汉译英:篇章的翻译课件.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:4096327 上传时间:2022-11-10 格式:PPT 页数:62 大小:609.29KB
下载 相关 举报
汉译英:篇章的翻译课件.ppt_第1页
第1页 / 共62页
汉译英:篇章的翻译课件.ppt_第2页
第2页 / 共62页
汉译英:篇章的翻译课件.ppt_第3页
第3页 / 共62页
汉译英:篇章的翻译课件.ppt_第4页
第4页 / 共62页
汉译英:篇章的翻译课件.ppt_第5页
第5页 / 共62页
点击查看更多>>
资源描述

1、Contents第一节第一节 篇章分析篇章分析 篇章分析是指对篇章的结构规律、风格特点、涉及的篇章分析是指对篇章的结构规律、风格特点、涉及的人、事、境、情的认识和分析。人、事、境、情的认识和分析。一、如何进行篇章分析一、如何进行篇章分析 应首先辨别篇章的文体,运用文体分析方法弄清该篇应首先辨别篇章的文体,运用文体分析方法弄清该篇的文体特点,以便再现原作的精神实质和文体风格。其的文体特点,以便再现原作的精神实质和文体风格。其次,要把握局部与整体的辩证关系,或弄清论点与论据次,要把握局部与整体的辩证关系,或弄清论点与论据之间的相互依存性,事件发生和发展的事理逻辑。再次,之间的相互依存性,事件发生和

2、发展的事理逻辑。再次,借助篇章所提供的语境充分理解原文,准确掌握原文传借助篇章所提供的语境充分理解原文,准确掌握原文传达的信息、感情和审美价值。达的信息、感情和审美价值。二、篇章分析中的语境问题二、篇章分析中的语境问题 语境包括语言语境语境包括语言语境(1inguistic context)、文化语境、文化语境(cultural context)和情景语境和情景语境(situational context)三三个方面,因此,在研究篇章分析和篇章翻译过程中应尽个方面,因此,在研究篇章分析和篇章翻译过程中应尽量考虑这三个方面的影响和作用。量考虑这三个方面的影响和作用。第一节第一节 篇章分析篇章分析

3、例如:例如:眼看快轮到一位老人,他灵机一动,大步流星地奔向窗口,嚷道:眼看快轮到一位老人,他灵机一动,大步流星地奔向窗口,嚷道:“售票员,钱算错了。售票员,钱算错了。”售票员不慌不忙,仿佛一切都看在眼售票员不慌不忙,仿佛一切都看在眼里,里,嗔道:嗔道:“同志,买票排队,你看看身后那位老人。同志,买票排队,你看看身后那位老人。”Noticing it would soon be an old mans turn,the queue-jumper dashed over to the window of the ticket office in a few big steps and bellow

4、ed at the top of his voice,“Hey,clerk,the change is wrong,The clerk was in no hurry She seemed to have seen through his trickand admonished,“Comrade,please queue up for your ticket,like the elderly gentleman behind you”原文中两次出现的原文中两次出现的“老人老人”一词,虽指同一人,即所指意义相同,一词,虽指同一人,即所指意义相同,但其语用意义不同。这种不同是整个语境关系决定的。因

5、此前者译但其语用意义不同。这种不同是整个语境关系决定的。因此前者译为中性词,后者译为褒义词,因为为中性词,后者译为褒义词,因为the elderly gentleman可以反可以反映言者和读者对老人的敬佩之情,以及对映言者和读者对老人的敬佩之情,以及对“加塞加塞”青年的批评。青年的批评。三、篇章翻译三、篇章翻译 篇章翻译通常采用三种手段:全译、编篇章翻译通常采用三种手段:全译、编译和摘译。译和摘译。下面是下面是日出日出(曹禺著曹禺著)原文节选及其原文节选及其译文:译文:(潘经理进。大丰银行的经理潘月亭。他穿一身古铜色的儫绒皮袍。上面套着是缎坎潘经理进。大丰银行的经理潘月亭。他穿一身古铜色的儫绒

