1、第八章第八章 文体与翻译文体与翻译 一、公文文体的翻译一、公文文体的翻译(Translation of official documents)1、公文文体的范畴:、公文文体的范畴:公文主要包括政府发布的各种公告公告,宣言宣言,规章规章,法令法令,通告通告,启事启事,通报通报,指令指令及各类法律文书各类法律文书;又指正式的信函信函,合同合同,协议协议,契约契约等。2、公文文体特点:、公文文体特点:1)1)措词准确措词准确 发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场场,观点或政策观点或政策,措施措施,因此公文在措词上必须准确明晰因此公文在措词上必
2、须准确明晰,切忌切忌模棱两可或含糊晦涩模棱两可或含糊晦涩.2)2)用词正式、庄重(用词正式、庄重(solemnity)、典雅()、典雅(dignity)公文作为政府或职能部门所发布的文章公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威需具有其权威性性,规范性规范性.因此在用词上一般较为正式因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些并且不排除使用一些较为古雅的词较为古雅的词(如如hereinafter,hereof,herewith等等等等).3)3)普通词多有特定意义普通词多有特定意义 许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义.如如allowanc
3、e一词通常指一词通常指允许允许,津贴津贴,而在经贸合同中则而在经贸合同中则多指多指折扣折扣.4)4)格式规范格式规范(standardized format)5)5)长句长句,复杂句较多复杂句较多 句法结构方面结构严密,句法结构方面结构严密,无省略,重复多,无省略,重复多,长句多长句多,语语法关系显得复杂。法关系显得复杂。3、翻译公文文体注意的问题:、翻译公文文体注意的问题:1 1)翻译公文文体要严肃认真、严密准确、措辞得)翻译公文文体要严肃认真、严密准确、措辞得当、不能含混其词,不能随意增删。当、不能含混其词,不能随意增删。n Yu XX,this court has made a judg
4、ment of divorce between you and Wang XX.You are requested to receive the judgment at this court within sixty days starting from the publishing date of this announcement.Otherwise,the verdict would be deemed to have been served.n余余XXXX,本院已做出你和王,本院已做出你和王XXXX的离婚判决,自本公的离婚判决,自本公告发出之日起告发出之日起6060天内要求你到本院领取
5、判决书。天内要求你到本院领取判决书。否则,视为送达。否则,视为送达。nModification,dissolution or termination of a contract does not deprive a party of the right to claim for damage.n合同的变更、解除或终止,不影响当事人要求赔合同的变更、解除或终止,不影响当事人要求赔偿损失的权利。偿损失的权利。In accordance with the stipulations of“the Law of the Peoples Republic of China on Joint Venture
6、s using Chinese and Foreign Investment”and other related laws and rules,and on the basis of mutual benefit,xx of the Peoples Republic of China(PRC)and xx of xx,both agree to establish a joint venture enterprise with joint investment and hereby sign this contract.中国中国 XX公司与公司与XX国国XX公司遵照公司遵照中华人民共和国中中华
7、人民共和国中外合资经营法外合资经营法及有关法律规定,本着平等互利的原则,及有关法律规定,本着平等互利的原则,同意共同投资兴办合资经营企业,兹签订本合同。同意共同投资兴办合资经营企业,兹签订本合同。n Article 33 The State shall,in light of the needs for the development of foreign trade,set up and improve financial institutions in service of foreign trade and establish development fund and risk fund
8、 for foreign trade.n第三十三条第三十三条 国家根据对外贸易发展的需要,国家根据对外贸易发展的需要,建立和完善为对外贸易服务的金融机构,设立建立和完善为对外贸易服务的金融机构,设立对外贸易发展基金、风险基金。对外贸易发展基金、风险基金。nSet pattern:nThis Agreement is signed in _,on _,_,by and between _(hereinafter called“Party A”)and _,(hereinafter called“Party B”),whereby the two parties agree to _ under
9、the terms and conditions set forth below.本合同由本合同由 公司(以下简称公司(以下简称“甲方甲方”)和)和 公司公司(以下简称(以下简称“乙方乙方”)于)于 年年 月月日在日在 签签定。上述双方同意按以下条款进行。定。上述双方同意按以下条款进行。Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August,1993 between ABC Trading Co.Ltd(hereinafter called“Seller”)who agrees to sell,and XYZ T
