科技英语的特点课件.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:4068944 上传时间:2022-11-08 格式:PPT 页数:89 大小:517.77KB
下载 相关 举报
科技英语的特点课件.ppt_第1页
第1页 / 共89页
科技英语的特点课件.ppt_第2页
第2页 / 共89页
科技英语的特点课件.ppt_第3页
第3页 / 共89页
科技英语的特点课件.ppt_第4页
第4页 / 共89页
科技英语的特点课件.ppt_第5页
第5页 / 共89页
点击查看更多>>
资源描述

1、Computer English 1一、复杂长句多一、复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理谨严,因此一句话里包含三四个甚至五六个科技文章要求叙述准确,推理谨严,因此一句话里包含三四个甚至五六个分句的,并非少见。分句的,并非少见。译成汉语时,必须按照汉语习惯破成适当数目的分句,译成汉语时,必须按照汉语习惯破成适当数目的分句,才能条理清楚,避免洋腔洋调。才能条理清楚,避免洋腔洋调。这种复杂长句居科技英语难点之首,这种复杂长句居科技英语难点之首,要学要学会运用语法分析方法来加以解剖,以便以短代长,化难为易会运用语法分析方法来加以解剖,以便以短代长,化难为易。例如。例如:Factories will

2、not buy machines unless they believe that the machine will produce goods that they are able to sell to consumers at a price that will cover all cost.这是由一个主句和四个从句组成的复杂长句,只有进行必要的语法分析,这是由一个主句和四个从句组成的复杂长句,只有进行必要的语法分析,才能正确理解和翻译。现试译如下:才能正确理解和翻译。现试译如下:除非相信那些机器造出的产品卖给消费者的价格足够支付所有成本,否则除非相信那些机器造出的产品卖给消费者的价格足够

3、支付所有成本,否则厂家是不会买那些机器的。厂家是不会买那些机器的。节译:节译:要不相信那些机器造出的产品售价够本,厂家是不会买的。要不相信那些机器造出的产品售价够本,厂家是不会买的。后一句只用了后一句只用了24个字,比前句个字,比前句40个字节约用字个字节约用字40%,而对原句的基本内容,而对原句的基本内容无损。可见,只要吃透原文的结构和内涵,翻译时再在汉语上反复推敲提无损。可见,只要吃透原文的结构和内涵,翻译时再在汉语上反复推敲提炼,复杂的英语长句,也是容易驾驭的。炼,复杂的英语长句,也是容易驾驭的。科技英语的特点科技英语的特点 2计算机专业英语科技英语的特点科技英语的特点 二、被动语态多二

4、、被动语态多英语使用被动语态大大多于汉语,如莎士比亚传世名剧英语使用被动语态大大多于汉语,如莎士比亚传世名剧罗密欧与朱丽叶罗密欧与朱丽叶中的一句就两次用了被动语态:中的一句就两次用了被动语态:Juliet was torn between desire to keep Romeo near her and fear for his life,should his presence be detected.朱丽叶精神上受到折磨,既渴望和罗密欧形影不离,又担心罗密欧万一让朱丽叶精神上受到折磨,既渴望和罗密欧形影不离,又担心罗密欧万一让人发现,难免有性命之忧。人发现,难免有性命之忧。科技英语更是如此

5、,有三分之一以上用被动语态。例如:科技英语更是如此,有三分之一以上用被动语态。例如:(a)No work can be done without energy.译文:没有能量决不能做功。译文:没有能量决不能做功。(b)All business decisions must now be made in the light of the market.译文:所有企业现在必须根据市场来作出决策。译文:所有企业现在必须根据市场来作出决策。3计算机专业英语科技英语的特点科技英语的特点 三、非谓语动词多三、非谓语动词多英语每个简单句中,只能用一个谓语动词,如果读到几个动作,就英语每个简单句中,只能用一个