6、皮袍。上面套着是缎坎肩。那上面挂着金表链和翠坠儿。他仿佛刚穿上衣服,领口还未系好。一边的领子肩。那上面挂着金表链和翠坠儿。他仿佛刚穿上衣服,领口还未系好。一边的领子还系在里面,一只手拿着雪茄,皱着眉却又忍不住笑。还系在里面,一只手拿着雪茄,皱着眉却又忍不住笑。)潘月亭潘月亭 (低声低声)我知道你想我,我知道你想我,(自作多情自作多情)是不是是不是?你想我。你说,模拟像我,是不你想我。你说,模拟像我,是不是?(呵呵大笑)是?(呵呵大笑)陈白露陈白露 嗯嗯!我想你我想你潘月亭潘月亭 是的,我知道,是的,我知道,(指点着指点着)你良心好。你良心好。陈白露陈白露 嗯,我想你给我办一件事。嗯,我想你给我

7、办一件事。潘月亭潘月亭 (故意皱起眉头故意皱起眉头)又是办事,又是办事。一你见着我,没有别的,你专门好管又是办事,又是办事。一你见着我,没有别的,你专门好管这些闲事。这些闲事。陈白露陈白露 你怎么知道的你怎么知道的?潘月亭潘月亭 福升全告诉我了。福升全告诉我了。陈白露陈白露 你管不管你管不管?潘月亭潘月亭 (走近小东西走近小东西)原来是这么个小东西。原来是这么个小东西。小东西小东西 是,老爷。是,老爷。陈白露陈白露 你看她多么可怜。你看她多么可怜。她她潘月亭潘月亭 得了,我知道,反正总是那么一套。得了,我知道,反正总是那么一套。陈白露陈白露 (要挟地要挟地)月亭,你管不管月亭,你管不管?潘月亭

8、潘月亭 我管我管!我管我管!陈白露陈白露 小东西,你还不谢谢潘经理。小东西,你还不谢谢潘经理。(MrPan,the bank manager,comes inHe is wearing a dark brown gown lined with otter fur with a sleeveless satin jacket over it,hung with a gold watch-chain and an emerald pendantHe seems to have just dressed,for his collar-button has not yet been done up H

9、e has a cigar in one hand and although his brows are creased into a frown he cannot keep a smile from his lips)Pan(self-confidently):(in a low voice)I knew you were thinking of me(trying to sound sentimentally),werent you?Pai-lu:Yes,I was thinking of you Pan:There you are,I knew it(Gesturing towards

10、 her)Your hearts in the right place Pai-lu:Yes,I was thinking of you and me tackling a job togetherPan:(putting on a frown):Tackling a job againIs that all you can think of when you see me?No time for anything but getting mixed up in things that dont concern you Pai-lu:How do you know?Pan:Fu-sheng t

11、old me all about it Pai-lu:Are you on?Pan:(going across to the Shrimp):Wen,so this is the little shrimp Pai-lu:Look at the poor little thing,she Pan:All right,all right,I know all about itThats what always happens,anyway Pai-lu:(menacingly):Well,Yueh-ting,are you on?Pan:Yes,Im on!Pai-lu:Well,Shrimp,

12、arent you going to thank MrPan?(TrACBarnes)上述文字有以下特点:上述文字有以下特点:1属戏剧文学,属较正式书面体。译文中使用的非属戏剧文学,属较正式书面体。译文中使用的非限定形式、带逻辑主语的复合结构或独立结构都是书面限定形式、带逻辑主语的复合结构或独立结构都是书面语体的特点。舞台解说词的英译通常采用历史现在时。语体的特点。舞台解说词的英译通常采用历史现在时。原文台词属口语体,简洁清新,富有感染力。译文使用原文台词属口语体,简洁清新,富有感染力。译文使用了助动词或情态动词的缩略形式、简单句、并列复合句了助动词或情态动词的缩略形式、简单句、并列复合句或简

13、单的主从复合句,很少用形容词短语或分词短语,或简单的主从复合句,很少用形容词短语或分词短语,从而再现了原文的口语体特点。从而再现了原文的口语体特点。2译文与原文在表层结构上有些不同,这主要是出译文与原文在表层结构上有些不同,这主要是出自译文在语气,语势及表述习惯等方面的需要。自译文在语气,语势及表述习惯等方面的需要。3在小说和戏剧中,人物身份有别,年龄不同,性在小说和戏剧中,人物身份有别,年龄不同,性别有异,语言风格也不同,译文既不能千面一腔,也不别有异,语言风格也不同,译文既不能千面一腔,也不能千腔一面。能千腔一面。第二节第二节 遣词、造句、谋篇遣词、造句、谋篇谋篇与遣词造句之间是一种整体与