10、rading Co.Ltd(hereinafter called“Buyer”)who agrees to buy the following goods on the following terms and conditions.出口合同出口合同 本合同由本合同由ABCABC贸易有限公司(以下简称贸易有限公司(以下简称“卖方卖方”)和)和XYZXYZ贸易有限公司(以下简称贸易有限公司(以下简称“买方买方”)于)于19931993年年8 8月月5 5日签订。日签订。买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品。买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品。formulaic expressionsin
11、 witness thereof ,in witness whereof 特此为证特此为证hereinafter called(referred to as)A 下文称为甲方下文称为甲方 according to the terms and conditions stipulated below 按照以下所订条款按照以下所订条款on the terms and conditions set forth below 按如下所订条款按如下所订条款 the principal points as stipulated hereunder如下所订要点如下所订要点Validness of contrac
12、t 合同效力合同效力should be taken as valid and binding 应以应以为为 准准are final and binding on both parties 是终局性的,对双方都有约束力是终局性的,对双方都有约束力the two languages are of the same effect 两种语言具有同等效力两种语言具有同等效力The Chinese and English version of this Agreement shall have equal status in law.协议的英汉文本具有同等法律效力协议的英汉文本具有同等法律效力The un
13、dersigned hereby agree that the new products are made in China.下述签署人同意在中国制造新产品。下述签署人同意在中国制造新产品。This contract shall come into effect from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.本合同自买方和建造方签署之日生效。本合同自买方和建造方签署之日生效。Subject to the conditions herein contained:需符合如下条件:需符合如下条件:The Attachme
14、nt to this Contract shall be deemed a part hereof and shall be effective as any other provisions hereof.hereof:of this Agreement(本协议的);herein:in this Agreement(在协议的)本合同的附件应视为本合同的一部分,本合同的附件应视为本合同的一部分,并应与其他本合同的并应与其他本合同的规定具有同样的效力。规定具有同样的效力。This agreement is made(conclude)and entered into by and between
15、 Party A and Party B.本协议由甲方和乙方签定。本协议由甲方和乙方签定。(2 2)翻译公文必须注意形式问题,包括格式、)翻译公文必须注意形式问题,包括格式、程式、体例等。程式、体例等。Doctors CertificateJune.18,2000This is to certify that the patient,Mr.Thomas,male,aged 41,was admitted into our hospital on June.9,2000,for suffering from acute appendicitis.After immediate operation
16、 and ten days of treatment,he has got complete recovery and will be discharged on June.19,2000.It is suggested that he rest for one week at home before resuming his work.nJack HopkinsSurgeon-in-chargen医生证明书医生证明书20002000年年6 6月月1818日日兹证明病人托马斯先生,男,兹证明病人托马斯先生,男,4141岁,岁,因患急性阑尾炎,于因患急性阑尾炎,于20002000年年6 6月月9
17、 9日住院。日住院。经立即施行手术和十天治疗后,现已痊愈,经立即施行手术和十天治疗后,现已痊愈,将于将于20002000年年6 6月月1919日出院。建议在家休息一日出院。建议在家休息一个星期后再上班工作。个星期后再上班工作。主治医生:杰克主治医生:杰克霍普金斯霍普金斯Certificate (90)Lu Zi,No.1130This is to certify that Mr.Zhao Qiangwen holds a diploma issued to him in July,1980 by Shandong University(Diploma No.064)and that we ha
18、ve carefully checked the seal of the University and the signature by President Zhou Yong sen.Jinan Notary Public OfficeShangdong Provincethe Peoples Republic of ChinaNotary:Wang FangMay 2,2000n证书(证书(9090鲁公证字第鲁公证字第11301130号)号)兹证明赵强文先生持有山东大学于兹证明赵强文先生持有山东大学于19801980年年发给他的发给他的064064号毕业文凭上的学校印签和校长周号毕业文凭上
