文言文翻译之六字诀课件.pptx

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:4398793 上传时间:2022-12-06 格式:PPTX 页数:30 大小:1.28MB
下载 相关 举报
文言文翻译之六字诀课件.pptx_第1页
第1页 / 共30页
文言文翻译之六字诀课件.pptx_第2页
第2页 / 共30页
文言文翻译之六字诀课件.pptx_第3页
第3页 / 共30页
文言文翻译之六字诀课件.pptx_第4页
第4页 / 共30页
文言文翻译之六字诀课件.pptx_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

1、 文言文翻译文言文翻译之之六六字诀字诀前言前言 学古文,老师常常让同学们作翻译练习,翻译文言文是文言文基础知识的综合运用,通过翻译,既能提高阅读文言文的能力,又能提高书面表达能力,翻译是学习文言文的好方法。信忠于原文行文通畅语言规范雅文言文翻译原则达生动优美力求保持原文风格以(蛇)啮人,(人)无御之者。旦日不可不蚤自来谢项王。文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译。其中“既”“已”都是“已经”的意思,翻译时删去一个。没有大家的大力相助不行。依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合仁的标准;把 文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词,单音节词换双音节词。没有大家的大力相助不行。保留文言文中一

2、部分沿用至今的数量词、度量衡等实词。忠于原文,一一对应,不遗不漏,不多不少。忠于原文,一一对应,不遗不漏,不多不少。其中“公输盘”、“楚”、“云梯”等词就可以保留。文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删去。军书十二卷,卷卷有爷名。公输盘为楚造云梯之械。译文二:晋文公说:“不可以这样做。分析:上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做到字词 的一一落实。其中“公输盘”、“楚”、“云梯”等词就可以保留。其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。(屈原列传)调整宾语前置、定语后置、状语后置等句式语序。其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。文言文有些词,

3、删去后不影响句子的准确通顺,可以删去。其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。译作:沛公在哪里?把前置的宾语“安”调整到动词“在”之后。文言文翻译“二标准”留、删、换忠于原文,一一对应,不遗不漏,忠于原文,一一对应,不遗不漏,不多不少。不多不少。字字落实补、调、变明白通顺,合乎现代汉语的表达明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。习惯,没有语病。文从句顺第一诀诀 留留文言文文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译。里的有些词语,可以照录,不必翻译。1保留国号、帝号、年号、官名、地名、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、器物名等专有人名、器物名等专有名词名词第一诀诀 留留

4、公输盘为楚造云梯之械。(公输)其中“公输盘”、“楚”、“云梯”等词就可以保留。2保留文言文中一部分沿用至今保留文言文中一部分沿用至今的数量词、度量衡等实词。的数量词、度量衡等实词。第一诀诀 留留由山以上五六里,有穴窈然。(游褒禅山记)其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等词可以保留。第二诀诀 删删文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删删去去。1删除无意义的虚词。删除无意义的虚词。第二诀诀 删删夫战,勇气也。(曹刿论战)其中“夫”是个句首助词,可以删掉。虽我之死,有子存焉。(愚公移山)其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可

5、以删去。2有的表敬副词可以删去。有的表敬副词可以删去。第二诀诀 删删张良曰:“谨诺。”(鸿门宴)张良说:“遵命。”删去了“谨”。3删去偏义复词中作为陪衬的词。删去偏义复词中作为陪衬的词。第二诀诀 删删我有亲父母,逼迫兼弟兄。(孔雀东南飞)文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟”只做陪衬,翻译时可以删去。4删去同义连用的实词或虚词中的一个词。删去同义连用的实词或虚词中的一个词。第二诀诀 删删吾既已言之王矣。(公输)其中“既”“已”都是“已经”的意思,翻译时删去一个。第三诀诀 换换即替换,将古文替换成现代词语。1把把 文言文的某些词,换成与它相当的文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些现代汉

