中西方动物文化内涵对比课件.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:4745665 上传时间:2023-01-06 格式:PPT 页数:53 大小:2.68MB
下载 相关 举报
中西方动物文化内涵对比课件.ppt_第1页
第1页 / 共53页
中西方动物文化内涵对比课件.ppt_第2页
第2页 / 共53页
中西方动物文化内涵对比课件.ppt_第3页
第3页 / 共53页
中西方动物文化内涵对比课件.ppt_第4页
第4页 / 共53页
中西方动物文化内涵对比课件.ppt_第5页
第5页 / 共53页
点击查看更多>>
资源描述

1、文文 化化 与与 翻翻 译译第第 六六 讲讲主讲人:段茂超主讲人:段茂超中西方动物文化内涵对比中西方动物文化内涵对比一、英汉动物喻体相同、喻义相似一、英汉动物喻体相同、喻义相似二、英汉动物喻体相异、喻义相似二、英汉动物喻体相异、喻义相似三、英汉动物喻体相同、喻义相异三、英汉动物喻体相同、喻义相异四、中文有关动物的英语翻译四、中文有关动物的英语翻译在人类社会发展的过程中,人们常常借用在人类社会发展的过程中,人们常常借用动物来寄托和表达情感。由于受文化内容动物来寄托和表达情感。由于受文化内容、文化传统和文化心理等诸方面文化因素的文化传统和文化心理等诸方面文化因素的影响,中西方两种语言赋予动物词汇以

2、各影响,中西方两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。自特定的文化内涵。一、英汉动物喻体相同、喻义相异一、英汉动物喻体相同、喻义相异Although sometimes Chinese and Although sometimes Chinese and English share connotative meanings,English share connotative meanings,in many cases the same animal image in many cases the same animal image may stand for different conno

3、tations.may stand for different connotations.The most conspicuous example is The most conspicuous example is 狗狗 and“dog”.and“dog”.Symbolic meanings in China 在汉语里只要与在汉语里只要与“狗狗”沾边的词组恐怕很沾边的词组恐怕很少有褒义的。狗在中国地地道道不是什么好少有褒义的。狗在中国地地道道不是什么好东西。一件事以坏续好是东西。一件事以坏续好是“狗尾续貂狗尾续貂”,仰,仰仗他人胡作非为是仗他人胡作非为是“狗仗人势狗仗人势”,多管闲事,多管闲

4、事是是“狗拿耗子狗拿耗子”,卑鄙为他人卖命是,卑鄙为他人卖命是“走狗走狗”或或“狗腿子狗腿子”。如此之多的狗很难让人产生。如此之多的狗很难让人产生爱。一句话,爱。一句话,“狗狗”绝对不是什么好东西。绝对不是什么好东西。l 爱仗人势爱仗人势 例:狗腿子、走狗、狗奴才例:狗腿子、走狗、狗奴才l 愚昧、残忍、奸诈的化身愚昧、残忍、奸诈的化身 例:狗苟蝇营(比喻为了名利不择手段,象苍蝇一例:狗苟蝇营(比喻为了名利不择手段,象苍蝇一样飞来飞去,象狗一样不知羞耻。)、狗头军师、样飞来飞去,象狗一样不知羞耻。)、狗头军师、天狗食日、狗胆包天天狗食日、狗胆包天l 使妇女不孕使妇女不孕 例:例:从前许多不育的妇

5、女都供奉从前许多不育的妇女都供奉“张仙张仙”来祈子,来祈子,称为称为“送子张仙送子张仙”,没有塑像。画上的,没有塑像。画上的“张仙张仙”,是一位角巾袍服的美男子,他手执弹弓,仰头对是一位角巾袍服的美男子,他手执弹弓,仰头对天作瞄准姿势。据说是他在用弹弓去射杀天作瞄准姿势。据说是他在用弹弓去射杀“天天狗狗”。因此北方习俗供奉。因此北方习俗供奉“张仙张仙”,除了香花酒,除了香花酒肴,还有一盘五个用生面揉成圆球,是送给他用肴,还有一盘五个用生面揉成圆球,是送给他用来射来射“天狗天狗”的。的。1.狗急跳墙狗急跳墙 A dog will leap over a wall in desperation.A

