1、汉日语叙述基点转换情况比较 以由整体与部分充当的叙述基点为例杉村博文大阪大学语言与文化研究生院CLSI 2008,复旦大学,2008.7.18-8.7语言现象:汉译英她给王老师写了一封信,信写得很短,内容只有两点。She wrote a letter to Mr.Wang which had two main points and was written very concisely.女人似乎怕老头听见她们的谈话,声音压得更低了。The woman seemed to worry that the old man would overhear their conversation,and lo
2、wered her voice even more.王二贵吓得一愣,手机差点儿从手里掉下来。Wang Ergui was dumbfounded,and the cell phone almost fell from his hands.语言现象:汉译日女人似乎怕老头听见她们的谈话,声音压得更低了。女人似乎怕被老头听见她们的谈话,把声音压得更低了。女人似乎为了不让老头听见她们的谈话,把声音压得更低了。语言现象:汉译日王二贵吓得一愣,手机差点儿从手里掉下来。*王二贵吓得一愣,差点儿把手里的手机掉下去。分句衔接方式:以形式为主女人似乎怕老头听见她们的谈话,声音压得更低了。The woman see
3、med to worry that the old man would overhear their conversation,and lowered her voice even more.王二贵吓得一愣,手机差点儿从手里掉下来。Wang Ergui was dumbfounded,and the cell phone almost fell from his hands.分句衔接方式:以语义为主女人似乎怕老头听见她们的谈话,声音压得更低了。王二贵吓得一愣,手机差点儿从手里掉下来。句子 分句(C1)+分句(C2);C1 NP1+VP1;C2 NP2+VP2;C1和C2构成先后关系;C1和C2
4、构成因果关系;NP1和NP2构成整体与部分的关系。因果关系大河内康憲(1967):複句分句連接関係,中国語学176。C1C1,C2逻辑关系确然转折条件:如果确然转折让步:即使确然转折因果:因为确然转折转折:虽然因果关系大河内康憲(1967):複句分句連接関係,中国語学176。王二贵吓得一愣,手机差点儿从手里掉下来。C1C1,C2逻辑关系确然转折假设确然转折因果部分的扩张王二贵吓得一愣,手机差点儿从手里掉下来。部分:原型范畴“被”字句里的动词如果带名词宾语,名词所指往往是主语的不可分割的部分,例如人的肢体:他被爆弹炸断了腿我被太阳晒脱了皮。(朱德熙1987)部分的扩张楼梯口惊恐的侍应生被尖叫奔逃
5、的小姐撞翻了托盘。我背着背包沿着绿色栅栏大步走着,冷不丁被人拽住了背包,。一转身,正好看见那被我踩了新鞋的小伙子,才想起这儿还有一场未了的纠纷。?他被人家知道了密码。(张伯江2001)?他被老师发现了纸条。(同上)他被敌人偷走了密码。偷:“私下里拿走别人的东西”(现汉)完形认知与“部分”的句法功能说到这里,姑娘向四周看了看,声音压得低低的。*说到这里,姑娘向四周看了看,窗帘拉得严严的。他胸脯挺得高高的。*他杠铃举得高高的。他笑了。她在黑暗中似乎看见了他白白的牙齿。?我抢过她并不沉重的手提包,一直帮她提到了家。我抢过她那并不沉重的手提包,一直帮她提到了家。叙述基点的转换女人似乎怕老头听见她们的谈
6、话,声音压得更低了。Onna wa-TOP?koe-wa TOP/ga-SUBOnna wa-TOPkoe o-OBJ女人似乎怕老头听见她们的谈话,把声音压得更低了。叙述基点的转换日语:整体不仅自始至终一直占据着叙述者视野的中心,而且依然保持着施事者的语义角色控制着后一分句的句法组织。汉语:当叙述一延伸到部分时,叙述的基点就很容易从整体转移到部分上来,使整体变成背景的同时,淡化其作为施事者的语义角色,放弃从语义角色的角度对后一分句的句法组织施加影响。叙述基点的转换“哥,”弟弟坐到我床上,眼睛睁得很大,开门见山地问我,我低头猛吃,嘴张得过大,牵动了下巴的伤口,。那天,我抱住他火热的肩膀,脑袋扎在
