1、郭沫若郭沫若第1页/共20页 郭沫若(郭沫若(1892189219781978),现、当代诗人、剧作),现、当代诗人、剧作家、历史学家、古文字学家。原名开贞,笔名家、历史学家、古文字学家。原名开贞,笔名郭鼎堂、麦克昂等。主要作品有郭鼎堂、麦克昂等。主要作品有漂流三部曲漂流三部曲等小说和等小说和小品六章小品六章等散文,作品中充满主等散文,作品中充满主观抒情的个性色彩。还出版有诗集观抒情的个性色彩。还出版有诗集星空星空、瓶瓶、前茅前茅、恢复恢复,并写有历史剧、,并写有历史剧、历史小说、文学论文等作品。历史小说、文学论文等作品。浓郁的悲伤感怀的情绪是郭沫若浓郁的悲伤感怀的情绪是郭沫若2020年代文艺
2、性年代文艺性散文最大的特点。其中散文最大的特点。其中路畔的蔷薇路畔的蔷薇等六篇等六篇小品小品 ,是一组牧歌式的抒情短歌。这是他是一组牧歌式的抒情短歌。这是他 19281928年年2 2月因被国民党政府通缉,流亡日本月因被国民党政府通缉,流亡日本 期期间的作品。间的作品。第2页/共20页郭沫若郭沫若张培基第3页/共20页 张培基先生曾任研究生导师,北京市高级职称评委,中国翻译工作者协会理事,外文出版社英文翻译顾问,获国务院颁发的突出贡献者特殊津贴。他的名字已经被列入中国翻译家词典,在当今中国翻译界有着重要的地位。张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,他的译著和专著在学术界有着广泛的影响,被国内
3、外图书馆收藏。被许多高校选定为英语专业翻译课教材的英汉翻译教程也是由张先生主编的。该书自80年初版以来已32次印刷,印数达100多万册。总而言之,张培基先生为中国翻译学的发展以及中外文化的交流做出了巨大的贡献。第4页/共20页路旁的蔷薇路旁的蔷薇 清晨往松林里去散步,我在林荫路畔清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发现了一束被人遗弃了的蔷薇。蔷薇的花发现了一束被人遗弃了的蔷薇。蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。我把蔷薇拾在手里了。我把蔷薇拾在手里了。第5页/共20页青翠的叶上已经凝集着细密
4、的露珠,这显然是昨夜被人遗弃了的。这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺绐?还是不幸的青年受了轻狂的妇人的玩弄呢?昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷绿的露珠我把蔷薇拿到家里来了,我想找个花瓶来供养她。第6页/共20页花瓶我没有,我在一只墙角上寻着了一个断了颈子的盛酒的土瓶。蔷薇哟,我虽然不能供养你以春酒,但我要供养你以清洁的流泉,清洁的素心。你在这破土瓶中虽然不免要凄凄寂寂地飘零,但比遗弃在路头被践踏了的好罢?第7页/共20页Wayside RosesGuo Moruo Rambling through a pine forest early in the morning,I came across a b
5、unch of forsaken roses lying by the shady wayside.They were still fresh in colour.One was purplish-red,another pink,still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.第8页/共20页 I picked them up in my hand.The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the ros
6、es had just been cast away the previous night.Were they pitiful maidens deflowered by fickle men?Or were they unlucky young men fooled by frivolous women?第9页/共20页 Last nights whispers of love;this mornings drops of cold dew I brought the roses home and tried to find a flower vase to keep them in.Flo
7、wer vase I had none,but I did find in a nookof my room an empty earthen wine bottle with itsneck broken.第10页/共20页 -O dear roses,though unable to treat you to spring wine,I could offer you limpid spring water and my sincere pure heart.Wouldnt it be better for you to wither away in solitude in this br
8、oken earthen wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon?第11页/共20页清晨往松林里去清晨往松林里去散步散步,我在林荫路畔,我在林荫路畔发现发现了一束被了一束被人人遗弃遗弃了的蔷薇。蔷薇的花色还是了的蔷薇。蔷薇的花色还是鲜艳鲜艳的,一朵紫的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色病黄的象牙色中带着中带着几分血几分血晕晕。Rambling through a pine forest early in the morning,I came across a
9、bunch of forsaken roses lying by the shady wayside.They were still fresh in colour.One was purplish-red,another pink,still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.第12页/共20页原句中有三个“一朵”作为量词来用,从中文来看其相互关系是并列的;译者却按照以英语为母语的读者的思维模式将其译为“递进”关系,用了“one.another.still another.”这就使译文变得非常地道,完全摆
10、脱了那种所谓表面上“形似”的金科玉律。更值得一提的是译者在处理原文四个有关色彩词语时显得非常得心应手。其中用a sickly ivory_yellow slightly tingedwith blood_red不仅与原意铢两悉称,且文字典雅精当。原文的“病”指“病态”,译者用sickly表达,比用unhealthy更为确切。又,ivory_yellow和blood_red都以实物颜色词和颜色词相配合的形式出现,甚为地道。第13页/共20页 昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠 Last nights whispers of love;this mornings drops of cold dew
11、.第14页/共20页“昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠”这诗一般的语言也被译者译得很到位。“Last nights whispers of love;this mornings drops of cold dew.”两个英语并列词组在结构上前后完全对称,与原文形似,并有同样言外之意,可称其为内容与形式有机结合的不可多得的一例。此外,译者用了“增益”“删略”互补的手法,译出了文中所“无”,如“love”;又割舍了文中所“有”,如“甜蜜的”,在潜层语义上实现了更完美的“统一”。第15页/共20页 花瓶我没有,我在一只墙角上寻着了一个断了颈子的盛酒的土瓶。Flower vase I had non
12、e,but I did find in a nook of my room an empty earthen wine bottlewith its neck broken.第16页/共20页“花瓶我没有”一句译成“I have noflower vase.”也是无可非议的,但没有“Flower vase Ihave none”感情色彩那么浓或文学性那么强。张先生的这种译法不仅做到了与原文信息“等值”,而且连语序与原文都基本一致。译者若不非常熟悉none有时可作形容词用以及“宾语+主语+to have+none”这种句式,就不可能有这种与原文维妙维肖的译法。第17页/共20页 蔷薇哟,我虽然不
13、能供养你以春酒,但我要供养蔷薇哟,我虽然不能供养你以春酒,但我要供养你以你以清洁的清洁的流泉,清洁的素心。你在这破土瓶中虽然不流泉,清洁的素心。你在这破土瓶中虽然不免要免要凄凄寂寂凄凄寂寂地地飘零飘零,但比遗弃在路头被践踏了的好罢?,但比遗弃在路头被践踏了的好罢?O dear roses,though unable to treat you to spring wine,I could offer you limpid spring water and my sincere pure heart.Wouldnt it be better for you to wither away in solitude in this broken earthen wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon?第18页/共20页Thank you!第19页/共20页谢谢您的观看!第20页/共20页