.一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了7.The lights in the hall dazzled me.大厅的灯亮得我睁不开眼睛大厅的灯亮得我睁不开眼睛8.My reports were usually a mixture of tragic and comic.9.我的报告通常是喜忧参半我的报告通常是喜忧参半他虽然年迈体衰,但脑力仍然健旺他虽然年迈体衰,但脑力仍然健旺“你都老大不小啦,该懂事一些了。你都老大不小啦,该懂事一些了。”这些住院费用耗掉了

19、我大部分积蓄这些住院费用耗掉了我大部分积蓄他们两人对斟,把一瓶高粱酒喝得一干二净他们两人对斟,把一瓶高粱酒喝得一干二净他可再也经不住什么挫折了他可再也经不住什么挫折了一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了大厅的灯亮得我睁不开眼睛大厅的灯亮得我睁不开眼睛 翻译的方法翻译的方法 直译与意译直译与意译直译:就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法如:1.to keep the room clean and tidy 2.to enrich cultural life3.Under such circumstances4.To fish in troubled water

20、5.To add fuel to the fire6.To break the record7.A gentlemans agreement8.Blood is thicker than water.9.People ridicule poverty but not prostitutes.保持房间整洁保持房间整洁丰富文化生活丰富文化生活在这种情况下在这种情况下浑水摸鱼浑水摸鱼火上加油火上加油打破记录打破记录君子协定君子协定血浓于水血浓于水人们笑贫不笑娼人们笑贫不笑娼直译过程中,往往会遇到直译过程中,往往会遇到“假朋友假朋友”,既非常熟悉的词语,既非常熟悉的词语往往可能包含深层含义,如照其表面

21、含义直译,十有八往往可能包含深层含义,如照其表面含义直译,十有八九会九会“翻车翻车”或闹笑话如:或闹笑话如:1.1.Last night I heard him Last night I heard him driving his pigs to driving his pigs to market.market.2.He is being a good 2.He is being a good boy now.boy now.3.They ran away as fast 3.They ran away as fast as their legs could as their legs co

22、uld carry them.carry them.4.4.美中不足美中不足 5.5.美国人生活中离不开汽车美国人生活中离不开汽车 昨晚我听见他鼾声如雷昨晚我听见他鼾声如雷他现在正乖着呢他现在正乖着呢他们飞快地逃命他们飞快地逃命a blemish in an otherwise a blemish in an otherwise perfect thingperfect thinga fly in the ointmenta fly in the ointmentnot perfect not perfect Americans cant live Americans cant live wi

23、thout cars.without cars.死译死译 与活译与活译 One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy 死译死译:一个孩子是个孩子一个孩子是个孩子,两个孩子两个孩子是半个孩子是半个孩子,三个孩子没有孩子三个孩子没有孩子.活译活译:一个和尚挑水吃一个和尚挑水吃,两个和尚抬两个和尚抬水吃水吃,三个和尚没水吃三个和尚没水吃.He also lost his nerves.死译死译:他也失去了神经他也失去了神经.活译活译:他也变得六神无主他也变得六神无主.1.The TV viewer is completely passi

24、ve and has everything presented to him without any effort on his part.(死译)电视观众是完全地被动,并从他的方(死译)电视观众是完全地被动,并从他的方面不做任何努力而使每一样东西呈现在他面前面不做任何努力而使每一样东西呈现在他面前 (活译)电视观众是完全被动的,他可以毫不(活译)电视观众是完全被动的,他可以毫不费力就看到所播放的每一个节目。费力就看到所播放的每一个节目。Its beginning obscured by unemployment caused by the world economic slowdown,th

25、e new technological unemployment may emerge as the great socio-economic challenge of the end of the 20th century.(死译)最新技术一开始就由于全球性经济发展缓慢而死译)最新技术一开始就由于全球性经济发展缓慢而引起的失业而前景黯淡,新技术引起的失业问题可能引起的失业而前景黯淡,新技术引起的失业问题可能会以会以2020世纪末的巨大社会经济挑战而出现。世纪末的巨大社会经济挑战而出现。(活译)虽然新技术所带来的失业问题,在它开始出(活译)虽然新技术所带来的失业问题,在它开始出现的时候与当时全

26、球性的经济衰退所引起的失业现象现的时候与当时全球性的经济衰退所引起的失业现象相比不过是小巫见大巫,但到相比不过是小巫见大巫,但到2020世纪末,这个问题可世纪末,这个问题可能成为对社会经济的巨大挑战。能成为对社会经济的巨大挑战。6.It is a long lane that has no turning.A.那是一条没有拐弯的长巷(直译)误那是一条没有拐弯的长巷(直译)误 B.B.无论多长巷子子也有拐弯之处(意译)正无论多长巷子子也有拐弯之处(意译)正C.C.路必有弯,事必有变(意译)正路必有弯,事必有变(意译)正7.We cannot estimate the value of moder

27、n science too much.8.A.我们不能过高地估计现代科学的价我们不能过高地估计现代科学的价值(直译)误值(直译)误9.9.B.B.对现代科学的价值无论如何估计也对现代科学的价值无论如何估计也不会过分(意译)正不会过分(意译)正 To kill two birds with one stone 直译:一石两鸟 意译:一箭双雕 2,To flog a dead horse 直译:鞭打死马 意译:白费力,徒劳 The dress set off to perfection the seventeen-inch waist,the smallest in three counties.