6、 corner beast will do something desperate.2.狗拿耗子,多管闲事狗拿耗子,多管闲事 A dog trying to catch mice.poke ones nose into other peoples business3.狗嘴里吐不出象牙狗嘴里吐不出象牙 No ivory will come of a dogs mouth.You dont find ivory in a dogs mouth.A cracked bell will never sound well.A mean fellow never speaks nice thingsSym

7、bolic meanings in western countriesl love me,love my dog(爱屋及乌)爱屋及乌)l top dog(重要的人)(重要的人)l lucky dog(幸运的人)(幸运的人)l gay dog(快乐的人)(快乐的人)l Every dog has his day.(凡人皆有得意日)(凡人皆有得意日)l A good dog deserves a good bone.(有功者赏)(有功者赏)l If the old dog barks,he give the counsel.(老狗叫,是(老狗叫,是忠告。)忠告。)l Every dog has h

8、is day(风水轮流转)(风水轮流转)l go to the dogs(每况愈下)(每况愈下)l lead a dogs life (过着穷困潦倒的日子)(过着穷困潦倒的日子)Conclusion:In western countries,DOG is always used as a commendatory term or a netural word.Dragon中国龙中国龙龙文化、龙图腾、龙的传说至今约有龙文化、龙图腾、龙的传说至今约有八千年的历史。龙是中华文化里的主八千年的历史。龙是中华文化里的主要图腾、主要象征,中华主族(即大要图腾、主要象征,中华主族(即大多数华人)及朝鲜人、越

9、南人、柬埔多数华人)及朝鲜人、越南人、柬埔寨人自称龙的传人。寨人自称龙的传人。龙也是明清时期中国等东亚各国帝王龙也是明清时期中国等东亚各国帝王的象征。龙在中华十二生肖排第五。的象征。龙在中华十二生肖排第五。神话传说里龙是神异动物,能行云布神话传说里龙是神异动物,能行云布雨、能大能小、能升能隐、大则兴云雨、能大能小、能升能隐、大则兴云吐雾、小则隐介藏形、升则飞腾于太吐雾、小则隐介藏形、升则飞腾于太空之间、隐则潜伏于波涛之内。空之间、隐则潜伏于波涛之内。龙的典型形象是两个杈角、长须、蛇龙的典型形象是两个杈角、长须、蛇身、四足、鳞片满身,也可以说是马身、四足、鳞片满身,也可以说是马面、狗鼻、牛嘴、鹿

10、角、蛇身、鹰爪、面、狗鼻、牛嘴、鹿角、蛇身、鹰爪、鱼鳞、狮尾、虾须。龙的原型有新中鱼鳞、狮尾、虾须。龙的原型有新中国龙化石里的美丽瓦窑龙,有双角但国龙化石里的美丽瓦窑龙,有双角但非神物。非神物。中国龙中国龙中国人对中国人对“龙龙”的偏爱可追的偏爱可追溯到原始部落的图腾时代,溯到原始部落的图腾时代,在整个社会的历史长河中,在整个社会的历史长河中,“龙龙”已经超越了已经超越了“图腾图腾”和和“法力法力”的实体词汇意义,的实体词汇意义,成为整个中华民族的象征。成为整个中华民族的象征。凡与凡与“龙龙”有关的词语无一有关的词语无一不是褒义词,如不是褒义词,如:龙凤呈祥、龙凤呈祥、望子成龙、乘龙快婿、龙马