14、局部的关系,谋篇与遣词造句之间是一种整体与局部的关系,谋篇要靠遣词造句来实现,遣词造句要考虑谋谋篇要靠遣词造句来实现,遣词造句要考虑谋篇的要求。篇的要求。一、粘连性一、粘连性(Cohesion)文字的粘连性主要通过语法手段和词汇手段文字的粘连性主要通过语法手段和词汇手段来实现。前者指照应来实现。前者指照应(reference)、替代、替代(substitution)、省略、省略(ellipsis)和关联和关联(conjunction),后者指复现,后者指复现(reiteration)和同和同现现(collocation)。这些语言手段形成一个有形。这些语言手段形成一个有形的完整网络,使篇章的各

15、组成部分有机地衔接的完整网络,使篇章的各组成部分有机地衔接起来,从而增强整个篇章的内聚力。起来,从而增强整个篇章的内聚力。孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材高大;青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一材高大;青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。穿的虽然是长衫,可部乱蓬蓬的花白的胡子。穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。(孔乙己孔乙己)Kong was the only long-gowned customer t0 drink his wine standingHe was

16、 a big man,strangely pallid,with scars that often showed among the wrinkles of his faceHe had a large unwept beard,streaked with whiteAlthough he wore a long gown。it was dirty and tattered and looked as if it had not been washed or mended for over ten years(TrYang Xianyi&Gladys Yang)另外,汉英两种语言采用同一粘连手

17、段,粘连另外,汉英两种语言采用同一粘连手段,粘连项目在语义上表达的意义也大致相同,而它们项目在语义上表达的意义也大致相同,而它们在篇章中的指称功能却可以不完全一样。例如:在篇章中的指称功能却可以不完全一样。例如:“这倒难以说定。可是你只要看看这儿的小这倒难以说定。可是你只要看看这儿的小客厅,就得了解答。这里面有一位金融界的大客厅,就得了解答。这里面有一位金融界的大亨,又有一位工业界的巨头;这小客厅就是中亨,又有一位工业界的巨头;这小客厅就是中国社会的缩影。国社会的缩影。”(子夜子夜)“Its a tall order,your questionBut you can find an answe

18、r in the next roomThere you have a successful financier and a captain of industryThat little drawing room is Chinese society in miniature”(TrSidney Shapiro)汉语的汉语的“这这”和和“那那”以及英语中的以及英语中的this和和that都常用于指示照应粘连,在语义上都常用于指示照应粘连,在语义上基本相同,但指称功能却大不一样。汉语基本相同,但指称功能却大不一样。汉语的的“这这”往往起一种化远为近的作用,其往往起一种化远为近的作用,其功能负荷量大

19、于功能负荷量大于“那那”因此使用率也高因此使用率也高于于“那那”,而在英语中却恰恰相反。从上,而在英语中却恰恰相反。从上例可见,在指称与上文有关的内容时,汉例可见,在指称与上文有关的内容时,汉语可用语可用“这这”,而英译时则要用,而英译时则要用that或者或者it,有时也可用人称代词等。,有时也可用人称代词等。二、连贯性二、连贯性(Coherence)篇章的连贯性也是篇章内聚力的体现。篇章的连贯性也是篇章内聚力的体现。它一方面通过篇章标示词如连词和副词来它一方面通过篇章标示词如连词和副词来取得,更重要的一方面则取决于各概念或取得,更重要的一方面则取决于各概念或命题之间与主题的语义逻辑上的联系。

