1、应用文体的翻译应用文体的翻译小组成员:小组成员:饶霏,杨光,贾文娇,樊晓,苗丽华饶霏,杨光,贾文娇,樊晓,苗丽华应用文体翻译 一、什么是应用文体翻译 应用文体翻译或曰“实用文体翻译”,几乎包括除及纯理论文本以外的人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等方方面面。包括商务函电、广告翻译、说明书翻译、旅游翻译等多种使用文本。应用文体翻译 美国著名学者Joseph B.Casagrande(约瑟夫.B.卡萨格兰德)看来,应用文体翻译的主要目的在于“尽可能准确有效地翻译信息”和侧重“信息内容而非美学形式、语法形式或文化氛围”。应用文体翻译二、应用文体翻译的特点(一
2、)应用文体翻译的信息性 应用文体翻译的基本功能是荷载人类社会的各种信息、叙事明理、传旨达意,意在传达真实世界的客观信息和现象。e.g.Snuff Bottles with Pictures Inside.(内化壶百子图)(二)应用文体翻译的劝导性 应用文体翻译劝导受众去认可或否定什么,劝导人们去相信什么或不相信什么。应用文体以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果“呼唤功能”较为突出,意在唤起读者去体验去行动。Not all cars are created equal.(人生而平等,汽车却有优劣之分。)应用文体翻译(三)应用文体翻译的匿名性匿名性主要是指实用文体的各类语篇缺乏,甚至没有作者个
3、性,而是按照一定(约定俗成的)程式行事,犹如“安民告示”、“官样文章”,其作者的身份不刻意突出,即处于一种“匿名”的状态。而且格式有严格的要求,用词常规,不可随意改动的。应用文体翻译(四)应用文体翻译的功利性 从审美价值的角度分析,应用文体翻译力求“客观真实”而非“艺术创造”,注意表达“言之有物”而非“华而不实”,遣词造句既“准确地道”又要“通俗共赏”的审美体验,它不像文学作品那样给人以艺术上的鉴赏品味甚至情感的陶冶和升华,不追求对文学审美的体验和共鸣,它偏重实用性和交际的目的,注重信息在译语中发挥的实际效果,注重信息对译语读者产出的诱导力和呼唤力。应用文体的分类 商贸电函的翻译 广告的翻译
4、旅游的翻译 说明书的翻译商贸电函的翻译1.语言特点2.语气文采特点3.程式化特点 语言特点及翻译要求商业信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正,简练、清楚、具体、完整(“7C”原则)且有一套独有的词汇和习语,如信用证、询盘、报盘、发盘、独家代理权等等。“7C”原则:CorrectnessConcisenessClearnessCompletenessConcretenessCourtesyConsideration商贸电函的翻译 语言特点及翻译要求(1)如蒙贵方寄来春夏装报价并能于年底之前供货,则不胜感激。我方需求10号至14号套服2000件。请报上CIF芝加哥价格,我方通常用信用证付款。Wo
5、uld you kindly send us your quotation for spring and summer clothing that you could supply to us by the end of this year.We would require 2,000 suits in sizes 10-14.Please quote CIF Chicago prices.Payment is normally made by L/C.商贸电函的翻译 语言特点及翻译要求(2)谢谢你们对地毯的询盘。为答复你方4月28日询价,随信寄去我方最新价目单一份以供参考。Thank you
6、 for your inquiry for carpets.In reply to your inquiry of April 28,we are sending you here with a copy of our latest price list for your reference.(3)We enclose our invoice and shall draw on you at sight against this shipment through the local bank,as agreed.We ask you to protect the draft upon pres