6、语的某些词词,单音节词换双音节单音节词换双音节词。词。第三诀诀 换换吾闻而愈悲。(捕蛇者说)其中“吾”换成“我”;“闻”换成“听到”;“愈”换成“更加”;“悲”换成“悲痛”。2用本字换通假字。用本字换通假字。第三诀诀 换换旦日不可不蚤自来谢项王。(鸿门宴)用本字“早”换通假字“蚤”3用适当词语换古文中的虚数。用适当词语换古文中的虚数。第三诀诀 换换军书十二卷,卷卷有爷名。(木兰诗)“十二”是个虚数,“十二卷”可译成“很多卷”。第四诀诀 补补指增补省略的成分等1把文言文中为行文简洁而省略的句子成把文言文中为行文简洁而省略的句子成分补出来。分补出来。第四诀诀 补补永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木

7、,尽死;以啮人,无御之者。(捕蛇者说)句中主语多处省略,翻译时都要补出来:永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章;(蛇)触草木,(草木)尽死;以(蛇)啮人,(人)无御之者。公输盘为楚造云梯之械。(屈原列传)忠于原文,一一对应,不遗不漏,不多不少。译文二:晋文公说:“不可以这样做。分析:上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做到字词 的一一落实。抛弃友好邻邦,不符合智的标准;其中“将军”和“壮士”、“百战”和“十年”互文见义。其中“公输盘”、“楚”、“云梯”等词就可以保留。沛公安在?(鸿门宴)忠于原文,一一对应,不遗不漏,不多不少。(曹刿论战)旦日不可不蚤自来谢项王。活译:“(湖面)风平浪静”文中

8、只有“母”“兄”的意思,“父”“弟”只做陪衬,翻译时可以删去。忠于原文,一一对应,不遗不漏,不多不少。文言文中的比喻、借代等,换成本体。活译为:连最小的东西都不敢占有。公输盘为楚造云梯之械。其中“既”“已”都是“已经”的意思,翻译时删去一个。其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。忠于原文,一一对应,不遗不漏,不多不少。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。没有大家的大力相助不行。其中“将军”和“壮士”、“百战”和“十年”互文见义。忠于原文,一一对应,不遗不漏,不多不少。2补出判断句中的判断词补出判断句中的判断词“是是”。秦,虎狼之国。(屈原列传)秦国是虎狼一样的国家。第四诀诀

9、 补补其中“吾”换成“我”;在忠实于原文的基础上,活译有关文字。其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等词可以保留。调整宾语前置、定语后置、状语后置等句式语序。军书十二卷,卷卷有爷名。活译为:连最小的东西都不敢占有。如“夫人”的“夫”为指示代词“那”,漏译;“不及此”译为“不行”,未做到对译;在忠实于原文的基础上,活译有关文字。(曹刿论战)活译:“(湖面)风平浪静”请暂停播放,完成翻译之后再继续译作:我的妻子认为我美丽,是偏爱我啊。删去偏义复词中作为陪衬的词。“亦去之”的宾语“之”(指代郑国国境)漏译,等等。依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合仁的标准;“十二”是个虚数,“十二卷”可译成“

10、很多卷”。句中主语多处省略,翻译时都要补出来:永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章;忠于原文,一一对应,不遗不漏,不多不少。抛弃友好邻邦,不符合智的标准;“十二”是个虚数,“十二卷”可译成“很多卷”。文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删去。左传僖公三十年以(蛇)啮人,(人)无御之者。其中“夫”是个句首助词,可以删掉。公输盘为楚造云梯之械。3补补出量词。出量词。陈涉佐之,并杀两尉。(陈涉世家)“两尉”译成“两个军官”。第四诀诀 补补4增补增补语句。语句。十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。(曹刿论战)译成:鲁庄公十年的春天,齐国派大军来攻打鲁国。庄公将要出兵抗战,曹刿听到这消息,要求面见