20、翻命题之间与主题的语义逻辑上的联系。翻译时除充分利用篇章标示词外,还要特别译时除充分利用篇章标示词外,还要特别注意吃透原文,理顺文字底层的联系,译注意吃透原文,理顺文字底层的联系,译于字里行间,并且要充分注意两种语言在于字里行间,并且要充分注意两种语言在谋篇布局方面的差异,努力再现原文语义谋篇布局方面的差异,努力再现原文语义结构上的连贯性。例如:结构上的连贯性。例如:杨志取路,不数日,来到东京;入得城来,寻杨志取路,不数日,来到东京;入得城来,寻个客店,安歇下,庄客交还担儿,与了些银两,个客店,安歇下,庄客交还担儿,与了些银两,自回去了。自回去了。(水浒传水浒传)这是一篇叙事文字,按照事件发生

21、的先后顺这是一篇叙事文字,按照事件发生的先后顺序层层交待,对开端、进展、结果三个部分逐序层层交待,对开端、进展、结果三个部分逐一说明,人物、时间、地点清清楚楚。请阅读一说明,人物、时间、地点清清楚楚。请阅读下述译文,并注意划线的部分。下述译文,并注意划线的部分。Yang Zhi thus journeyed on for many days and he went toward the eastern capitalHe came into the city and found an inn and there settled himself to restThe farmer gave hi

22、m the bundle and received some silver and went back alone(TrPearl SBuck)谋篇布局方面,译者根据英语篇章结构的谋篇布局方面,译者根据英语篇章结构的组织原则,进行了必要的调整:将原文的组织原则,进行了必要的调整:将原文的一句分译为三句,并在第三句改换了主语。一句分译为三句,并在第三句改换了主语。上述现象古代汉语中也屡见不鲜。比如:上述现象古代汉语中也屡见不鲜。比如:自是寻春去较迟,自是寻春去较迟,只须惆怅怨芳时。只须惆怅怨芳时。狂风落尽深红色,狂风落尽深红色,绿叶成荫子满枝。绿叶成荫子满枝。(杜牧杜牧怅诗怅诗)Too late

23、,alas!I came to find the lovely spring had left,Yet must 1 not regret the days of youth that now are dead For though the rosy buds of spring the cruel winds have laid,Behold the clustering fruit that hangs beneath the leafy shade (TrHAGiles)原文突出地体现了汉语重意合的特点,即原文突出地体现了汉语重意合的特点,即通过诗行排列顺序及内在的逻辑关系完成通过诗行排

24、列顺序及内在的逻辑关系完成谋篇。第一、二行讲诗人访春未遇,但并谋篇。第一、二行讲诗人访春未遇,但并不伤感、后悔,其间隐含了转折关系。译不伤感、后悔,其间隐含了转折关系。译者理清了这些结构内在的联系,适当增加者理清了这些结构内在的联系,适当增加过渡词语,保证了译文结构的完整、紧凑、过渡词语,保证了译文结构的完整、紧凑、和谐。和谐。三、统一性三、统一性(Unity)统一性一指内容与形式的辩证统一,二指整统一性一指内容与形式的辩证统一,二指整个篇章的完整与一致,强调翻译时尽可能完整个篇章的完整与一致,强调翻译时尽可能完整地再现原作的思想内容,感情色彩,风格笔调,地再现原作的思想内容,感情色彩,风格笔

25、调,字法、句法及谋篇特征,力求使译文形神兼备。字法、句法及谋篇特征,力求使译文形神兼备。1领悟作者的意图领悟作者的意图 章有章旨,段有段旨,且有明旨和隐旨之分。章有章旨,段有段旨,且有明旨和隐旨之分。明旨放在篇首,引人注目;放在篇尾,加深读明旨放在篇首,引人注目;放在篇尾,加深读者印象;放在篇中,承上启下。文学作品往往者印象;放在篇中,承上启下。文学作品往往多用隐旨,寓于全篇的叙述、描写之中。译时多用隐旨,寓于全篇的叙述、描写之中。译时要细心观察,彻底领悟。例如:要细心观察,彻底领悟。例如:在我的后园,可以看见墙外有两株树,在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。在这上

26、一株是枣树,还有一株也是枣树。在这上面的夜的天空,奇怪而高,我生平没有见面的夜的天空,奇怪而高,我生平没有见过这样的奇怪而高的天空。过这样的奇怪而高的天空。(鲁迅鲁迅秋秋夜夜)Behind the wall of my backyard you can see two trees:one is a date tree,the other is also a date treeThe night sky above them is strange and high.I have never seen such a strange,high sky(TrFeng Yusheng)原作中原作中“一株