6、谓语动词,如果读到几个动作,就必须选出主要动作当谓语,而将其余动作用非谓语动词形式,才能符必须选出主要动作当谓语,而将其余动作用非谓语动词形式,才能符合英语语法要求。合英语语法要求。非谓语动词有三种:动名词、分词(包括现在分词和过去分词)和非谓语动词有三种:动名词、分词(包括现在分词和过去分词)和不定式不定式。例如:。例如:要成为一个名符其实的内行,需要学到老。要成为一个名符其实的内行,需要学到老。这句中,有这句中,有“成为成为”、“需要需要”和和“学学”三个表示动作的词,译成三个表示动作的词,译成英语后为:英语后为:To be a true professional requires lif

7、elong learning.可以看出,选好可以看出,选好“需要需要”(require)作为谓语,其余两个动作:作为谓语,其余两个动作:“成为成为”用不定式形式用不定式形式 to be,而而“学学”用动名词形式用动名词形式learning,这样才这样才能符合英语语法要求。能符合英语语法要求。4计算机专业英语科技英语的特点科技英语的特点 四、词性转换多四、词性转换多英语单词有不少是多性词,即既是名词,又可用作动词、形容词、介英语单词有不少是多性词,即既是名词,又可用作动词、形容词、介词或副词,字形无殊,功能各异,含义也各不相同,如不仔细观察,必词或副词,字形无殊,功能各异,含义也各不相同,如不仔

8、细观察,必致谬误。例如致谬误。例如,light名词:名词:(启发启发)in(the)light of由于,根据;由于,根据;(光光)high light(s)强光,精华;强光,精华;(灯灯)safety light 安全指示灯安全指示灯形容词形容词:(轻轻)light industry 轻工业;轻工业;(明亮明亮)light room 明亮的房间;明亮的房间;(淡淡)light blue 淡蓝色;淡蓝色;(薄薄)light coating 薄涂层薄涂层动词动词:(点燃)(点燃)light up the lamp 点灯点灯副词副词:(轻快)(轻快)travel light 轻装旅行轻装旅行 (容

9、易)(容易)light come,light go 来得容易去得快来得容易去得快诸如此类的词性转换,在科技英语中屡见不鲜,几乎每个技术名词都诸如此类的词性转换,在科技英语中屡见不鲜,几乎每个技术名词都可转换为同义的形容词。词性转换增加了英语的灵活性和表现力,读者可转换为同义的形容词。词性转换增加了英语的灵活性和表现力,读者必须从上下文判明用词在句中是何种词性,而且含义如何,才能对全句必须从上下文判明用词在句中是何种词性,而且含义如何,才能对全句得到正确无误的理解。得到正确无误的理解。5计算机专业英语计算机英语专业词汇的构成计算机英语专业词汇的构成 专业词汇的构成 派生词(derivation)

10、复合词(compounding)混成词(blending)前缀缩略词(shortening)后缀压缩和省略缩写借用词6计算机专业英语一、派生词一、派生词(derivation)1前缀前缀采用前缀构成的单词在计算机专业英语中占了很大比例,通过下面的实例可以了解采用前缀构成的单词在计算机专业英语中占了很大比例,通过下面的实例可以了解这些常用的前缀构成的单词。这些常用的前缀构成的单词。multi-多多 hyper-超级超级super 超级超级multiprogram 多道程序多道程序hypercube 超立方超立方 superhighway 超级公路超级公路inter-相互、在相互、在.间间micr

11、o-微型微型tele-远程的远程的interface接口、界面接口、界面microprocessor 微处理器微处理器telephone 电话电话interlace 隔行扫描隔行扫描microkernel 微内核微内核teletext 图文电视图文电视单词前缀还有很多,其构成可以同义而不同源单词前缀还有很多,其构成可以同义而不同源(如拉丁、希腊如拉丁、希腊),可以互换,例如:,可以互换,例如:multi,poly 相当于相当于many 如如:multimedia多媒体多媒体,polytechnic各种工艺的各种工艺的 uni,mono 相当于相当于single 如如:unicode统一的字符编