7、entation.发票随函寄上。我们将按约定通过本地银行向你开出这批货船的即期汇票。请见票支付。商贸电函的翻译 语气文采特点及翻译要求商贸信函一般措辞宛转,注意礼节,讲究策略,经常使用汉语常用的公函套语,如“贵(方、公司)”、“兹”、“谨”、“乞谅”、“收获”、“承蒙”、“见谅”、“为盼”等等,尽管现代商贸英语日趋口语化。但翻译时不宜使用口俗语,而应力求再现原文的语气和风格。商贸电函的翻译商贸电函的翻译 语气文采特点及翻译要求(1)We should be obliged if you would let us have some names and addresses of likely i
8、mporters of good standing from your customers,together with brief credit reports on them.如蒙告知你们客户中你们认为可靠的进口商号的名称和地址,并附来他们的资信简报,将十分感谢。商贸电函的翻译 语气文采特点及翻译要求(2)接到贵公司2016年5月2日来信,欣悉你们能供上述产品。为使你们熟悉我方交易条款,兹随函寄上合同格式一份以供参考。We are pleased to note from your letter of 2nd May,2016 that you are able to sell us the
9、 captioned products.To acquaint you with our purchase terms,we are enclosing a specimen of our contract for your reference.商贸电函的翻译 程式特点及翻译示例汉英商贸信函均使用一定的套语,讲究程式。汉语信函一般由称呼、正文、结束语、签名、日期组成,有时还有附件、附言,而英语信函除了这几项外,还包括信头、信内地址。汉语习惯上只把发信人地址(信头)及收信人地址(信内地址)写在信封上。翻译时不必套用英语的传统程式,可保留原文的信函的程式,但信的称呼、结束语等需按英语习惯表达。“T
10、he bearer of the letter.is entrusted with the task of.”“持信者.被委以.之任务.”“兹介绍.前往.联系.事宜”商贸电涵的翻译商贸电涵的翻译 程式特点及翻译示例敬启者:请务必于本月二十日前将你方配有插图的商品目录、详细的出口价格和付款方式等资料寄来我公司,可附上任何可向我们提供的样品。某某谨上 Gentlemen:Please send us your illustrated catalogue,full details of your export prices and terms of payment,together with any
11、 samples you can let us have.All this must reach us no later than 20th of this month.Yours faithfully Signature广告英语的翻译英语广告的语言特点及汉译1.用词和语法结构特点及汉译特点2.修辞特点及翻译要求广告英语的翻译英语广告的用词和语法特点英语广告的用词和语法特点1.言简意赅,句式简洁2.使用大众化口语体3.大量使用褒扬溢美之词广告英语的翻译1.言简意赅,言简意赅,句式简洁句式简洁 为了节省篇幅,降低费用,英语广告中大量使用缩略词和简短通俗的各式动词,多用祈使句、省略句、破折句,不用
12、或少用冗长的复合句。Roommates Wanted Grad/Prof share very nice 2bdrm nr St.Paul cmpus.U bus.Nsmkr$275.Call John 4-6239 or 636-4549 ev广告英语的翻译 合租启事 欲寻一位不抽烟的研究生或教授共租一套两卧室住房,月租275美元。位置在圣保罗校园附近。交通方便,可乘校车。有意者,请与约翰联系。联系电话:4-6239或636-4549(晚间)该广告中的缩略语:该广告中的缩略语:Grad=Graduate Prof=Professor 2bdrm=two-bedroom nr=near cmp
13、us=campus U=UniversityNsmkr=Nonsmoker ev=eveningSt.=Saint Paul 广告英语的翻译2.使用大众化口语体使用大众化口语体 现代英语广告通常使用“大众化口语体”撰写,语句通顺、流畅。这主要表现在大量使用口语词、俚语和人称代词,尤其是第二人称代词,以增强语言的可读性和亲切感。New York Institute of Technology Invites You to Your Future And that future is now.Were in the count-down to a new and exciting century.