27、是枣树,还有一株也是枣树一株是枣树,还有一株也是枣树”是一种特殊的表达方式,旨在产生一定的是一种特殊的表达方式,旨在产生一定的阅读效果。阅读效果。“奇怪而高奇怪而高的重复属一种的重复属一种强调手法,旨在产生某种强调效果。强调手法,旨在产生某种强调效果。2洞悉原作的文体特点洞悉原作的文体特点 译者要有文体意识。在动笔之前,要把译者要有文体意识。在动笔之前,要把握原文的文体特点;在翻译过程中,应尽握原文的文体特点;在翻译过程中,应尽力准确无误地再现这些特点。首先请看力准确无误地再现这些特点。首先请看“三大纪律八项注意三大纪律八项注意”后四条及其两种译后四条及其两种译文。文。(五五)不打人骂人;不打

28、人骂人;(六六)不损坏庄稼;不损坏庄稼;(七七)不调戏妇女;不调戏妇女;(八八)不虐待俘虏。不虐待俘虏。(毛泽东毛泽东选集选集第四卷第四卷)译文译文I:(5)Dont hit or swear at people(6)Dont damage crops(7)Dont take liberties with women(8)Dont ill-treat captives 译文译文:(5)Do not hit or swear at people (6)Do not damage crops (7)Do not take liberties with women (8)Do not ill-tre

29、at captives 译文译文将将Dont改为改为Do not,旨在再现原文作,旨在再现原文作为一种书面形式的命令于以颁布实施的严肃性。为一种书面形式的命令于以颁布实施的严肃性。3把握所涉及人物的言语、表情、心态把握所涉及人物的言语、表情、心态 译者要纵观原作全文,分析理解和把握译者要纵观原作全文,分析理解和把握作者所塑造的各个人物的特征,以便在翻作者所塑造的各个人物的特征,以便在翻译过程中成功地再现这些不同人物。例如:译过程中成功地再现这些不同人物。例如:贾母这边说声贾母这边说声“请请”,刘姥姥便站起身来,高声说道:,刘姥姥便站起身来,高声说道:“老刘,老刘,食量大如牛:吃个老母猪,不抬头

30、老刘,老刘,食量大如牛:吃个老母猪,不抬头!”说说完,却鼓着腮帮子,两眼直视,一声不语。众人先还是完,却鼓着腮帮子,两眼直视,一声不语。众人先还是发愣,后来一想,上上下下都一起哈哈大笑起来。湘云发愣,后来一想,上上下下都一起哈哈大笑起来。湘云掌不住,一口茶都喷了出来,黛玉笑岔了气,伏着桌子掌不住,一口茶都喷了出来,黛玉笑岔了气,伏着桌子只叫只叫“嗳吆嗳吆!”宝玉滚到贾母怀里,贾母搂着叫宝玉滚到贾母怀里,贾母搂着叫“心肝心肝”,王夫人用手指着凤姐儿,却说不出话来。薛姨妈也掌不王夫人用手指着凤姐儿,却说不出话来。薛姨妈也掌不住,口里的茶喷了探春一裙子。探春的茶碗都合在迎春住,口里的茶喷了探春一裙子

31、。探春的茶碗都合在迎春身上。惜春离了坐位,拉着她的奶母叫身上。惜春离了坐位,拉着她的奶母叫“揉肠子揉肠子”。地。地下无一不弯腰曲背,也有躲出去蹲着笑的,也有忍着笑下无一不弯腰曲背,也有躲出去蹲着笑的,也有忍着笑上来替她姐妹换衣裳的。独有风姐鸳鸯二人掌着,还只上来替她姐妹换衣裳的。独有风姐鸳鸯二人掌着,还只管让刘姥姥。管让刘姥姥。(红楼梦红楼梦)这段文字着重这段文字着重“笑笑”的描写,用以揭示人物的不同社的描写,用以揭示人物的不同社会地位、生活环境、心里状态以及性格特征,如宝玉的会地位、生活环境、心里状态以及性格特征,如宝玉的被宠,黛玉的娇弱,风姐的矜持与心计,主人们的放肆,被宠,黛玉的娇弱,风