12、码标准统一的字符编码标准,monochrome单色单色bi,di 相当于相当于 twice 如如:binomial 二项式,二项式,dibit双位双位equi,iso 相当于相当于equal如如:equality等同性等同性,isochromatic等色的等色的,simili,homo 相当于相当于same如如:similarity类似类似,homogeneous同类的同类的semi,hemi 相当于相当于half如如:semiconductor半导体半导体,hemicycle半圆形半圆形 hyper,super 相当于相当于over如如:hypertext超文本超文本,supercomput

13、er超级计算机超级计算机7计算机专业英语一、派生词一、派生词(derivation)2后缀后缀后缀是在单词后部加上构词结构,形成新的单词。如后缀是在单词后部加上构词结构,形成新的单词。如:-scope 探测仪器探测仪器-meter 计量仪器计量仪器-graph 记录仪器记录仪器microscope显微镜显微镜barometer 气压表气压表tomograph X线体层照相线体层照相telescope 望远镜望远镜telemeter 测距仪测距仪telegraph 电报电报spectroscope 分光镜分光镜spectrometer 分光仪分光仪spectrograph 分光摄像分光摄像仪仪-

14、able可能的可能的-ware 件件(部件部件)-ity 性质性质enable 允许、使能允许、使能hardware 硬件硬件 reliability 可靠性可靠性disable 禁止、不能禁止、不能software 软件软件availability 可用性可用性programmable 可编程的可编程的firmware 固件固件accountability 可核查性可核查性portable 便携的便携的groupware 组件组件 integrity 完整性完整性scalable 可缩放的可缩放的freeware 赠件赠件confidentiality 保密性保密性8计算机专业英语二、复合词

15、二、复合词(compounding)复合词是科技英语中另一大类词汇,其组成面广,通常分为复合名词、复合形容词、复合词是科技英语中另一大类词汇,其组成面广,通常分为复合名词、复合形容词、复合动词等。复合词通常以小横杠复合动词等。复合词通常以小横杠“-”连接单词构成,或者采用短语构成。有的复连接单词构成,或者采用短语构成。有的复合词进一步发展,去掉了小横杠合词进一步发展,去掉了小横杠,并经过缩略成为另一类词类,即混成词。复合词的并经过缩略成为另一类词类,即混成词。复合词的实例有实例有:-based基于,以为基础-centric 以为中心的rate-based 基于速率的client-centric

16、 以客户为中心的credit-based 基于信誉的user-centric 以用户为中心的file-based 基于文件的host-centered 以主机为中心的-oriented 面向的-free 自由的,无关的object-oriented 面向对象的lead-free 无线的market-oriented 市场导向jumper-free 无跳线的process-oriented 面向进程的paper-free 无纸的info-信息,与信息有关的envent-事件的info-channel 信息通道envent-driven 事件驱动的info-tree 信息、树envent-orie

17、nted 面向事件的info-world 信息世界event-based 基于事件的9计算机专业英语二、复合词二、复合词(compounding)此外,以名词此外,以名词+动词动词-ing 构成的复合形容词形成了一种典型的替换关系,即可以根构成的复合形容词形成了一种典型的替换关系,即可以根据需要在结构中代入同一词类而构成新词,它们多为动宾关系。如据需要在结构中代入同一词类而构成新词,它们多为动宾关系。如:man-carrying aircraft 载人飞船载人飞船earth-moving machine 推土机推土机time-consuming operation 耗时操作耗时操作 ocean

18、-going freighter 远洋货舱远洋货舱然而,必须注意,复合词并非随意可以构造,否则会形成一种非正常的英语句子结然而,必须注意,复合词并非随意可以构造,否则会形成一种非正常的英语句子结构。虽然上述例子给出了多个连接单词组成的复合词,但不提倡这种冗长的复合方构。虽然上述例子给出了多个连接单词组成的复合词,但不提倡这种冗长的复合方式。对于多个单词的非连线形式,要注意其顺序和主要针对对象。式。对于多个单词的非连线形式,要注意其顺序和主要针对对象。此外还应当注意,有时加连字符的复合词与不加连字符的词汇词意是不同的,必须此外还应当注意,有时加连字符的复合词与不加连字符的词汇词意是不同的,必须通