14、Let NYIT respond to all your needs for a college education that culminates in the career of your choice.With affordable tuition plus generous financial scholar-ship/aid packages,sports programs,and over 50 majors,NYIT can put you on the road to success.纽约理工学院造就你的未来 未来就在眼前。我们即将步入一个令人神往的赞新世纪。让纽约理工学院满足
15、你们对大学教育的一切需求!大学教育最终会使你们在自己选择的事业上出人头地。该院的学费一般人都可以承受,此外还有慷慨的经济资助或奖学金,再加上各种体育培训方案和50多个专业,定会使你们走上成功之路。广告英语的翻译3.大量使用褒扬溢美之词大量使用褒扬溢美之词广告,尤其是情感诉求类的广告,都大量使用表示“独一无二”、“完美无缺”等概念的词语,常出现描绘性的形容词、副词的比较级和最高级。此类广告具有很强的感召力,因而翻译时,因选用生动活泼的汉语词句组织译文,尽量保持原文的语气和风格。THE SING SING RESTAURANT Finest French Food Cozy Atmosphere&
16、Soft Music If you are looking for the most delicious French cuisine in town,why not rendezvous at this delightful spot where appetizing dishes are always served?1104-1108,Kings Road,Hong Kong 星星家大酒店 精美法国菜系 音乐柔和,气氛舒畅 你想品尝精制法式大菜吗?请到星星酒店来。此处美味佳肴常备。香港英皇道1104号至1108号广告英语的翻译广告英语的修辞特点及翻译要求广告英语的修辞特点及翻译要求 广告英
17、语在辞格的运用方面颇为大胆和讲究,常用对句、对偶、比喻、双关和排比等修辞手法。翻译时,应根据广告的内容和汉语的修辞特点,选用适当的汉语表达方法,从而再现原文的风貌。1.对句对句(银行广告)Small deposit,小额存款,Big return.巨额收益。(汽车广告)Street smart,城市大街上行驶自如,Country casual.乡间小道上奔驰自如。2.双关语双关语 We take a load off your mind.(航运公司广告)本公司货运质量可靠,客户无须烦恼。3.借用谚语借用谚语Where there is a way for a car there is a To
18、yota.(仿照where there is a way there is a will.)车到山前必有路,有路必有丰田车。旅游的翻译1.简介2.特点3.翻译策略4.小结旅游文本的翻译1.旅游翻译简介 近年来,中国的旅游业以前所未有的速度迅猛发展,每年都有大量的外国游客涌向中国。他们年龄、性别不同,文化水平不同,爱好兴趣也不同。但相同的是他们都对中国感兴趣,想了解中国。而如何让他们了解中国则是旅游翻译的重要任务。旅游涉及多种学科,面广且“杂”。因此,旅游资料也必然涉及多种知识,多种体裁。翻译旅游资料主要是为了对外宣传,其最终目的是要让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且愿意接受。2.旅游翻译特
19、点 旅游资料的特点是实用性强。翻译旅游资料要求有针对性,要完全符合资料中所介绍的实际情况。2.1 旅游翻译的跨学科性,要求译者必须有广博的知识。旅游资料往往含有大量的文化信息。如何传达这些文化信息构成旅游翻译的重点和难点。2.2 旅游翻译属于外宣,译者必须要以偏向译文、侧重读者的方向为准则,充分考虑译文的可接受性。旅游文本的翻译3.旅游翻译策略 3.1 音译加注释法 eg.大观园 Da guan yuan(Grand View Garden)西安古称长安。Xian was called Changan,or everlasting peace in ancient times.在西安的六十四米
20、高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。The 64-metre-high Dayan Pagoda in Xian is the place where Xuan Zang,a great monk,once lived after returning from India.旅游文本的翻译3.旅游翻译策略 3.2 增译 e.g.太平宫位于崂山东部的上苑山北麓,初名太平兴国院,是赵匡胤为华盖真人刘若拙建的道场之一。Taipinggong Temple is located at the northern foot of Mount Shangyuan,east of Laoshan Moun
21、tain.Its original name was The Garden of Taiping Xingguo,one of the Taoist temples built for Liu Ruozhuo(his religious name was Huaigai)by Zhao Kuangyin,the founder of the Song Dynasty(960-1127).旅游文本的翻译3.旅游翻译策略 3.3 类比 e.g.“清明节”Chinese Easter 澳门 Eastern Las Vegas 观音 Goddess of Mercy 故宫耗时14年,整个工程于1420
22、年结束。The construction of the Forbidden City took 14 years,and was finished in 1420,72 years before Christopher Columbus discovered the New World.(14 years before Shakespeare was born).旅游文本的翻译3.旅游翻译策略 3.4 删改 e.g.云冈石窟,位于山西大同西北五周山(又名云冈),创建于公元453年(北魏文成帝兴安二年)。以后献文、孝文诸帝都在这里续建,历百余年而成。这里有大小石窟50多个,各窟佛共约五万一千余尊
23、。大者高十七米,小者短到数寸。雕饰奇伟,冠于一时。在中国历史、宗教上,以及东方艺术史上,都具有巨大的价值。Located in Datong,Shanxi Province,the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51,000 Buddhist statues as large as 17 meter tall or as short as a few inches.Built for over a hundred years,they are of great historic