28、直译直译:这身衣服把她在三个县里最细这身衣服把她在三个县里最细的只有十七英寸的腰的只有十七英寸的腰 身衬托的尽善尽身衬托的尽善尽美美.意译意译:她的十七英寸的腰围她的十七英寸的腰围,在三个在三个县里算是最细的了县里算是最细的了,这这 身衣服把她的细身衣服把她的细腰束得尽善尽美腰束得尽善尽美 Nobody grows old merely by the number of years.We grow old by deserting our ideals.直译直译:人不会仅仅因为年龄的增长而垂人不会仅仅因为年龄的增长而垂老老;我们垂老是因为抛我们垂老是因为抛 弃了理想弃了理想.意译意译:1):1

29、)岁月有加岁月有加,并非垂老并非垂老;理想泯灭理想泯灭,暮年即至暮年即至.2)2)带走青春的不是岁月的流逝,而是理带走青春的不是岁月的流逝,而是理想的泯灭。想的泯灭。所谓意译,是指通过对原文深层含义的理解,将原文的表层结构消所谓意译,是指通过对原文深层含义的理解,将原文的表层结构消化转化为译文的表层结构既打破原文的原文的语言形式,用译文化转化为译文的表层结构既打破原文的原文的语言形式,用译文的习惯表达形式把原文的意蕴再现出来在以下几种情况下一般采的习惯表达形式把原文的意蕴再现出来在以下几种情况下一般采用意译的方法:用意译的方法:成语,习语等成语,习语等1.1.画饼充饥画饼充饥赤胆忠心赤胆忠心水

30、乳交融水乳交融三天打鱼,两天晒三天打鱼,两天晒网网5.Justice has 5.Justice has long arms.long arms.6.6.包办买卖婚姻包办买卖婚姻 feed on cakes in print ardent loyalty perfect harmony lack of perseverance 天网恢恢,疏而不漏天网恢恢,疏而不漏 forced forced marriagesmarriages 小康水平小康水平 A relatively comfortable A relatively comfortable standard of living stand

31、ard of living 争取运动成绩与精神文明双丰收争取运动成绩与精神文明双丰收 For better records and For better records and sportsmanshipsportsmanship英汉句式相异的句子英汉句式相异的句子1.1.The thick carpet The thick carpet killed the sound of killed the sound of my footsteps.my footsteps.2.2.Care and kindness Care and kindness surrounded us the surro

32、unded us the moment we stepped moment we stepped into the country.into the country.3.3.Excitement deprived Excitement deprived me of all my power me of all my power of utterance.of utterance.4.4.The forty years The forty years brought almost ten brought almost ten million migrants to million migrant

33、s to America.America.5.5.Their language was Their language was unrestrained by any unrestrained by any motive of prudence.motive of prudence.我走在厚厚的地毯上,一我走在厚厚的地毯上,一点声音也没有点声音也没有 一踏上这个国家的土地上,一踏上这个国家的土地上,我们就处处受到了关怀和我们就处处受到了关怀和款待款待 我兴奋得什么话也说不出我兴奋得什么话也说不出来来 近年中,近一千万移近年中,近一千万移民移居美国民移居美国 他们几乎爱讲什么就讲什他们几乎爱讲什么

34、就讲什么,都没有顾及到什么谨么,都没有顾及到什么谨慎不谨慎的问题慎不谨慎的问题 Nothing that has been done can not be done better.直译:没有什么已被做过的事情不能被做得更直译:没有什么已被做过的事情不能被做得更好好意译:任何事情都有改进的余地意译:任何事情都有改进的余地 Words dont always mean what they seem to mean.直译:文字语言并不总是它表面的含义直译:文字语言并不总是它表面的含义意译:话语常有弦外之音意译:话语常有弦外之音 March 1990 found me working in a sma

35、ll construction firm.直译:直译:19901990年发现我在一家小型建筑公司工年发现我在一家小型建筑公司工作作意译:意译:19901990年,我在一家小型建筑公司工作年,我在一家小型建筑公司工作。But the long and exhausting trip proved too much.直译:这次漫长而又令人疲劳的旅行证明了许直译:这次漫长而又令人疲劳的旅行证明了许多。多。意译:但是,旅途漫漫,劳顿不堪,让人难以意译:但是,旅途漫漫,劳顿不堪,让人难以忍受。忍受。直译与意译相结合直译与意译相结合 Despair gives courage to a coward.C.