11、望子成龙、乘龙快婿、龙马精神。精神。1、“龙凤胎龙凤胎”直译是直译是a baby dragon and a baby phoenix.很容易让西方人引起误解,大为吃惊,不很容易让西方人引起误解,大为吃惊,不可思议。可思议。所以英语应该是所以英语应该是 twins,a boy and a girl.2、“望子成龙望子成龙”:直译是直译是expect ones son to become a dragon.可想而知,对中国龙文化知之甚少的西方人,如可想而知,对中国龙文化知之甚少的西方人,如论如何也想象不到,中国的父母为什么要把自己论如何也想象不到,中国的父母为什么要把自己的孩子期待成为的孩子期待成

12、为“恶魔恶魔”。应该译为:应该译为:expect ones son to become a personage.personage一词在英语里表示:一词在英语里表示:a person of rank or importance,即即“要人要人,重要人重要人物物”。这样的话,英语文化中的人就能够理解其。这样的话,英语文化中的人就能够理解其义了义了3、“龙多不治水龙多不治水”:Too many dragons wont control the flood.外国人无法将龙与水联想在一起,龙外国人无法将龙与水联想在一起,龙的数量多少与洪水治理不应该有任何关系。的数量多少与洪水治理不应该有任何关系。但是

13、在中国的传说中,传统文化中,水是由但是在中国的传说中,传统文化中,水是由“龙王龙王”所管理的。洪水泛滥,龙王爷所管理的。洪水泛滥,龙王爷“龙龙颜大怒颜大怒”。实际上这句话的意思是:人多坏。实际上这句话的意思是:人多坏事。事。为了达到翻译的目的,可以借用英语中一个为了达到翻译的目的,可以借用英语中一个习语:习语:Too many cooks spoil the broth.4、“龙凤成祥龙凤成祥”:直译为直译为“prosperity brought by the dragon and phoenix”。很显然,在西方文。很显然,在西方文化中,无法想象化中,无法想象“dragon”能够给人们带来能

14、够给人们带来“prosperity”。所以,这里采取意译的方法会好一些。所以,这里采取意译的方法会好一些。in extremely good fortune5、龙飞凤舞、龙飞凤舞 elegant handwriting,exquisite calligraphy 6、龙腾虎跃、龙腾虎跃a scene of bustling activities7、龙头凤尾、龙头凤尾 be good from beginning to end8、龙马精神、龙马精神 vigorous spirit of the aged而而dragon在西方的象征意义与中国有关龙的传说在西方的象征意义与中国有关龙的传说截然不同,

15、西方中世纪截然不同,西方中世纪dragon是守候在地狱之门是守候在地狱之门的有翼能喷火的巨大怪物,象征魔鬼与邪恶。的有翼能喷火的巨大怪物,象征魔鬼与邪恶。在基督教里,龙被看做是一种不祥的动物,在基督教里,龙被看做是一种不祥的动物,在基在基督教象征中督教象征中,龙代表极端邪恶或魔鬼撒旦龙代表极端邪恶或魔鬼撒旦,大天使大天使米加勒击败它并把它扔进地狱的深坑里米加勒击败它并把它扔进地狱的深坑里,所以龙所以龙常和火相关常和火相关,会喷火会喷火,或为原始混沌中的动物或为原始混沌中的动物,只只有靠严明有序有靠严明有序,身心俱勇的行动才能消灭它。身心俱勇的行动才能消灭它。意大利文艺复兴兴盛期画家拉斐尔笔下的

16、圣乔意大利文艺复兴兴盛期画家拉斐尔笔下的圣乔治是基督教中少数杀死恶龙的圣徒之一龙是混乱治是基督教中少数杀死恶龙的圣徒之一龙是混乱,无信仰无信仰,邪恶或原始兽性的象征。圣母玛丽亚有邪恶或原始兽性的象征。圣母玛丽亚有时也脚踩恶龙时也脚踩恶龙,表明战胜了邪恶势力。表明战胜了邪恶势力。dragon一词基本含贬义,喻指一词基本含贬义,喻指“凶暴的人凶暴的人”。如如:We were real frightened of the maths teacher.She was a real dragon.(我们的确害怕数我们的确害怕数学老师学老师,她真是一个凶狠的脾气很坏的老太婆她真是一个凶狠的脾气很坏的老太婆