24、 and artistic value.旅游文本的翻译3.旅游翻译策略 3.4 删改 e.g.成都武侯祠介绍 刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。LIU Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county,Chongqing,and was buried here in the same year.旅游文本的翻译4.小结 中国迅速发展的旅游业使不同文化背景的人们进行跨文化交际变成一种需要。作为世界了解中国旅游资源的媒介,中文旅游资料的英译变得越来越重要。而旅游资料的翻译应当以读者为导向,注重译文的明白易懂和可
25、读性。从文化视角看,为减少由文化差异引起的交际障碍和误解,旅游翻译者必须具备跨文化意识,注意运用恰当的翻译方法,以保证译文在目的语文化中是可以接受的。因为旅游翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引游客并推荐中国文化。要想达到理想的翻译效果,译者需要多进行旅游文化调查和点典籍阅读。旅游文本的翻译说明书的翻译1.特点2.分类3.小结说明书的翻译 说明书主要用来说明产品的性能、特点、用途、配方及使用方法等,语言浅显确切,简单明了,讲究科学性和逻辑性,鉴于说明书的作用旨在指导使用,所以翻译时应认真、细致、谨慎,更由于商品种类、性质不同,其说明的方法、内容也就不同。因此翻译时要针对具体要求,努力使译文选词
26、用字准确明了,行文通俗流畅。分类1.药品说明书2.日用品说明书3.机械说明书(一)药品说明书 药品说明书通常包括成分、主治、用法说明、注意事项、禁忌以及副作用等部分。翻译时要搞懂原文中的专有名词,然后才能准确用词,避免出错。药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。Blackmores Health JointsWhat is Blackmores Glucosamine Sulfate 1500 one-a-day?Glucosamine is natually produced in the body and is a key component of cartilage
27、which is necessary for nomal joint function.Blackmores Glucosamine Sulfate 1500 one-a-day has been specifially formulated to contain the most scientifically validated form of glucosamine which may relieve joint pain caused by osteoarthritics with an easy to swallow vanilla tabet.Blackmores Glucosami
28、ne Sulfate 1500 one-a-day helps to:May relieve joint pain caused by osteoarthritisMay increase joint mobility and reduce joint stiffness associated with osteoarthritisMay protect joint cartilage in osteoarthritisHow to use:Adults-Take 1 easy to swallow tablet a day with a meal,or as professionally p
29、rescribed.Children under 12 years-Only as professionally prescribed.If symptoms persist see your heathcare professional.Derived from seafood.Not recommened for people with seafood allergies.If you are pregnant or breastfeeding consult your heathcare professional before use.Contains approx.153 mg sod
30、ium per daily dose.Store below 30 in a dry place away from diect sunlight.DON NOT USE IF CAP SAEL IS BROKENActive ingredient per tablet:Glucosamine sulfare sodium chloride complex 1.9g(1884mg)Equivalent to glucosamine sulfate 1.5g(1500mg)No added yeast,gluten,wheat,milk derivatives or preservatives.
31、No added artificial colours,flavours of sweeteners.Blacksmore(澳佳宝:澳大利亚的第一品牌保健品,是澳大利亚的保健品之始祖)Health Joints glucosamine 氨基葡萄糖 sulfare 硝酸盐cartilage 软骨 osteoarthritics 骨关节炎vanilla 香子兰 joint mobility 关节灵活性joint stiffness 关节僵硬 allergy 过敏反应dose 一剂;一次 CAP盖SAEL密封 ingredient 原料 tablet 药片chloride 氯化物;漂白粉 yeast
32、 酵母菌gluten 麸质(一种小麦蛋白:对一些关节炎患者有疗效)derivative 衍生物preservative 防腐剂sweetener 糖浆1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Amacin 阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholic Acid 胆酸,Tetracyline四环素;也可其药理作用翻译如:Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。3、音意合译:药品名称中的一部分采用音
33、译,另一部分采用意译.例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(mycin 霉素),Cathinone卡西酮(one酮)。4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。例1Folic acid is a yellowish to orange,crystalline powder;odourless or almost odourless.