19、过文章的上下文推断。如通过文章的上下文推断。如:force-feed 强迫接受(强迫接受(vt.),而),而force feed 则为则为“加压润滑加压润滑”。随着词汇的专用化,复合词中间的连接符被省略掉,形成了一个单词,例如:随着词汇的专用化,复合词中间的连接符被省略掉,形成了一个单词,例如:videotape 录像带录像带 fanin 扇入扇入fanout 扇出扇出online 在线在线onboard 在板在板login 登录登录logout 撤消撤消pushup 拉高拉高popup 弹出弹出10计算机专业英语三、混成词三、混成词(blending)混成词不论在公共英语还是科技英语中也大量

20、出现,也有人将它们称为缩混成词不论在公共英语还是科技英语中也大量出现,也有人将它们称为缩合词(与缩略词区别)、融会词,它们多是名词,也有地方将其作为动词合词(与缩略词区别)、融会词,它们多是名词,也有地方将其作为动词用,对这类词汇可以通过其构词规律和词素进行理解。这类词汇将两个单用,对这类词汇可以通过其构词规律和词素进行理解。这类词汇将两个单词的前部拼接、前后拼接或者将一个单词前部与另一词拼接构成新的词汇,词的前部拼接、前后拼接或者将一个单词前部与另一词拼接构成新的词汇,实例有实例有:brunch(breakfast+lunch)早中饭早中饭smog(smoke+fog)烟雾烟雾codec(c

21、oder+decoder)编码译码器编码译码器compuser(computer+user)计算机用户计算机用户transeiver(transmitter+receiver)收发机收发机syscall(system+call)系统调用系统调用mechatronics(mechanical+electronic)机械电子学机械电子学calputer(calculator+computer)计算器式电脑计算器式电脑11计算机专业英语四、缩略词四、缩略词(shortening)缩略词是将较长的英语单词取其首部或者主干构成与原词同义的短单词,或缩略词是将较长的英语单词取其首部或者主干构成与原词同义的

22、短单词,或者将组成词汇短语的各个单词的首字母拼接为一个大写字母的字符串。随着者将组成词汇短语的各个单词的首字母拼接为一个大写字母的字符串。随着科技发展,缩略词在文章索引、前言、摘要、文摘、电报、说明书、商标等科技发展,缩略词在文章索引、前言、摘要、文摘、电报、说明书、商标等科技文章中频繁采用科技文章中频繁采用。1压缩和省略压缩和省略将某些太长、难拼、难记、使用频繁的单词压缩成一个短小的单词,将某些太长、难拼、难记、使用频繁的单词压缩成一个短小的单词,或取其头部、或取其关键音节。如或取其头部、或取其关键音节。如:f1u=influenza 流感1ab=laboratory 实验室math=mat

23、hematics 数学 iff=if only if 当且仅当rhino=rhinoceros 犀牛ad=advertisement 广告12计算机专业英语四、缩略词四、缩略词(shortening)2缩写缩写(acronym)将某些词组和单词集合中每个实意单词的第一或者首部几个字母重新组合,将某些词组和单词集合中每个实意单词的第一或者首部几个字母重新组合,组成为一个新的词汇,作为专用词汇使用。在应用中它形成三种类型,即组成为一个新的词汇,作为专用词汇使用。在应用中它形成三种类型,即:1)通常以小写字母出现,并作为常规单词通常以小写字母出现,并作为常规单词flops(floating-poin

24、t Operation Per Second)每秒浮点运算次数每秒浮点运算次数spool(simultaneous peripheral operation on line)假脱机假脱机2)以大写字母出现,具有主体发音音节以大写字母出现,具有主体发音音节BASIC(Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code)初学者通用符号指令代初学者通用符号指令代码码FORTRAN(Formula Translation)公式翻译公式翻译(语言语言)COBOL(Common Business Oriented Language)面向商务的通用语言面向商务的通

