高考复习文言文翻译专题课件1.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:4632809 上传时间:2022-12-27 格式:PPT 页数:34 大小:2.49MB
下载 相关 举报
高考复习文言文翻译专题课件1.ppt_第1页
第1页 / 共34页
高考复习文言文翻译专题课件1.ppt_第2页
第2页 / 共34页
高考复习文言文翻译专题课件1.ppt_第3页
第3页 / 共34页
高考复习文言文翻译专题课件1.ppt_第4页
第4页 / 共34页
高考复习文言文翻译专题课件1.ppt_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述

1、文言文翻译专题文言文翻译专题文言翻译文言翻译的原则的原则 翻译文言文的三个基本翻译文言文的三个基本原则是原则是“信信”、“达达”、“雅雅”。信:信:达:达:雅:雅:忠实于原文忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。翻译出的现代文要翻译出的现代文要通顺明白通顺明白,表意要明确,表意要明确,语言要通,语言要通畅畅,语气不走样。,语气不走样。规范,典雅,得体规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确

2、地表达出来。这一语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,中学生能做到中学生能做到“信信”、“达达”就可以了。就可以了。要做到要做到“信信”、“达达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。文言翻译文言翻译的种类的种类 文言文的翻译有文言文的翻译有直译直译和和意译意译两种。两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐所谓直译,是指用现代汉语的

3、词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。直译:直译:意译:意译:所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意

4、译有意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。处是有时原文不能字字落实。文言翻译文言翻译的种类的种类 文言文的翻译有文言文的翻译有直译直译和和意译意译两种。两种。从高考的特点与考查所要达到的目的出发,从高考的特点与考查所要达到的目的出发,文言文的翻译应当采用以直译为主的方式文言文的翻译应当采用以直译为主的方式,意,意译只

5、能是一种辅助的手段。译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时直译不便表达意思时再采用意译。再采用意译。如如 原文:原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,项王、项伯东向坐;亚父南向坐,亚父者,亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。范增也;沛公北向坐;张良西向侍。直译直译 项王、项伯项王、项伯面向东坐着面向东坐着;亚父;亚父面向南坐着面向南坐着,亚父是范增;沛公亚父是范增;沛公面向北坐着面向北坐着;张良;张良面向西侍坐面向西侍坐。意译意译 项王、项伯项王、项伯坐在西面坐在西面;亚父;亚父坐在北面坐在北面,亚父就亚父就是范增;沛公是范增;沛公坐在南面坐在南面;张良;张良陪同坐在东面陪同坐在东面。保

6、留法保留法如:如:文言文中的专有名词(如帝号、国号、年文言文中的专有名词(如帝号、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。令尹令尹子兰子兰闻之,大怒,卒使闻之,大怒,卒使上官大夫上官大夫短短屈原屈原于于顷顷襄王襄王。如:如:如:如:阳嘉阳嘉元年,复造元年,复造候风地动仪候风地动仪。如:如:噌吰噌吰者,者,周景王周景王之之无射无射也,也,窾坎镗鞳窾坎镗鞳者,者,魏庄子魏庄子之之歌钟歌钟也。也。夺夺项王项王天下者,必天下者,必沛公沛公也也加字法加字法 文言文单音词多,

7、翻译时应逐字对照。在文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达准确准确、符合现代汉语规范的复音节词或短语。、符合现代汉语规范的复音节词或短语。如:如:亦以亦以明明死生之死生之大大,匹夫之有,匹夫之有重重于社稷也。于社稷也。“明明”翻译为翻译为“阐明阐明”。“大大”翻译为翻译为“重大意义重大意义”。“重重”翻译为翻译为“重要作用重要作用”。如:如:当是时也,商君当是时也,商君佐佐之。之。乃使蒙恬北乃使蒙恬北筑筑长城而长城而守守藩篱。藩篱。“佐佐”翻译为翻译为“辅佐辅佐”。“筑筑”翻译为翻译为“修筑修筑”。“守守”翻译为翻译

8、为“把守把守”。如:如:替换法替换法 文言文中有些词的意思与今天的说法不一样,文言文中有些词的意思与今天的说法不一样,这就要用今天的说法去替换古代的说法。这就要用今天的说法去替换古代的说法。如:如:而世之奇伟、而世之奇伟、瑰瑰怪、非常之怪、非常之观观,常在于险远,常在于险远“瑰瑰”翻译为翻译为“珍贵珍贵”。“观观”翻译为翻译为“景景象象”。如:如:如:如:方其方其系系燕父子以燕父子以组组,函梁君臣之,函梁君臣之首首“系系”翻译为翻译为“捆绑捆绑”。“组组”翻译为翻译为“绳索绳索”。“首首”翻译翻译为为“头颅头颅”。虽虽董董之以严刑,之以严刑,振振之以威怒,之以威怒,“董董”翻译为翻译为“监督监

