1、第三章:翻译”科学派”内容奈达的翻译理论1威尔斯:德国翻译科学派2德国翻译功能派3思考与问题4奈达的翻译理论v尤金奈达:美国当代翻译家,从事过语言学、语义学、人类学等方面的研究。他于80年代退休之前供职于美国圣经公会翻译部,长期担任翻译部执行秘书;主要从事圣经翻译和译本修订的组织工作以及译员的培训和理论指导。v奈达的翻译主张:“翻译即科学”、“翻译即交际”、翻译必须重读者反应“等其他多个方面的主张。vToward a Science,Message and Mission等。理论背景v奈达翻译的目的:“使人们皈依基督教”。p 45v“使人们团结在一个共同的信仰周围,一个上帝用不可侵犯的语言表述
2、的信仰”。p 46vImplicit in his approach is a populist evangelical(conversion experiences,reliance on Scripture,and missionary work)Christian belief(and an anti-intellectual stance)that the word should be accessible to all.p 46理论来源转换生成语法v Chomsky was literally a Godsend for Nida,for with the incorporation
3、 of Chomskys theory framework,Nidas work became the basis upon which a new field of investigation in the twentieth century the“science”of translation was founded.p 46v Chomskys theory involves three levels of conceptualization:(1)a base component made up of“phrase structure rules”that generate(2)a d
4、eep structure,which in turn is changed,via transformational rules into(3)a surface structure.p 47理论来源转换生成语法vAccording to Chomsky,the phrase structure rules represent the internalized and unconscious workings of the human mind;deep structure determines meaning underlying sentence;and surface structur
5、e determines sound.p 48奈达对乔氏理论的运用v Chomsky and Nida both assume that there exists a deep,coherent,and unified entity behind whatever manifestation language takes:the“core”,the“kernel”,the“deep structure”,the essence”,the“spirit”are all terms used by Nida.v Chomskys linguistics probed structures and
6、changed the focus of linguistics in the modern age;Nidas translation theory probed deep structures common to all languages and found ways to transform those entities in differing languages.奈达对于乔氏理论的运用v虽然乔氏设想生成语法是人类语言工具的核心,并假定所有语言背后都有一个形式结构,但他并没有就此根据两种语言之间的关系就妄下结论,也没有说对一种语言有效的语法,在运用到另一种语言时,同样的有效。奈达的理
7、论重点似乎在于深层结构、转换语法和表层结构。在他看来,这些因素在语言之间是类似的,但是乔氏的理论重点似乎是在更深层的短语结构文法,这一层次考虑到了人类语言的结构性差异和表层差异。奈达对于乔氏理论的运用v奈达与乔氏在理论上的不同之处在于:1 奈达从事圣经翻译的实践经验促使他将目标语的文化环境纳入到理论框架中(奈达的目标是在译文读者当中激发起恰当的反应,引发读者与文本的对话),而乔氏的理论则缺乏这一点;2 奈达的理论并不重视语言符号,而对语言符号引起的反应很感兴趣;3奈达的深层结构有着双重性:既是句法结构的核心,也是人类共同经验的核心(出于实用主义的考虑,奈达的深层结构必须加上这一点),奈达的理论
8、基础是源文本的信息不但可以得到确定,而且可以翻译,目标语读者对此的接受与原文读者对于源文本的接受程度相当。奈达的翻译理论v因为有了乔氏的理论,奈达可以称自已的翻译理论为“科学派”。v奈达提出了一种解密加密的线性翻译过程,在这一过程之中,原信息不会发生变化。奈达的理论将文本简化为简单的结构句子和明显的核心,这并非乔氏的做法。而且乔氏认为转换过程并非线性的,奈达的解密加密过程也是对其理论的误用。v事实上,根据奈达的翻译理论,解释和翻译之间的界限已经开始消失。奈达的翻译理论v奈达的理论不但强调形式的对应,而且重视功能的对等;不仅在字面上的等值,而且是动态的等值;不仅是传达的内容,而且还包含传达的方式
9、。v如果译文在读者中的反应与原文在读者中的反应有差异,奈达就建议对文本做出适当的修改,以达到相当的读者反应。这样,他就发展了他的等值论,将其分为“形式等值”(formal)和“动态 等值”(dynamic)。(两种文化环境中文本与读者的关系相同。)v神学家与翻译家理论反思v奈达的理论对于译者提出了很高的要求,移情、直觉等。v作者的意图与文本的意义是两回事。v文本本身的“能量”。v奈达理论在某种程度上抽象且不实用:文本意义难以全面把握;读者的接受也难以预见。v忠实与自由:奈达的理论重新解读“忠实”,却更加倾向于“自由”。理论反思v乔氏虽然声称所有的语言的都有相同的形式结构,但该层结构比奈达理论中
10、的“核心层次”更加抽象。v对于奈达来说,文字只是标签。文本的意义往往是永恒的,超越文本本身。文本中的含糊不清、神秘性和下意识说出的话语都被删除,以获得超越历史的读者反应。理论反思v The wealth of lingustic data,numerous examples,machines,computers,and mathematical formulas employed seems deliberately to obscure some thing very fragile about the science:its theoretical premise.v I hope to
11、show how the science of translation is itself a dual activity:in the process of discovering new information and solving translation problems,it simultaneously covers up other aspects inherent in the nature of the subject being studied.沃尔夫兰威尔斯v威尔斯是德国萨尔大学的语言学和翻译教授,专门从事口、笔译人才的培养。他的研究侧重于翻译的宏观理论,他的主要译学思想