34、叶酸是淡黄色至橙色结晶粉沫,无臭或几乎无臭。例2Ursosan Tablet 50mg is a white plain tablet which contains 50mg of ursodesoxycholic acid.熊去氧胆酸片为白色素片,每片含50mg熊去氧胆酸。例3Sterile(无菌的)pyrogen(热源)-free,orange red,freeze-dried powder in vials containing 10mg and 50mg of doxorubicin(阿霉素)hydrochloride(氢氯化物)with lactose(乳糖).(本品)为小瓶装,灭菌
35、无热原,桔红色冻干粉沫,每小瓶含有10mg或50mg阿霉素盐酸盐与乳糖。(二)日用品说明书 日用品与人民大众的生活息息相关,因此日用品说明书在说明产品的性能、特点、用途等方面时,往往充满着溢美之词,旨在激发人们购买、使用此产品的欲望。汉语如此,译成英文时也应该注意这一特点。例如:Johson Baby Power Our classic Baby Power.Keeps skin feeling Made of million of tiny slippery plates that glide and over each other to help eliminate friction th
36、at can irritate(使发炎)skin Clinically proven to be safe,gentle and mild.Allergy and dermatologist(皮肤科医生)-tested Clean,baby fresh scent.BEST FOR BABY.BEST FOR YOU 强生婴儿爽身粉 医学证明 纯正温和 专为婴儿设计的配方,采用高品质。经过一系列严格的医学测试,确保每一瓶强生婴儿产品纯正温和,缺少刺激,带给宝宝肌肤更安全的呵护。宝宝用好 您用也好(三)机械说明书 机械说明书通常包括商品特点、用途、规格、结构、性能、操作程序及注意事项等,语言简答
37、明了。泰山牌拖拉机泰山-12、泰山-25、泰山-50和泰山-50S是一种多用途轮式拖拉机,适用于犁、耙、播种、中耕,收割等多种田间作业坚固耐用,使用方便可靠。这种拖拉机还可以进行运输作业、抽水、排灌或作为发电的固定动力。这些拖拉机均具有结构紧凑、操作简便、转向灵活、耗油省等特点。Tai-12,Tai-25,Tai-50 and Tai-50S ae tough versatile wheeled tractors and are realiable enough to trackle a variety of field jobs such as ploughing,harrowing,see
38、d drilling,cultivating,with great ease.They can also serve as facilities for transportation,water pumping and irrigation,or as a prime mover for electricity generation.The tractors are featured by compact construction,convenient operation,high manoeuvrability(可移动)and how fuel consumption.电器箱说明书The A
39、PC-4000,IPC-610 series are 4U 15-slot rackmount chassis designed for mission critical applications.They support versiatile 15-slot passive backplanes or ATX/microATX motherboards,with a highly efficient switching power supply,and easy-to-maintain cooling fans.The ACP-4000 especialy provides the alar
40、m module to monitor system status such as power,HDD,temperature and fans to minize system downtime.A wide range of stadard computing peripherals can be integrated with these chassis to accommdate different applications in rugged,24 hours a day,7 days a week.ACP-4000,IPC-611和IPC-610系列为4U 15槽上架式机箱。专为关
41、键应用任务设计。该系列支持多种15槽无源底板或ATX、microATX母板。高效切换电源和易维护风扇。ACP-4000还提供了报警模块一遥控系统状态如电源、HDD、温度和风扇。从而最大限度降低了系统瘫痪,该系列机箱还可集成宽泛的标准计算外围设备。从而满足了各种应用在苛刻环境下7天24小时无间断运行。slot 槽rackmount 架装安装chassis 底盘;机架backplane 底板motherboard 主板;底板module 模块;组件downtime 停机时间;发生故障时间peripherals 外围设备accommdate 使适应应用文体翻译小结综上所述,通过上面对商贸电函、广告、旅游、说明书等实用文本的了解。首先,应用文体的翻译带有现实性甚至功利性的目的,要求译文达到预期的效果。其次,应用类文本最大的特点就是“实用”,因而其问题总的特点是不求浮华的辞藻和文风,但求把问题和情况表述清楚。最后,应用文本另外的一个显著特征就是其格式,几乎每一种文本都有其约定俗成或比较规范的格式。因此,应用文本翻译应该是语言简练、直截了当、调理清楚、表达准确、用词恰当、明白易懂。