19、的学校印签和校长周永森签字属实。永森签字属实。中华人民共和国中华人民共和国山东省济南市公证处山东省济南市公证处公证员:王芳公证员:王芳20002000年年5 5月月2 2日日n例一:寻物启事例一:寻物启事A Jacket Lost In the playground,May 12,a Jacket,green in colour and with a zipper in the collar lost,finder please return it to the owner,Krutch.Room 203,Dormitory 9.n寻茄克衫寻茄克衫 5 5月月1212日本人不慎在操场丢失一件绿
20、色,领口有拉链的茄克日本人不慎在操场丢失一件绿色,领口有拉链的茄克衫。拾到者请把茄克衫还给失主克鲁奇。地点九号宿舍楼衫。拾到者请把茄克衫还给失主克鲁奇。地点九号宿舍楼203203房间。房间。NOTICE OF ENGAGEMENT Mr.and Mrs.Holand Walshman have the honour to announce the engagement of their daughter,Miss Lucy,to Mr.Samual Russell on Saturday,August 11,1997.订婚启事订婚启事 荷兰德荷兰德沃尔什曼先生及夫人荣幸地宣布,他们的沃尔什曼先
21、生及夫人荣幸地宣布,他们的小女露西与塞穆尔小女露西与塞穆尔罗素先生于一九九七年八月十罗素先生于一九九七年八月十一日(星期六)订婚,兹特敬告亲友。一日(星期六)订婚,兹特敬告亲友。(3 3)翻译公文还要力求语体风格与原文一致)翻译公文还要力求语体风格与原文一致公文大都采用正规或比较正规的文体,翻译时不公文大都采用正规或比较正规的文体,翻译时不应使用口语词语,特别不宜使用过俗的语言,应使用口语词语,特别不宜使用过俗的语言,有时可以使用适量的文言虚词。有时可以使用适量的文言虚词。To whom It May Concern敬启者敬启者Sincerely诚挚的诚挚的二、科技文体的翻译二、科技文体的翻译
22、(translation of scientific writings)1 1、科技英语的范畴:、科技英语的范畴:(1)科技著述。科技论文和报告,实验报告和方案(2)各类科技情报和文字资料(3)科技实用手册(4)有关科技问题研讨会的记录(5)有关科技的影视有声资料的解说词(6)科技发明、发现的报道,等等。2 2、科技英语的特点:、科技英语的特点:1)大量使用科技词汇。2)大量使用长的复合句。3)多用动词现在时。4)多用动词的非限定式(分词、不定式、动名词)5)多用被动语态。6)基本上不使用感叹句、反意疑问句等,很少使 用各种修辞手段(科普文章或作品例外)3 3、科技英语的翻译:、科技英语的翻译
23、:1)1)处理好词汇层次的问题处理好词汇层次的问题(1 1)准确解读词义)准确解读词义Selection on the basis of the field of study of the originalnpower-力,能力,体力,精力,权力力,能力,体力,精力,权力”,with an extended meaning of“政权,强国政权,强国”.n when used in the field of mathematics,power means“幂,乘方幂,乘方”;n when used in machinery,it means“动力,电力动力,电力”;nWhen used in
24、physics,it means“功率功率”;nWhen used in military science,it means“武装力量武装力量”.Selection on the basis of the context of the original play a joke 开玩笑 play basketball打篮球 play cards 打牌 play chess 下棋 play football 踢足球 play Hamlet 扮演哈姆雷特 play the piano 弹钢琴 play the violin 拉小提琴 play truant 逃学(2 2)熟悉科技词汇的常见构词法)熟
25、悉科技词汇的常见构词法a.a.合成法。合成法。Heartman(Heartman(换心人),换心人),moonwalk(moonwalk(月面行走)月面行走)b.b.拼缀法。拼缀法。aerospace(aerospace(航天),航天),antiparticle(antiparticle(反粒子)反粒子)c.c.混合法。混合法。Telex(Telex(电传电传=teleprinter+exchange)=teleprinter+exchange),copytron(copytron(电子复印电子复印=copy+electron)=copy+electron)d.d.缩略法。缩略法。AC(AC(
26、交流电交流电 alternating currentalternating current)DC(DC(直流电直流电direct current)direct current)(3 3)选词用字必须得体、规范)选词用字必须得体、规范 科技英语语体较正式,翻译时要尽可能选择与该文体对等的词语,行文要向严谨规范的书面语靠拢。翻译科技文体时应先对原文的正式程度和译文的潜在读者进行一番分析,以求得译文和原文在文体和功能上实现最大程度的对等。AIDS(获得性免疫缺乏综合症;艾滋病)Poliomyelitis(脊髓灰质炎;小儿麻痹症)(4 4)妥善处理术语翻译)妥善处理术语翻译a.a.续用已有的约定俗称的
27、译名续用已有的约定俗称的译名。VitaminVitamin维他命;维生素维他命;维生素b.b.重译。重译。Base Base 在化学中旧译为在化学中旧译为“盐基盐基”,现译成,现译成“碱)。碱)。C.C.创译新术语。创译新术语。2)2)处理好语法层次的问题处理好语法层次的问题(1 1)透彻分析原文句子结构,准确理解原句意义。)透彻分析原文句子结构,准确理解原句意义。(2 2)熟练掌握常用句子结构。)熟练掌握常用句子结构。It is believed that.It is believed that.It has been proved that It has been proved that(3)(3)熟悉数量增减表达法熟悉数量增减表达法 倍数倍数+as as+as as 倍数倍数+比较级比较级+than+than 倍数倍数+名词、(代词名词、(代词 that)that)3)3)处理好篇章层次的问题处理好篇章层次的问题 翻译科技英语篇章时,要注意从整体上再现原文的正式语言风格、重现叙事逻辑上的连贯以及表达上明晰与畅达。另,原文中的英语计数转换与否也需译者按照我国的使用传统来决定,特别是要按照科技界约定俗成的做法来处理。美元或英镑翻译成汉语时通常不转换;但ounce(oz)译成汉语时常常进行转换:1 gram(g)=0.0353(oz).谢谢谢谢