36、绝望给懦夫以勇气。(直译)绝望给懦夫以勇气。(直译)B.B.即使懦夫,也会由于绝望而勇敢起来即使懦夫,也会由于绝望而勇敢起来(意意译)译)A1.A1.绝望时懦夫也会铤而走险。(直译与意绝望时懦夫也会铤而走险。(直译与意译相结合)译相结合)A2.A2.兔子急了也咬人人急造反,狗急跳墙。兔子急了也咬人人急造反,狗急跳墙。(直译与意译相结合)(直译与意译相结合)There is a mixture of the tiger and the There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman.ape i

37、n the character of a Frenchman.直译:法国人的性格混合有老虎和猿的成分直译:法国人的性格混合有老虎和猿的成分意译:法国人的性格既残暴又狡猾意译:法国人的性格既残暴又狡猾1)1)虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格 2)2)法国人既像老虎一样残暴,又如猿猴一般狡猾。法国人既像老虎一样残暴,又如猿猴一般狡猾。花园里是人间的乐园,有的是吃不了的大米白饭,花园里是人间的乐园,有的是吃不了的大米白饭,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝The garden was a paradise on earth

38、,with The garden was a paradise on earth,with more food and clothes than could be more food and clothes than could be consumed and more money than could be consumed and more money than could be spent.spent.课堂练习课堂练习1.1.I prefer driving to being driven.I prefer driving to being driven.2.2.我喜欢开车,不喜欢坐车我

39、喜欢开车,不喜欢坐车3.3.Our hopes and plans are scattered to the four Our hopes and plans are scattered to the four windswinds.4.4.我们的希望和计划全落空了我们的希望和计划全落空了5.5.Unemployment has stubbornly refused to Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.contract for more than a decade.6.6.失业人数总

40、是居高不下,已经十多个年头了失业人数总是居高不下,已经十多个年头了7.7.She has beauty still,and,if it be not in its She has beauty still,and,if it be not in its heyday,it is not yet in its autumn.heyday,it is not yet in its autumn.8.8.她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年9.9.John prefers films to stage plays.John prefers fi

41、lms to stage plays.10.10.约翰觉得电影比戏剧更合他的口味约翰觉得电影比戏剧更合他的口味生在杭州生在杭州,吃在广州吃在广州,死在柳州死在柳州.It is good to live in Hangzhou where one can enjoy beautiful natural sceneries;to eat in Guangzhou where one can eat fabulous dishes and to die in Liuzhou where one can buy the best wooden coffin.Studies serve for deli

42、ght,for Studies serve for delight,for ornament and for ability.ornament and for ability.读书足以怡情,足以博采,足以长读书足以怡情,足以博采,足以长才才 and that government of the and that government of the people,by the people,for the people,by the people,for the people,shall not perish from people,shall not perish from the earth

43、.the earth.民有,民治,民享的政府绝不会从地民有,民治,民享的政府绝不会从地球上灭亡球上灭亡第一次作业(汉译英)Some works of literature we prize for their universal and timeless qualities.Regardless of when and where they were created,they seem to speak directly to us today,their freshness and power unaffected by the passing of centuries.Others app

44、eal to us for a quite opposite reason,because they so richly and vividly reflect the particular period and society that produced them;because in effect they are so unlike the literature of the present.Like artifacts from an old tomb,they tell us of customs and beliefs that have now vanished,of the w

45、ay of life that fascinates us with its foreignness.They are witnesses not of the fundamental emotions common to all mankind,but of the infinitely varied ways in which those emotions find expression in different ages and climes.有些文学作品我们诊视它,是由于它有普通的有些文学作品我们诊视它,是由于它有普通的 永恒的价值。这类作品不论是何时何地创造的,永恒的价值。这类作品不

46、论是何时何地创造的,不受时代流逝的影响,保持着清新活力,宛如不受时代流逝的影响,保持着清新活力,宛如现在还在跟我们对话。与此相反,另外一类作现在还在跟我们对话。与此相反,另外一类作品非常丰富地、生动地反映它所在的特定的某品非常丰富地、生动地反映它所在的特定的某个时代和社会,由于跟当代文学有显著的差异,个时代和社会,由于跟当代文学有显著的差异,也就能够感染我们。就像古墓中的文物,能让也就能够感染我们。就像古墓中的文物,能让我们看到一些古代的风俗和信仰,以及我们感我们看到一些古代的风俗和信仰,以及我们感到新奇惊异的生活方式。它们虽不能反映人类到新奇惊异的生活方式。它们虽不能反映人类共通的基本感情,却能反映出不同时代、不同共通的基本感情,却能反映出不同时代、不同地方,永远在变化着的表现这类感情的方式。地方,永远在变化着的表现这类感情的方式。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 大学
版权提示 | 免责声明

1,本文(大学英语翻译教程概述(课堂)课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|