1、第十三章第十三章汉语四字排比结构的英译处理汉语四字排比结构的英译处理四字结构几乎可见于古今各种文体之中,或独自成句,或四字结构几乎可见于古今各种文体之中,或独自成句,或并列排比,或前呼后应。结构匀称对仗,读起来音韵和美,并列排比,或前呼后应。结构匀称对仗,读起来音韵和美,表达言简意赅,将汉语文字的音与形的特点巧妙揉和在一表达言简意赅,将汉语文字的音与形的特点巧妙揉和在一起,极富美感。而汉语四字排比结构就更是词义丰富,文起,极富美感。而汉语四字排比结构就更是词义丰富,文才华丽,语气连贯,具有极强的修辞效果。才华丽,语气连贯,具有极强的修辞效果。尽管如此,汉语四字排比结构的字面意义并非历历具足,尽
2、管如此,汉语四字排比结构的字面意义并非历历具足,往往是虚实相生,重在气势和意境;而英语却是一种非常往往是虚实相生,重在气势和意境;而英语却是一种非常理性的语言,最重清楚明白,最忌逻辑混乱与文字堆砌,理性的语言,最重清楚明白,最忌逻辑混乱与文字堆砌,所以在翻译的过程中,汉语工整对仗、抑扬顿挫的排比结所以在翻译的过程中,汉语工整对仗、抑扬顿挫的排比结构在英语中却多半变得长短不一、参差不齐,这是不可避构在英语中却多半变得长短不一、参差不齐,这是不可避免的。免的。因此,汉语的四字排比结构在翻译成英语时,可根据其语因此,汉语的四字排比结构在翻译成英语时,可根据其语义成分和逻辑成分,转化成英语中相应的结构
3、。义成分和逻辑成分,转化成英语中相应的结构。就逻辑关系分别说明其英译处理的就逻辑关系分别说明其英译处理的方法方法一一 并列关系的四字排比结构的英译处理并列关系的四字排比结构的英译处理关系并列的四字排比结构通常转化为英语中的下列结构关系并列的四字排比结构通常转化为英语中的下列结构1.形容词形容词+名词名词(1)美国麦氏三合一速溶咖啡,精选麦氏速溶咖啡,加上奶粉及糖调和而成,美国麦氏三合一速溶咖啡,精选麦氏速溶咖啡,加上奶粉及糖调和而成,浓郁芬芳浓郁芬芳,香醇美味。,香醇美味。Maxwell house 3 in 1 instant coffee gives you the taste of co
4、ffee,cream and in one.it has a rich satisfying flavor and a great aroma.(2)大峡谷的谷底大峡谷的谷底山峦交错、峡谷相连、江水汹涌山峦交错、峡谷相连、江水汹涌.The valley of the grand bend is full of multi-peaked mountains,joined canyons and turbulent waters.2.名词或形容词名词或形容词+in+名词名词(1)建立)建立办事高效、运转协调、行为规范办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系的行政管理体系To set up an
5、administrative system with high efficiency in work,coordination in operation and standardization in behavior.3.介词短语介词短语(1)你们一定会更加专心致志,废寝忘食,刻苦攻关你们一定会更加专心致志,废寝忘食,刻苦攻关.You can certainly concentrate on your work with ever greater devotion and storm strongholds in defiance of difficulties.(2)澜沧江澜沧江河床底深、水
6、流湍急、两岸高陡河床底深、水流湍急、两岸高陡,令人望而生畏。,令人望而生畏。The lancing river is very much awe-inspiring with deep rivers,rushing currents and steep banks .并列关系的四字排比结构的英译处理并列关系的四字排比结构的英译处理一一4.名词性短语名词性短语大力培养大力培养爱岗尽责、方便群众、优质服务爱岗尽责、方便群众、优质服务的敬业精神的敬业精神We should vigorously foster the fine spirit,including dedication to work,a
7、nd offering convenience and fine services to the masses.5.动词短语动词短语我们必须我们必须解放思想、实事求是、扎实工作、开拓进取解放思想、实事求是、扎实工作、开拓进取We should emancipate our minds,seek truth from facts and work hard 并列关系的四字排比结构的英译处理并列关系的四字排比结构的英译处理一一含主从关系的四字排比结构的英译处理含主从关系的四字排比结构的英译处理汉语中有些四字排比结构可能是围绕着一个中心进行描述的,在汉语中有些四字排比结构可能是围绕着一个中心进行描述
8、的,在英译时可以将其中的主从部分转化成伴随结构货状语结构英译时可以将其中的主从部分转化成伴随结构货状语结构1)作为世界第一大洲,亚洲幅员辽阔,人口众多,资源丰富,有着巨大的发展潜力。作为世界第一大洲,亚洲幅员辽阔,人口众多,资源丰富,有着巨大的发展潜力。Asia,the largest continent in the world,is a vast land with a huge population,abundant natural resources and enormous potential for development.2)岸山屏列,倚天插云,峰回水转,蜿蜒而下岸山屏列,倚天插
9、云,峰回水转,蜿蜒而下 Along the banks mountains piercing the clouds stood like screen.And so the mountains ranged on,so the river wound its way downstream二另外,有些四字排比结构实际上就是个浓缩的句子,在翻译的时候,可以以其中的另外,有些四字排比结构实际上就是个浓缩的句子,在翻译的时候,可以以其中的主体部分为主语展开,将其他从属部分转化成句子的各个成分。主体部分为主语展开,将其他从属部分转化成句子的各个成分。3)自此而下,江面宽阔,水流平缓。一叶轻舟,顺流而下,
10、沿江景色,包览无遗。自此而下,江面宽阔,水流平缓。一叶轻舟,顺流而下,沿江景色,包览无遗。Down from here,the river becomes wide and calm.If you take a light skiff down the stream,you will drink in the beauty along the river.含主从关系的四字排比结构的英译处理含主从关系的四字排比结构的英译处理二含有因果关系的英译处理含有因果关系的英译处理汉语中的四字排比结构有些含有隐性的因果关系,在翻译的时候通常是将表示原汉语中的四字排比结构有些含有隐性的因果关系,在翻译的时候通
11、常是将表示原因的部分放在前面,将结果部分放在后面,中间用因的部分放在前面,将结果部分放在后面,中间用“导致导致”或或“形成形成”这样的这样的动词连接。如:动词连接。如:1)江中多滩,易阻行舟,然而急流澎湃,惊涛轰鸣,气势磅礴。江中多滩,易阻行舟,然而急流澎湃,惊涛轰鸣,气势磅礴。There are many hidden shoals in the river,presenting a challenge to navigators.And the surges of the swift current and the roars of the terrifying waves achieve