32、姐的矜持与心计,主人们的放肆,下人们的克制等。译文也下人们的克制等。译文也“亦步亦趋亦步亦趋”,形象逼真。,形象逼真。The Lady Dowager urged her to make a startGranny Liu stood up then and declaimed at the top of her voice:“Old woman Liu,I vow,eats more than any cowAnd down she settles now to gobble an enormous sow”Then she dried up abruptly,puffing out her

33、 cheeks and staring down at her bowlThe others had been staggered at first but now everyone,high and low,started roaring with laughterHsiang-yun shook so uncontrollably that she sputtered out the rice she had in her mouth,while Tai-yu nearly choked and collapsed over the table gasping,“Mercy!Pao-yu

34、fell convulsively into his grandmothers arms and she chuckled as she hugged him to her crying,“My precious!”Lady Wang wagged one finger at Hsi-feng but was laughing too much to speakAunt Hsueh,too,exploded in such mirth that she sprayed tea all over Tan-chuns skirt,making her upset her bowl over Yin

35、g-chun,while Hsi-chun left her seat and begged her nurse to rub her stomach for herAs for the maids,some doubled up in hysterics,others controlled themselves sufficiently to fetch clean clothes for their young mistressesHsi-feng and Yuan-yang,the only ones with straight faces,urged Granny Liu to eat

36、 (TrYang Xianyi&Gladys Yang)4牢记可读性牢记可读性 译者要考虑译文的可读性,充分发挥自译者要考虑译文的可读性,充分发挥自己对译入语的驾驭力,对原文忠实而不拘己对译入语的驾驭力,对原文忠实而不拘泥,确保译文符合译入语表达习惯,流畅泥,确保译文符合译入语表达习惯,流畅易懂。比较下例两种译文。易懂。比较下例两种译文。夜是安静的,然而也是生动的。狗儿活夜是安静的,然而也是生动的。狗儿活跃起来了,、它们悄然无声地沿着院子围跃起来了,、它们悄然无声地沿着院子围墙跑着,不时地停下来支支耳朵,细察来墙跑着,不时地停下来支支耳朵,细察来自远近的一切动静,履行保卫主人的职责。自远近的一

37、切动静,履行保卫主人的职责。译文译文I:The night was quiet,but it was aliveThe dogs were now activeThey ran noiselessly along the courtyard wallNow and then,they stopped,pricked up their ears and listened carefully for any sound near and farThey were defending their masters dutifully 译文译文:The night was quiet but alive

38、The lively dogsdutifully defending their masters,ran along the courtyard wall noiselessly,stopping now and then,pricking up their ears carefully listening for any sound near and far 译文译文I受汉语表述结构的束缚,把原文受汉语表述结构的束缚,把原文译为多个单句,大量运用动词的过去时形译为多个单句,大量运用动词的过去时形式,对故事平铺直叙,语言乏味,结构松式,对故事平铺直叙,语言乏味,结构松散。散。译文译文根据英语表

39、述习惯,灵活运用分根据英语表述习惯,灵活运用分词结构,讲对语序做了适当调整,译文语词结构,讲对语序做了适当调整,译文语言生动、活泼,结构紧凑,增加了译文的言生动、活泼,结构紧凑,增加了译文的可读性。可读性。第三节第三节 编译与摘译编译与摘译编译与摘译是翻译工作者经常使用的工作手段,主要目编译与摘译是翻译工作者经常使用的工作手段,主要目的在于迅速及时地满足上级部门或广大读者的需要。的在于迅速及时地满足上级部门或广大读者的需要。一、编译一、编译 编译即译者根据不同的要求,如读者对象、版面设计,编译即译者根据不同的要求,如读者对象、版面设计,用自己的语言将原来篇幅较长、文字繁杂的材料翻译压用自己的语