25、用语言3)以大写字母出现,没有读音音节,仅为字母头缩写以大写字母出现,没有读音音节,仅为字母头缩写RISC(Reduced Instruction Set Computer)精简指令集计算机精简指令集计算机CISC(Complex Instruction Set Computer)复杂指令集计算机复杂指令集计算机ADE(Application Development Environment)应用开发环境应用开发环境PCB(Process Control Block)进程控制块进程控制块CGA(Color Graphics Adapter)彩色图形适配器彩色图形适配器13计算机专业英语五、借用词

26、五、借用词借用词一般来自厂商名、商标名、产品代号名、发明者名、地名等,它借用词一般来自厂商名、商标名、产品代号名、发明者名、地名等,它通过将普通公共英语词汇演变成专业词意而实现。有的则是将原来已经通过将普通公共英语词汇演变成专业词意而实现。有的则是将原来已经有的词汇赋予新的含义。例如有的词汇赋予新的含义。例如:woofer 低音喇叭tweeter 高音喇叭flag标志、状态cache 高速缓存semaphore 信号量firewall 防火墙mailbomb 邮件炸弹scratch pad 高速缓存fitfall 专用程序入口在现代科技英语中借用了大量的公共英语词汇、日常生活中的常用词汇,而且

27、,以西方特有的幽默和结构讲述科技内容。这时,读者必须在努力扩大自己专业词汇的同时,也要掌握和丰富自己的生活词汇,并在阅读和翻译时正确采用适当的含义。14计算机专业英语数学公式的读法数学公式的读法(Pronunciation of mathematical expressions)1 逻辑逻辑(Logic)for allp q p implies q/if p,then qpq p if and only if q p is equivalent to q p and q are equivalent15计算机专业英语2 集合集合(Sets)xA x belongs to A/x is an e

28、lement(or a member)of AxA x does not belong to A/x is not an element(or a member)of AAB A is contained in B/A is a subset of BABA contains B/B is a subset of A ABA cap B/A meet B/A intersection B ABA cup B/A join B/A union BB/A A minus B/the difference between A and BAB A cross B/the Cartesian produ

29、ct of A and B(A与B的笛卡尔积)数学公式的读法数学公式的读法(Pronunciation of mathematical expressions)16计算机专业英语数学公式的读法数学公式的读法(Pronunciation of mathematical expressions)3 实数(Real numbers)x+1x plus onex-1x minus onex1x plus or minus onexyxy/x multiplied by y(x-y)(x+y)x minus y,x plus y x over y=the equals signx=5x equals 5

30、/x is equal to 5x5x(is)not equal to 5yx17计算机专业英语3 实数(Real numbers)xyx is greater than yxyx is greater than or equal to yx yx is less than yx yx is less than or equal to y0 x1zero is less than x is less than 10 x 1 zero is less than or equal to x is less than or equal to 1|x|mod x/modulus xx2x square

31、d/x(raised)to the power 2x3x cubed;the third power of xx4 x to the fourth/x to the power fourxn x to the nth/x to the power nx-n x to the(power)minus n数学公式的读法数学公式的读法(Pronunciation of mathematical expressions)18计算机专业英语数学公式的读法数学公式的读法(Pronunciation of mathematical expressions)3 实数(Real numbers)n!n fact

32、orial(x+y)2 x plus y all squared the sum from i equals one to n ai/the sum as i runs from 1 to n of the aix over y all squaredniia12yx19计算机专业英语数学公式的读法数学公式的读法(Pronunciation of mathematical expressions)4 函数函数(Functions)f(x)fx/f of x/the function f of x f:STa function f from S to Tx maps to y/x is sent

33、(or mapped)to yf(x)f prime x/f dash x/the(rst)derivative of f with respect to x f(x)f doubleprime x/f doubledash x/the second derivative of f with respect to x f(x)f tripleprime x/f tripledash x/the third derivative of f with respect to xf(4)four x/the fourth derivative of f with respect to xyx 20计算

34、机专业英语常用英汉互译技巧常用英汉互译技巧一、增译法增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式这种方式多半用在汉译英里。多半用在汉译英里。1、汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句、汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be”结构来翻结构来翻

35、译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。2、英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很、英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。3、英语词与词、词组与