9、督”。“振振(通震)(通震)”翻译为翻译为“威威吓吓”。拆分法拆分法如:如:有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大、缩小了,有用,但词义已发生变化,有的扩大、缩小了,有的已发生了转移,翻译的时候就要使用拆分法。的已发生了转移,翻译的时候就要使用拆分法。率率妻子妻子邑人来此绝境。邑人来此绝境。“妻子妻子”在这里就要拆分成在这里就要拆分成“妻子儿女妻子儿女”。补充法补充法如:如:文言文中常出现借一定语境省略某些句子成文言文中常出现借一定语境省略某些句子成分的现象,为使译文准确、通顺,翻译时应将某分的现象,为使译文准确、通顺,翻译时

10、应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。些省略了的成分先补上,然后再翻译。郑穆公使郑穆公使(人人)视视(于于)客馆,则客馆,则(其其)束载、束载、厉兵、秣马矣。厉兵、秣马矣。如:如:审视之,审视之,(之之)短小,黑赤色,短小,黑赤色,(成成)顿顿(觉觉)非前物。非前物。如:如:于是秦王不怿,为于是秦王不怿,为(之之)一击缶。一击缶。转述法转述法如:如:“缙绅缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻译为译为“做官的人做官的人”。用符合现代汉语习用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某惯的词语来表述用了某种修辞格的文言词语。种修辞格的文言词语。大阉

11、之乱,大阉之乱,缙绅缙绅而能不易其志者,而能不易其志者,如:如:天下天下云云集集响响应,赢粮而应,赢粮而景景从。从。“云云”,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为“像云一样地像云一样地”。“响响”,比喻,比喻用法,翻译为用法,翻译为“像回声一样地像回声一样地”。“景景”,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为“像影子一样地像影子一样地”。如:如:元嘉草草,元嘉草草,封狼居胥封狼居胥,赢得仓皇北顾。,赢得仓皇北顾。“封狼居胥封狼居胥”,用典故,翻译为,用典故,翻译为“想要建立像汉朝霍去病击想要建立像汉朝霍去病击匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩”。如:如:“之之”在句中起

12、取消句子独立性的作用,在句中起取消句子独立性的作用,“也也”起舒缓语起舒缓语气的作用。均无实在意义,删去不译。气的作用。均无实在意义,删去不译。删减法删减法 有的文言虚词只起某种语法作用,无实在有的文言虚词只起某种语法作用,无实在意义。翻译时,删去不译。意义。翻译时,删去不译。师道师道之之不传不传也也久矣。久矣。如:如:夫夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。夷以近,则游者众;险以远,则至者少。“夫夫”是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删去不译。去不译。如:如:一夫不耕,或受一夫不耕,或受之之饥。饥。“之之”在句中起补足音节的作用,在句中起补

13、足音节的作用,无实在意义,删去不译。无实在意义,删去不译。如:如:变通法变通法主要用在直译后很别扭,或根本就无法直译主要用在直译后很别扭,或根本就无法直译的地方的地方秋毫不敢有所近秋毫不敢有所近直译不通,我们该意译为直译不通,我们该意译为“连最细小的东西都不连最细小的东西都不敢占为己有敢占为己有”凝缩法凝缩法如:如:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心并吞八荒之心 可翻译为可翻译为“秦国有并吞天下、统一四海的秦国有并吞天下、统一四海的雄心雄心”。把用了繁笔的文句译为简笔。把用了繁笔的文句译为简笔。凝缩法凝缩法如:如:(秦)有席卷天下,

14、包举宇内,囊括四海之意,(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心并吞八荒之心 可翻译为可翻译为“秦国有并吞天下、统一四海的秦国有并吞天下、统一四海的雄心雄心”。把用了繁笔的文句译为简笔。把用了繁笔的文句译为简笔。固定法固定法如:如:师者,所以传道授业解惑也。师者,所以传道授业解惑也。所以所以可翻译为可翻译为“用来用来”,表凭借。,表凭借。此法适用于文言文中的固定句式的固定结构。此法适用于文言文中的固定句式的固定结构。文言翻译文言翻译的方法的方法 文言文翻译需要正确理解句子的意思。文言文翻译需要正确理解句子的意思。1 1、正确理解关键词语的意思。、正确理解关键词语的意思。如如“在郡