7、他怀里哭了。她正要抽出钱来,手被她丈夫按住了。我觉得我的机会来了,正要混入人群溜掉,肩膀被一个人抓住,花园幽径句 Garden Path SentenceThe student forgot the solution was in the back of the book.在读到was的时候,被试的眼睛就在那儿停留了一下便又扭头往回看了(lingered and hopped back)。(Pinker1994)小王研究鲁迅的文章发表了。花园幽径句女人似乎怕老头听见她们的谈话,声音压得更低了。女人似乎怕被老头听见她们的谈话,女人为了不让老头听见她们的谈话,女人似乎怕(老头)女人似乎怕(老头听见
8、),汉语SVO和日语SOV汉语:SVO语言SS+V+OO S+V+OS+V+S+V+O日语:SOV语言SS+O+VO S+O+VS+S+O+V+V不好S+#S#+O+V+V好被老头听见不让老头听见部分的主体化王二贵吓得一愣,手机差点从手里掉下来。部分成为第二个叙述基点;部分离第一个叙述基点(整体)而去,却没有用“去”,而用了“来”;由于第一个叙述基点的句法辖域的窄域性,部分获得行为主体的地位成为第二个叙述基点,开始我行我素了。汉语“来、去”的语义功能他在耳边叮咛:“嗳嗳,你看,已经两点钟了,我该送你回去了。”女人一愣,像没听清似的,手臂从他脖子上掉下来了,呆呆地仰起脸来看着他,烟头上长长的烟灰
9、掉了下来,洒了马林生一腿,他连忙扑落。她的肩膀很圆。如果没有乳房阻挡,这筒状的裙子会不会掉下去?那位两腿颀长,长着一张玩偶般脸的女运动员再次向横杆发起冲击。她在上升、上升、上升,横杆扣人心弦地颤动了一下、两下、三下掉下去了。“来、去”:汉日比较日语kuru(来)和 iku(去)的功能偏重于描写观察到的运动体向叙述基点接近还是从叙述基点处离开。汉语“来”和“去”不仅表示叙述基点和运动体之间的直指视点,而且还具有像摄像机似的追踪运动体的位移,描写出现在视野中或从视野中消失的功能。日语的情况*王二贵吓得一愣,差点把手机从手里掉下去。既然手机拿在王二贵手里,王二贵就对它具有足够大的支配能力。而现在王二
10、贵竟然失手让手机从自己手里掉下去了。因此,王二贵就对事情的发生负有不可推卸的责任。这样,本来无意而为之的事情就变成了有意而为之的事情。据此,日语就倾向于把“王二贵”编码为施事者,把“手机”编码为受事者。语言类型学Charles N.Li&Sandra A.Thompson(1976):Subject and Topic:A New Typology of Language.主语与主题:一种新的语言类型学,国外语言学1984年第2期,李谷城摘译。汉语:注重话题。英语:注重主语。日语:既注重主语,又注重话题。语言类型学提问日语主语及话题的句法表现像注重话题的汉语呢,还是像注重主语的英语?语言类型学
11、他在各地发表的散文,能找到的,我全读了。gadewawa主语范围话题语言类型学*我全读了他在各地发表的能找到的散文。*他在各地发表的散文,我全读了能找到的。他在各地发表的散文,能找到的,我全读了。整体 部分 总括范围 总括注重话题的语言如此说(对前面并排着走的学生)同学们,楼梯比较窄,上下的人又多,请你们不要并排走。这两位同学手里还拿着东西呢,路被你们挡住啦!出了什么事?循着同学的目光,转过身子,低头一看,那位穿黑色恤衫的男孩儿,正弯着腰,一把透明的尺子竖在我的鞋跟旁,正量着我那鞋跟的高度!从对比语言学的角度看语言类型学从对比语言学(Contrastive Linguistics)的角度来说,
12、不要说是话题和主语的实际情况,就连谓语动词和宾语的实际情况每个语言都不尽相同,这才是语言类型学所面临的最为关键的问题所在。“有形式”和“没有形式”三上章(1960):话题一方面划定述题所能涉及到的语义内容,一方面要求述题完成陈述。私部屋入、電話鳴出。私電話鳴出。私部屋入、電話鳴出。“有形式”和“没有形式”日语的话题有形式标志,谓词有“终止形”(即“完句形”)和非终止形之别。汉语的话题没有形式标志,谓词也没有终止形和非终止形之别。这一区别是否会关系到日语进行叙述基点的转换比汉语难的问题?从对比语言学的角度看语言类型学一种语言里的每一个语法范畴本来都是由该语言整个语法系统内部的功能价值来决定的。因此,没有考虑到有可能因语言而易的这种相对价值,就把一种语言里的某一个语法范畴比附为另一种语言里的某一个语法范畴,这种做法绝对不能说是一个合理的比较方法,通过这种方法当然就不可能找到真正可靠的类型学意义上的语言共性(universals)。(金子亨:1994-24)右边左边左边请在白线内侧等候(森田1995)谢谢各位欢迎批评指正