11、庄公。第四诀诀 补补第五诀诀 调调调整与现代汉语不同的语序,使符合现代汉语的习惯。1调整宾语调整宾语前置、定语后置、状语前置、定语后置、状语后置等句式语序后置等句式语序。第五诀诀 调调沛公安在?(鸿门宴)译作:沛公在哪里?把前置的宾语“安”调整到动词“在”之后。以(蛇)啮人,(人)无御之者。没有那个人的大力相助,我不可能达到今天的地位。其中“公输盘”、“楚”、“云梯”等词就可以保留。抛弃友好邻邦,不符合智的标准;旦日不可不蚤自来谢项王。旦日不可不蚤自来谢项王。秦国是虎狼一样的国家。其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。保留文言文中一部分沿用至今的数量词、度量衡等实词。句中主

12、语多处省略,翻译时都要补出来:永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章;忠于原文,一一对应,不遗不漏,不多不少。旦日不可不蚤自来谢项王。以(蛇)啮人,(人)无御之者。译文二:晋文公说:“不可以这样做。文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删去。请暂停播放,完成翻译之后再继续公输盘为楚造云梯之械。其中“将军”和“壮士”、“百战”和“十年”互文见义。其中“将军”和“壮士”、“百战”和“十年”互文见义。其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。忠于原文,一一对应,不遗不漏,不多不少。军书十二卷,卷卷有爷名。(蛇)触草木,(草木)尽死;抛弃友好邻邦,不符合智的标准;军书十二卷,卷卷有爷

13、名。2调整使动、意动、为动等动宾关系的调整使动、意动、为动等动宾关系的语序。语序。项伯杀人,臣活之。(鸿门宴)译作:项伯杀了人,我让他活下来。第五诀诀 调调吾妻之美我者,私我也。(齐策)译作:我的妻子认为我美丽,是偏爱我啊。3调整互文见义的语序调整互文见义的语序。将军百战死,壮士十年归(木兰诗)第五诀诀 调调直译:将军身经百战牺牲了,壮士战斗很长时间,回来了。其中“将军”和“壮士”、“百战”和“十年”互文见义。正确翻译:将军和壮士们经历了很长时间很多次大大小的战斗,有的牺牲了,幸存者胜利归来。第六诀诀 变变在忠实于原文的基础上,活译有关文字。文言文中的比喻、借代等,换成本体。文言文中的比喻、借

14、代等,换成本体。秋毫不敢有所近。(鸿门宴)直 译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。活译为:连最小的东西都不敢占有。第六诀诀 变变忠实原文,灵活翻译。忠实原文,灵活翻译。第六诀诀 变变波澜不惊活译:“(湖面)风平浪静”练一练练一练文言文翻译实例评点文言文翻译实例评点公曰:“不可。微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知;以易乱整,不武。吾其还也。”亦去之。左传僖公三十年请暂停播放,完成翻译之后再继续练一练练一练译文一:晋文公说:“不可以这样做。没有大家的大力相助不行。依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合仁的标准;抛弃友好邻邦,不符合智的标准;用战乱来代替安定局面,不符合武的标准。我们

15、还是回去吧。”也撤离了。译文二:晋文公说:“不可以这样做。没有那个人的大力相助,我不可能达到今天的地位。依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合仁的标准;抛弃友好邻邦,不符合智的标准;用战乱来代替安定局面,不符合武的标准。我们还是回去吧。”也撤离了郑国国境。分析:上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做到字词上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做到字词 的的一一落实。如一一落实。如“夫人夫人”的的“夫夫”为指示代词为指示代词“那那”,漏译,漏译;“;“不及此不及此”译为译为“不行不行”,未做到对译;,未做到对译;“亦去之亦去之”的宾语的宾语“之之”(指代郑国国境指代郑国国境)漏译漏译,等等。译文二能做到字词等等。译文二能做到字词 的一一落实。的一一落实。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(文言文翻译之六字诀课件.pptx)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|