15、多有出息在郡多有出息”中中 “出息出息”就是关键词,它不是现代汉语的就是关键词,它不是现代汉语的“有前途有前途 ,有志气,有志气”的意思的意思 ,而是文言文中的,而是文言文中的“产生利息、收益产生利息、收益”的意思。的意思。2 2、充分注意文言句式的特点。、充分注意文言句式的特点。如如“古之人不古之人不余余欺欺也也”,正确的语序应是正确的语序应是“古之人不古之人不欺欺余余也也”。同时还应保持原。同时还应保持原文语气,即陈述句、感叹句、疑问句等。文语气,即陈述句、感叹句、疑问句等。文言翻译文言翻译的方法的方法3 3、看清上下文的意思和关系。、看清上下文的意思和关系。认真领会原文,要把词认真领会原

16、文,要把词放在句中去理解放在句中去理解 ,把句放到篇中去理解,把句放到篇中去理解 ,不要望文,不要望文生义。如生义。如 “率妻子邑人来此绝境率妻子邑人来此绝境”中中“绝境绝境”不能不能理解为现代汉语的理解为现代汉语的 “没有出路没有出路”、“无法生活无法生活”,因为从全文看因为从全文看 ,那里是,那里是“世外桃源世外桃源”,不会生活无着,不会生活无着,“绝境绝境”当是当是“与世隔绝的地方与世隔绝的地方”的意思。的意思。4 4、一般词直译;如直译不便表达意思时,则用意译。、一般词直译;如直译不便表达意思时,则用意译。如如“悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北”

17、,其中,其中的的“东西东西”、“南北南北”实际都是实际都是“到处到处”的意思,用意译就的意思,用意译就比用直译好。比用直译好。在解题的过程中必须注意以下四个要点:在解题的过程中必须注意以下四个要点:、翻译以、翻译以直译直译为主。为主。、翻译要、翻译要字字句句字字句句落实。落实。、翻译要译出文言句中、翻译要译出文言句中词语、句式词语、句式的特点。的特点。、翻译甚至要求、翻译甚至要求表达方式表达方式与原文一致。与原文一致。留留换换补补调调删删1 1、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡 。2 2、仲淹使陕西,辟掌书记。、仲淹使陕西,辟掌书记。3 3、郯子之徒,其贤不及孔子。、

18、郯子之徒,其贤不及孔子。4 4、湖光照我影,送我至剡溪。、湖光照我影,送我至剡溪。留留人名、地名、年号、国号、人名、地名、年号、国号、庙号、谥庙号、谥号、书名、物名均保留不译号、书名、物名均保留不译 ;与现代与现代汉语表达一致的词语可保留汉语表达一致的词语可保留。1 1、山有小口,仿佛若有光。、山有小口,仿佛若有光。2 2、噫吁嚱,危乎高哉、噫吁嚱,危乎高哉!3 3、师道之不传也久矣!、师道之不传也久矣!4 4、昼夜勤作息。、昼夜勤作息。删删一些没有实际意义的虚词一些没有实际意义的虚词 ,如表敬副如表敬副词、发语词、部分结构助词等词、发语词、部分结构助词等 ,同义同义复用的实词或虚词中的一个、

19、偏义复用的实词或虚词中的一个、偏义 复复词中陪衬的词应删去。词中陪衬的词应删去。1、甚矣,甚矣,汝之不惠!汝之不惠!2、古之人古之人不余欺也!不余欺也!3、石石之之(铿然有声铿然有声)者者,所在皆是也。,所在皆是也。4、受任受任于败军之际于败军之际,奉命奉命于危难之间。于危难之间。5 5、外连横而、外连横而斗斗诸侯。诸侯。6 6、吾妻之、吾妻之美美我者,私我也。我者,私我也。调调倒装倒装活用活用主谓倒装、宾语前置、主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词短语后置定语后置、介词短语后置等句式等句式 ,应按现代汉语的语序调整。应按现代汉语的语序调整。1 1、曰:、曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?独乐乐,与