40、言将原来篇幅较长、文字繁杂的材料翻译压缩,但译文大意不走样。编译注意点:缩,但译文大意不走样。编译注意点:1首先通读原文,对原文进行综合分析和研究,确首先通读原文,对原文进行综合分析和研究,确保深入彻底的理解。保深入彻底的理解。2对有关的背景知识,特别是政治观点,要把握准对有关的背景知识,特别是政治观点,要把握准确。确。3在编译过程中,注意查阅有关资料和工具书。在编译过程中,注意查阅有关资料和工具书。4对编译好的文章,要认真核对,确保行文既通顺对编译好的文章,要认真核对,确保行文既通顺流畅,又符合原文精神。比如:流畅,又符合原文精神。比如:在南京附近的长江畔新建起一座现代化的化纤之城在南京附近

41、的长江畔新建起一座现代化的化纤之城仪征化纤工业联合公司。在这片方园仪征化纤工业联合公司。在这片方园10平方公里的地方,平方公里的地方,有有500幢住宅楼和风格迥异的公用建筑楼群拔地而起;幢住宅楼和风格迥异的公用建筑楼群拔地而起;还有一座座厂房、仓库、水塔、管架高低交错。这是国还有一座座厂房、仓库、水塔、管架高低交错。这是国家在家在80年代的重点工程之一。第一期工程于年代的重点工程之一。第一期工程于1984年建年建成投入试生产,现在已进入第二期工程建设。成投入试生产,现在已进入第二期工程建设。(今日今日中国中国1989年第年第5期期)The Yizheng Synthetic Fiber Com

42、plex is a key project which spread out over an area of 10 square kilometers in Yizheng County,northeast of Nanjing,Jiangsu Province Construction began in the late 1970s,and the first phase went into operation in 1984The second phase is now at about the halfway mark (Vol5,1989,China Now)二、摘译二、摘译 摘译即摘

43、要翻译,是在通读并吃透原文摘译即摘要翻译,是在通读并吃透原文的基础上,选取重要的部分或段落译出,的基础上,选取重要的部分或段落译出,并放在引号内。有时使用并放在引号内。有时使用Excerpts are as follows等语句;有时需另加小标题,等语句;有时需另加小标题,补充少许衔接性、综合评述性文字。摘要补充少许衔接性、综合评述性文字。摘要文字简明扼要,重点突出,一目了然。比文字简明扼要,重点突出,一目了然。比如:如:日本面临严重抉择日本面临严重抉择 今天是今天是“九九一八事变一八事变”65周年。纪念这个日子,重温由此开始的日本帝国主义长达周年。纪念这个日子,重温由此开始的日本帝国主义长达

44、14年的侵华战争,回顾年的侵华战争,回顾和总结历史经验,对维护和发展中日关系,有着重要的现实意义。和总结历史经验,对维护和发展中日关系,有着重要的现实意义。日本自明治维新以后,走上了对外侵略扩张的道路,奉行臭名昭著的日本自明治维新以后,走上了对外侵略扩张的道路,奉行臭名昭著的“大陆政策大陆政策”,妄图吞并朝鲜,侵占中,妄图吞并朝鲜,侵占中国,称霸亚洲。国,称霸亚洲。“九九一八事变一八事变”就是日本继发动中日甲午战争之后,以武力实施其大陆政策、进而发动全面就是日本继发动中日甲午战争之后,以武力实施其大陆政策、进而发动全面侵华战争,变中国为其殖民地的一个重要步骤。在随后的侵华战争,变中国为其殖民地

45、的一个重要步骤。在随后的14年中,日本给中国造成了生命财产的巨大损失,中年中,日本给中国造成了生命财产的巨大损失,中国军民伤亡国军民伤亡3500多万人,经济损失达多万人,经济损失达6000多亿美元,中国的大好山河惨遭日军铁蹄躁躏。日本帝国主义对中国多亿美元,中国的大好山河惨遭日军铁蹄躁躏。日本帝国主义对中国人民欠下了无法偿还的历史账。人民欠下了无法偿还的历史账。应当承认,中日关系正常化以来,两国关系总体上是平稳的,主流是健康的。这符合两国人民的根本利益。应当承认,中日关系正常化以来,两国关系总体上是平稳的,主流是健康的。这符合两国人民的根本利益。但是必须看到,日本确有少数人死抱着军国主义僵尸不