12、体现在专著翻译学的问题与方法一书中。该书反映了他在两个问题上的观点:翻译是科学;翻译应以语篇为单位。威尔斯的研究领域v 普通翻译学、涉及两种具体语言的特指翻译学、应用翻译学v“General science”is heavily weighted toward text-linguistic premises that categorize texts both thematically and functionally.Translators must have what Wilss terms text-analytical competence;text types themselves
13、 are classified as“more translation oriented”or“less translation oriented”.v“Descriptive studies”tend to focus on“text-paraphrasing”the meaning of an original and interlingual translation transferring that meaning into a target language and places a great deal of emphasis on the psychological repons
14、e.v“Applied research”offers practical insights on particular translation difficulties and attempts to resovlve them by a sort of means-to-an-end approach.对前人理论的批判性吸收v他批评生成语法学家用自然科学的方法来试图精确地描述人的智力活动;另外,转换生成语法侧重于语法,而不重视语言心理学;仅仅研究单个语言系统;没有提供语际模型;忽视文本接受问题;忽视文本在源语环境中的作用。v威尔斯同时接受了乔氏理论中深层结构表层结构的框架。威尔斯的翻译理论
15、v 翻译学的问题与方法v He concludes that translation is possible because the hermeneutic process gives us access to these universals and the generative potential of the universals enables language to transcend specific social and cultural boundaries.v He excitedly concludes that“the generative reserves of thi
16、s potential are so great as to enable a speech community to adequately cover any and all extralinguistic states of affairs,including those beyond the scope of their own sociocultural experience”.威尔斯的翻译理论v威尔斯:翻译学既不是在理论上封闭,也不是在普遍规律研究上封闭的科学,而是一门认知性、解释性和联想性科学,它以灵活的方式处理语言问题,试图回答原文还是不可译以及原文、译文效果是否等同的问题。在方
17、法上,它没有控制系统的那种稳定性和绝对性。它只能在有限的程度上做到现代科学理论按照自然科学模式所要求的那种客观,并在程序方法上不受价值观念的影响。威尔斯的翻译理论vTranslation for Wilss is guaranteed by the deep-structure existence of universals syntactic and semantic,universal forms as well as a core of common experience and his science becomes a simple matter of creating syntac
18、tic,semantic,and reception equivalents.Wilsss“science”is much closer to Chomskys than even he might care to admit.德国翻译功能派翻译理论v主要代表人物:弗米尔和赖斯v弗米尔:德国海德尔博格大学翻译学院教授,长斯从事语言和翻译研究,他在普通翻译理论的框架一文中,针对语言学派等各种重形式的翻译理论的薄弱环节,率先提出重社会文化及交际功能的翻译目的论。v目的论翻译观把立足点放在目标读者和翻译任务委托人身上,特别是放在目标文本在他们所属文化中的功能上,译者必须根据目标文本在目标文化中所要承
19、担的功能来决定在翻译中应当采用何种方法和策略。v弗米尔认为,源文本的措辞对翻译的重要性来说是第二位的。源文本在翻译行动中占据何种地位,它必须由译者这个专家决定,而译者作出决定时的关键因素则是特定情景中的交际目的,而不是源文本本身的地位。因为源文本面向的是源文化,目标文本面向的又是目标文化,两者内容的结构和分布可能不一,目的也可能不一,所以目标文本与源文本之间就可能存在很大的差别。v在目的论者眼中,翻译不再是从一种语言到另一种语言的文本形式转换,而是为另一文化的受众创造出能够在不同语境中实现特定功能的目标文本的生产行动。目的论大大拓宽了翻译的范围,也大大增加了翻译技巧的适用范围,为译者灵活处理目
20、标文本提供了理论依据,从而把译者从直译的羁绊中解脱了出来。v赖斯:毕业于海德博格大学翻译学院,长期从事大学翻译研究与教学工作。v她认为目标文本的形态首先应该由它在目标语境中需要完成的功能和目的决定,翻译应该采取适当的策略,以满足目标文本特定目的的需要,而不必考虑翻译是否按照标准的方式在进行。v赖斯把翻译过程分为分析阶段和词语再表述阶段。分析阶段,译者必须首先分清源文本的功能。第一步确定原文的功能类别:信息型(informative type),表情文本(expressive text)和操作型文本(operative text);第二步,确定文本体裁;第三步,分析语言风格。v赖斯的翻译批评观:
21、如果翻译以文本为取向,那么就应该根据适合其文本功能的相应标准来对它进行评论;如果翻译是以目的为取向,那么对它的评论也应该是由功能类别引出的标准来进行,并根据翻译服务的特定读者群和特定功能来调整方法。德国翻译功能派其它代表人物vChristiane Nord:她认为目标文本的目的是决定翻译的关键因素,目的由译者的服务对象翻译发起人决定,目的是翻译发起人旨意的语用内容。她还提出翻译的“忠诚”原则。一点思考v翻译“科学派”的“科学”之处何在?v我们需要何种翻译观?(例子:白如雪)v“功能派”理论在今天是否依然实用?实用范围?v参考书目:v谭载喜,西方翻译简史,商务印书馆,2004。The End,thanks!