20、人乐乐,孰乐?”2 2、竖子不足、竖子不足与谋与谋!3 3、我持白璧一双,欲、我持白璧一双,欲献项王献项王4 4、有碑仆道、有碑仆道补补句子省略的部分句子省略的部分 ;词类活用相应的部分词类活用相应的部分 ;代词代词所指的内容所指的内容 ;使上下文衔接连贯的内容等。使上下文衔接连贯的内容等。1 1、岁岁征民间征民间2 2、余自齐安舟行、余自齐安舟行适适临汝临汝3 3、思厥先祖父,、思厥先祖父,暴暴霜露,斩荆棘霜露,斩荆棘4 4、更更若役,若役,复复若赋。若赋。把古词换成现代词把古词换成现代词 (把单音词换成双音词把单音词换成双音词 ,把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不用把典故、部分修辞格、

21、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替换的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替换 )换换1 1、至和元年七月至和元年七月某日,某日,临川临川王某记。王某记。游褒禅山记游褒禅山记2 2、蚓无爪牙之、蚓无爪牙之(利利),筋骨之,筋骨之(强强)。劝学劝学译文:蚯蚓没有译文:蚯蚓没有锋利的锋利的爪牙,爪牙,强劲的强劲的筋骨筋骨练习练习延伸延伸3 3、先帝不以臣、先帝不以臣卑鄙卑鄙,猥自枉屈。,猥自枉屈。出师表出师表译文:先帝不因我译文:先帝不因我地位低、见识浅,地位低、见识浅,委屈自己委屈自己降低身份(前来拜访我)降低身份(前来拜访我)练习练习延伸延伸4 4、君为我呼入,吾得、君为我呼

22、入,吾得兄兄事之。事之。鸿门宴鸿门宴译文:你帮我叫他进来,我一定要像对待兄长一样对译文:你帮我叫他进来,我一定要像对待兄长一样对待他。待他。5 5、郑人使我掌其北门之管、郑人使我掌其北门之管 译文:郑国人让我掌管他们的北门的钥匙。译文:郑国人让我掌管他们的北门的钥匙。6 6、奚足以语文事、奚足以语文事?译文:哪里够得上谈论文章的事情译文:哪里够得上谈论文章的事情?这里要注意一个问题,就是不要误合单音词。例如这里要注意一个问题,就是不要误合单音词。例如上例中的上例中的“语文语文”,就不能当作现代汉语中,就不能当作现代汉语中“语文语文课课”的的“语文语文”,在例句中它是两个词,在例句中它是两个词,

23、“语语”是是谈论,谈论,“文文”是文章。是文章。7 7、我奉王命,义无屈。公等有妻子,徒死无益。、我奉王命,义无屈。公等有妻子,徒死无益。译文:我奉君王之命,按道义不能屈服。你们译文:我奉君王之命,按道义不能屈服。你们这些人有妻子、儿女,白白送死没有好处。这些人有妻子、儿女,白白送死没有好处。练习练习延伸延伸练习练习延伸延伸根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。东安一士人善画,作鼠一轴,献之邑东安一士人善画,作鼠一轴,献之邑令。令初不知爱,漫悬于壁。旦而过之,令。令初不知爱,漫悬于壁。旦而过之,轴必坠地,屡悬屡坠。令怪之,黎明物色,轴必坠地,屡悬屡坠。令怪

24、之,黎明物色,轴在地,而猫蹲其旁。逮举轴,则踉跄逐轴在地,而猫蹲其旁。逮举轴,则踉跄逐之。以试群猫,莫不然者,于是始知其画之。以试群猫,莫不然者,于是始知其画为逼真。为逼真。(选自曾敏行(选自曾敏行独醒杂志独醒杂志)参考译文:参考译文:东安有一个读书人擅长做画,作了一幅题材为老鼠东安有一个读书人擅长做画,作了一幅题材为老鼠的画,献给县令。县令开始不知道爱惜它,很随意的画,献给县令。县令开始不知道爱惜它,很随意地把这幅画挂在墙壁上。每天早晨走过挂画的地方,地把这幅画挂在墙壁上。每天早晨走过挂画的地方,那幅鼠画总是落在地上,多次挂上去多次落下地。那幅鼠画总是落在地上,多次挂上去多次落下地。县令对这

25、种情况感到很奇怪。一天黎明时候县令起县令对这种情况感到很奇怪。一天黎明时候县令起来察看,发现画落在地上,而有一只猫蹲在画的旁来察看,发现画落在地上,而有一只猫蹲在画的旁边。等到县令把画拿起来,猫就跟着跳起来追赶那边。等到县令把画拿起来,猫就跟着跳起来追赶那幅鼠画。县令就用这幅画来试其他的猫,结果没有幅鼠画。县令就用这幅画来试其他的猫,结果没有一只不是这样的。到这时候,才知道这幅鼠画是画一只不是这样的。到这时候,才知道这幅鼠画是画得很逼真的,值得爱惜。得很逼真的,值得爱惜。练习练习延伸延伸根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。(王冕)七八岁时(王冕)七八岁时