46、放,对中国以怨报德,不断制造事端,干扰中日关系的但是必须看到,日本确有少数人死抱着军国主义僵尸不放,对中国以怨报德,不断制造事端,干扰中日关系的顺利发展。他们一再拿历史教科书作文章,美化侵略,篡改历史;矢口否认南京大屠杀,掩盖罪行,蒙骗世人;顺利发展。他们一再拿历史教科书作文章,美化侵略,篡改历史;矢口否认南京大屠杀,掩盖罪行,蒙骗世人;公然参拜靖国神社,对战犯顶礼膜拜,向亚洲人民挑衅。这一切理所当然地遭到中国人民的反对,激起亚洲人公然参拜靖国神社,对战犯顶礼膜拜,向亚洲人民挑衅。这一切理所当然地遭到中国人民的反对,激起亚洲人民的愤慨。民的愤慨。正像亚洲舆论一再指出的那样,日本的所做所为,是日

47、本保守势力膨胀、国内右倾化的必然反映。正像亚洲舆论一再指出的那样,日本的所做所为,是日本保守势力膨胀、国内右倾化的必然反映。本来,中国和亚洲其他国家对日本并没有过分的要求,其实只有两条:一是承认那段侵略历史并认真反省,本来,中国和亚洲其他国家对日本并没有过分的要求,其实只有两条:一是承认那段侵略历史并认真反省,二是走和平发展的道路。日本要想同其他亚洲国家发展关系,这两条是前提。这是任何其他东西也代替不了的,二是走和平发展的道路。日本要想同其他亚洲国家发展关系,这两条是前提。这是任何其他东西也代替不了的,历史是一面镜子,如何对待历史反映着一个民族政治境界的高下。时至今日,日本还有些人死不认账,坚

48、持反历史是一面镜子,如何对待历史反映着一个民族政治境界的高下。时至今日,日本还有些人死不认账,坚持反动的历史观,并且制造种种奇谈怪论,有些日本人一再抱怨,动的历史观,并且制造种种奇谈怪论,有些日本人一再抱怨,日本在国际上没有朋友,亚洲国家对它缺乏信日本在国际上没有朋友,亚洲国家对它缺乏信任。试问,老是这个样子,哪来的朋友和信任任。试问,老是这个样子,哪来的朋友和信任?“九九一八事变一八事变”和中国一百多年的近代史证明,一个国家落后、贫穷就要挨打,分裂、动乱必然遭殃。我和中国一百多年的近代史证明,一个国家落后、贫穷就要挨打,分裂、动乱必然遭殃。我们纪念。们纪念。九一八九一八”,就要维护国家稳定的

49、政治局面,深化改革,扩大开放,奉行睦邻友好政策,广交朋友,就要维护国家稳定的政治局面,深化改革,扩大开放,奉行睦邻友好政策,广交朋友,反对强权,为我国的现代化建设创造艮好的国际环境,为亚洲和世界的和平与稳定做出应有的贡献。这就是我反对强权,为我国的现代化建设创造艮好的国际环境,为亚洲和世界的和平与稳定做出应有的贡献。这就是我们今天纪念们今天纪念“九九一八一八的现实意义。的现实意义。可以坦然地说,中国从来没有做过一件对不起日本的事,中国无愧于日本。当前,日本政治正处在十字路口,可以坦然地说,中国从来没有做过一件对不起日本的事,中国无愧于日本。当前,日本政治正处在十字路口,日本面临严重抉择。在纪念

50、日本面临严重抉择。在纪念“九九一八事变一八事变65周年的时候,日本当政者应当好好想一想,究竟该怎样对待历周年的时候,日本当政者应当好好想一想,究竟该怎样对待历史,正视现实,走向未来。日本政府应当切实负起责任来,对右翼势力不能再听之任之,姑息纵容,不要再干史,正视现实,走向未来。日本政府应当切实负起责任来,对右翼势力不能再听之任之,姑息纵容,不要再干对不起中国、有愧于中国的事。对不起中国、有愧于中国的事。(据新华社北京据新华社北京1996年年9月月17日电日电)Peoples Daily:Japan Faces Political Crossroads PEOPLES Daily yesterd

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(汉译英:篇章的翻译课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|