12、 great momentum.(2)这里山花古松遮掩着悬崖峭壁,鸟语花香,生意昂然,一派秀丽景色。这里山花古松遮掩着悬崖峭壁,鸟语花香,生意昂然,一派秀丽景色。Wild flowers and old pines on the precipice,with birds singing among them,form a beautiful scene full of life and vitality.三四字排比结构的化简四字排比结构的化简汉语四字排比结构与英语表达汉语四字排比结构与英语表达习惯之间的差异习惯之间的差异从英语的从英语的角度来讲,汉语四字排比结构角度来讲,汉语四字排比结构中必然
13、有一些不符合英语表达中必然有一些不符合英语表达习惯的成分。习惯的成分。比如同义重复的四字结构,在比如同义重复的四字结构,在汉语中有着加强语气的作用,汉语中有着加强语气的作用,如果照搬到英语中就显得罗嗦如果照搬到英语中就显得罗嗦多余。多余。汉语四字排比结构的化简,首先要确定那些汉语四字排比结构的化简,首先要确定那些属于汉语中范畴词,是否属于同义重复;然属于汉语中范畴词,是否属于同义重复;然后去掉汉语中有而英语中可以不要的部分。后去掉汉语中有而英语中可以不要的部分。我们必须建立办事高效、运转协调、行为规范的我们必须建立办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系。行政管理体系。We should s
14、et up a We should set up a highly efficient,well-highly efficient,well-coordinated and standardizedcoordinated and standardized administrative administrative system.system.本店货色齐全,花色多样,任凭挑选。本店货色齐全,花色多样,任凭挑选。We have We have a good assortment of goodsa good assortment of goods to to choose from.choose
15、from.这支歌唱遍了神州大地,唱满了这支歌唱遍了神州大地,唱满了5050年悠悠岁月,年悠悠岁月,余音袅袅,一曲难忘。余音袅袅,一曲难忘。This song has been sung all over China This song has been sung all over China for 50 years,and for 50 years,and the melody still the melody still lingers in the airlingers in the air.太湖明珠无锡,位于江苏省的南部,地处太湖明珠无锡,位于江苏省的南部,地处美丽富饶的长江三角洲的中
16、心地带。这里物产美丽富饶的长江三角洲的中心地带。这里物产丰富,气候温和,温差不大,雨量偏少,大多丰富,气候温和,温差不大,雨量偏少,大多数时候阳光灿烂,万里晴空,是全年适合的旅数时候阳光灿烂,万里晴空,是全年适合的旅游胜地。与万里长城齐名的京杭运河纵贯市区,游胜地。与万里长城齐名的京杭运河纵贯市区,泛舟河上,能领略水乡的的民俗风情。距市区泛舟河上,能领略水乡的的民俗风情。距市区七公里的太湖梅梁景区是太湖风景之精华。碧七公里的太湖梅梁景区是太湖风景之精华。碧波万顷,鱼帆点点,湖光山色,令人陶醉。波万顷,鱼帆点点,湖光山色,令人陶醉。Wuxi,the pearl on the Tai Lake,l
17、ies in Wuxi,the pearl on the Tai Lake,lies in the south of Jiangsu Province,the center the south of Jiangsu Province,the center of the of the beautiful richbeautiful rich Changjiang Delta.Changjiang Delta.Merely 7 kilometers away from the center of the Merely 7 kilometers away from the center of the
18、 city is the Meiliang,the best attraction of city is the Meiliang,the best attraction of the Tai Lake scenery.the Tai Lake scenery.One cannot help being One cannot help being intoxicated by white sails rolling and curving intoxicated by white sails rolling and curving above the sparkling waters with
19、 dark and green above the sparkling waters with dark and green hills around.hills around.The ancient Beijing-to-Hangzhou Canal,as The ancient Beijing-to-Hangzhou Canal,as well-known as the Great Wall,just runs through well-known as the Great Wall,just runs through the city,the city,offering visitors
20、 on a boat a chance offering visitors on a boat a chance to get a view of the lives of people along the to get a view of the lives of people along the banks of the river.banks of the river.TheThe mildness of its climate mildness of its climate,with slight with slight temperature variations and infrequent rainfalltemperature variations and infrequent rainfall,combined with a high average level of sunshine combined with a high average level of sunshine and and brilliant skiesbrilliant skies,all make it ideal for,all make it ideal for tourism all the year round.tourism all the year round.Thanks