26、 ,父命牧牛垄上,父命牧牛垄上,入学舍,听诸生诵书;听已,辄默记。暮归,入学舍,听诸生诵书;听已,辄默记。暮归,忘其牛忘其牛 ,父怒挞之,父怒挞之 。已而复如初。母曰。已而复如初。母曰 :“儿痴如此儿痴如此 ,曷不听其所为,曷不听其所为?”冕因去冕因去 ,依僧寺以居依僧寺以居 。夜潜出。夜潜出 ,坐佛膝上,坐佛膝上 。执策映。执策映长明灯读之长明灯读之 ,琅琅达旦。,琅琅达旦。参考译文:参考译文:(王冕)七八岁时,父亲让他在田埂上放牛,(王冕)七八岁时,父亲让他在田埂上放牛,他偷偷地跑进学堂,听学生们读他偷偷地跑进学堂,听学生们读 书;听完,就默记在心。晚上回家,忘了牵书;听完,就默记在心。晚

27、上回家,忘了牵牛。牛。-父亲愤怒地打了他,但不久又像以父亲愤怒地打了他,但不久又像以前一样了,母亲说;前一样了,母亲说;“儿子是这样一心一意,儿子是这样一心一意,何不听凭他去干想做的事!何不听凭他去干想做的事!”于是王冕离开于是王冕离开家投靠和尚庙而居住。晚上偷偷出来,坐在家投靠和尚庙而居住。晚上偷偷出来,坐在佛的膝盖上,用佛像前昼夜不熄的灯照着书佛的膝盖上,用佛像前昼夜不熄的灯照着书读,响亮的读书声一直到天亮。读,响亮的读书声一直到天亮。人名、地名、年号、国号、人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名均保庙号、谥号、书名、物名均保留不译留不译 ;与现代汉语表达一致的词语可保留与现代汉语

28、表达一致的词语可保留。一些没有实际意义的虚词一些没有实际意义的虚词 ,如表敬副词、发语词、部分结如表敬副词、发语词、部分结构助词等构助词等 ,同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的词应删去。陪衬的词应删去。主谓倒装、宾语前置、主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词短语后置等句式定语后置、介词短语后置等句式 ,应按现代汉语的语序调整。应按现代汉语的语序调整。句子省略的部分;词类活用相应的部分;代词所指的内容使句子省略的部分;词类活用相应的部分;代词所指的内容使上下文衔接连贯的内容等。上下文衔接连贯的内容等。把古词换成现代词把古词换成现代词 (把单音词换

29、成双音词把单音词换成双音词 ,把典故、部分把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替换语表达习惯替换 )小结:小结:8 8、饮酒于斯亭而乐之、饮酒于斯亭而乐之译文:在这个亭子里喝酒并以此为乐。译文:在这个亭子里喝酒并以此为乐。9 9、人各有志,吾岂以利禄易之哉、人各有志,吾岂以利禄易之哉?译文:各人有各人的志向,我哪能因为利禄改变它呢?译文:各人有各人的志向,我哪能因为利禄改变它呢?练习练习延伸延伸1有了坚定的意志,就等于给双脚添了一对翅膀。有了坚定的意志,就等于给双脚添了一对翅膀。2一个人的价值在于他的才华

30、,而不在他的衣饰。一个人的价值在于他的才华,而不在他的衣饰。3生活就像海洋,只有意志坚强的人,才能到达彼岸。生活就像海洋,只有意志坚强的人,才能到达彼岸。4读一切好的书,就是和许多高尚的人说话。读一切好的书,就是和许多高尚的人说话。5最聪明的人是最不愿浪费时间的人。最聪明的人是最不愿浪费时间的人。6不要因为怕被玫瑰的刺伤到你,就不敢去摘玫瑰。不要因为怕被玫瑰的刺伤到你,就不敢去摘玫瑰。7大多数人想要改造这个世界,但却罕有人想改造自己。大多数人想要改造这个世界,但却罕有人想改造自己。8命运把人抛入最低谷时,往往是人生转折的最佳期。谁命运把人抛入最低谷时,往往是人生转折的最佳期。谁若自怨自艾,必会坐失良机!若自怨自艾,必会坐失良机!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(高考复习文言文翻译专题课件1.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|