36、词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,、英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。4、在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括、在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。21计算机专业英语常用英汉互译技巧常用英汉互译技巧一、增译法增译法例例

37、1.Indeed,the reverse is true 实际实际情况情况恰好相反。(增译名词)恰好相反。(增译名词)例例2.这是这两代计算机之间的又一个共同点。这是这两代计算机之间的又一个共同点。This is yet another common point between the computers of the two generations.(增译介词)增译介词)例例3.Individual mathematicians often have their own way of pronouncing mathematical expressions and in many cases

38、 there is no generally accepted“correct”pronunciation.每个数学家对数学公式常常有各自的读法,在许多情况下,并不存在每个数学家对数学公式常常有各自的读法,在许多情况下,并不存在一个普遍接受的一个普遍接受的所谓所谓“正确正确”读法。读法。(增加隐含意义的词增加隐含意义的词)例例4.只有在可能发生混淆、或要强调其观点时,数学家才使用较长的读法只有在可能发生混淆、或要强调其观点时,数学家才使用较长的读法 It is only when confusion may occur,or where he/she wishes to emphasis th

39、e point,that the mathematician will use the longer forms.(增加主语增加主语)22计算机专业英语常用英汉互译技巧常用英汉互译技巧二、省译法省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如的例句反之即可。又如:例例1.You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京

40、访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)例例2.I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译主语)希望您在这儿过得愉快。(省译主语)例例3.中国政府历来重视环境保护中国政府历来重视环境保护工作工作。The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词省译名词)例例4.The development of IC made it possible for e

41、lectronic devices to become smaller and smaller.集成电路的发展是电子器件可以做得越来越小。集成电路的发展是电子器件可以做得越来越小。(省译形式主语省译形式主语it)23计算机专业英语常用英汉互译技巧常用英汉互译技巧三、转换法三、转换法 在翻译过程中,为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习在翻译过程中,为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯,对原句中的词类、句型和语态等进行转换:惯,对原句中的词类、句型和语态等进行转换:1、在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词、在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词

42、、副词、介词;把形容词转换成副词和短转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。语。2、在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;、在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。语变成主语。3、在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,、在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。把状语从句变成定语从句。4、在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。、在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。24计算机专业英语常

43、用英汉互译技巧常用英汉互译技巧三、转换法三、转换法 例例1.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词名词转动词)例例2.Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了

44、明显的增由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。强。(动词转名词动词转名词)例例3.时间不早了,我们回去吧!时间不早了,我们回去吧!We dont have much time left.Lets go back.(句型转换句型转换)25计算机专业英语常用英汉互译技巧常用英汉互译技巧四、拆句法和合并法四、拆句法和合并法 例例1.Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)

45、例例3.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other us

46、es.(合译法)合译法)例例4.Packet switching is a method of slicing digital messages into parcels called“packets,”sending the packets along different communication paths as they become available,and then reassembling the packets once they arrive at their destination.分组交换是传输数据的一种方法,它先将数据信息分割成许多称为分组交换是传输数据的一种方法,它

47、先将数据信息分割成许多称为“分组分组”的数据信息包;当路径可用时,经过不同的通信路径发送;当到达目的地的数据信息包;当路径可用时,经过不同的通信路径发送;当到达目的地后,再将它们组装起来。后,再将它们组装起来。(将长定语从句拆成几个并列的分句将长定语从句拆成几个并列的分句)26计算机专业英语常用英汉互译技巧常用英汉互译技巧五、正译法和反译法五、正译法和反译法这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译

48、则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。例1.你可以从因特网上获得这一信息。You can obtain this information on the Internet.(正译)This information is accessible/available on the Internet.(反译)例2.他突然想到了一个新主意。Suddenly he had a new ide

49、a.(正译)He suddenly thought out a new idea.(正译)A new idea suddenly occurred to him.(反译)27计算机专业英语常用英汉互译技巧常用英汉互译技巧六、倒置法六、倒置法在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。过来。倒置法通常用于英译汉倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前即对英语长句

50、按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:如:例例1.At this moment,through the wonder of telecommunications,more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.此时此刻,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(科技英语的特点课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|