17、.)在中世纪,在中世纪,dragon是罪恶的象征,这来源于圣经是罪恶的象征,这来源于圣经中的故事。与上帝作对的恶魔撒旦(中的故事。与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)被称)被称为为the great dragon。因此,在基督教美术中。因此,在基督教美术中dragon总是代表邪恶。总是代表邪恶。英国古诗英国古诗Beowulf 歌颂与凶残暴虐的恶龙搏斗而歌颂与凶残暴虐的恶龙搏斗而取胜的英雄史诗。取胜的英雄史诗。Shakespeare,Romeo and Juliet当当Juliet听到表哥听到表哥被被Romeo杀死时,悲叹到:杀死时,悲叹到:O serpent heart,hid with a f

18、lowering face!Did ever dragon keep so fair a cave?Beautiful tyrant!Fiend angelical!啊,花一样的面庞里藏着蛇的心!啊,花一样的面庞里藏着蛇的心!哪一条龙曾经栖息在这清雅的洞府里?哪一条龙曾经栖息在这清雅的洞府里?美丽的暴君!天使般的恶魔!美丽的暴君!天使般的恶魔!A dragon ladyA dragon lady 以统治者身份行使权力的女人以统治者身份行使权力的女人The Dragon/The Great Dragon/The The Dragon/The Great Dragon/The Old Dragon

19、Old Dragon 指与上帝作对的魔鬼撒旦指与上帝作对的魔鬼撒旦亚洲四小龙:亚洲四小龙:the four tigers in Asiathe four tigers in AsiaTo distinguish it from traditional To distinguish it from traditional Western“dragon”,some people now Western“dragon”,some people now use the term“use the term“Chinese dragonChinese dragon”or”or“LongLong”.”.蝙蝠

20、 and Bat汉文化:汉文化:“蝠蝠”与与“福福”同音,象征吉祥同音,象征吉祥、健康、幸福。、健康、幸福。西方:丑陋邪恶的动物,与罪恶或黑暗势西方:丑陋邪恶的动物,与罪恶或黑暗势力相联系,特别是力相联系,特别是vampire batvampire bat(吸血蝙蝠(吸血蝙蝠)。)。As blind as a bat As blind as a bat 有眼无珠有眼无珠Crazy as bat Crazy as bat 精神失常;发痴精神失常;发痴Have bats in the belfry Have bats in the belfry 异想天开异想天开孔雀孔雀 and Peacock汉文

21、化:孔雀开屏汉文化:孔雀开屏 美美 “孔雀舞孔雀舞”西方:虚荣、自傲西方:虚荣、自傲As proud as a peacock As proud as a peacock 骄傲自满骄傲自满A peacock in his pride A peacock in his pride 炫耀一时的人炫耀一时的人Play the peacock Play the peacock 妄自尊大妄自尊大He attempted to peacock his way He attempted to peacock his way through the world.through the world.他想名扬世界

22、。他想名扬世界。猫头鹰猫头鹰 and Owl汉文化:不祥之物汉文化:不祥之物 “夜猫子进宅,凶事自夜猫子进宅,凶事自来来”西方:智慧、博学的象征西方:智慧、博学的象征 as wise as an as wise as an owlowl“A wise old owl lived in an oak.The“A wise old owl lived in an oak.The more he saw,the less he spoke.The more he saw,the less he spoke.The less he spoke,the more he heard.Why less he

23、 spoke,the more he heard.Why cant we all be like that wise old bird?”cant we all be like that wise old bird?”英国民间童谣英国民间童谣二、英汉动物喻体相同、喻义相似二、英汉动物喻体相同、喻义相似Sometimes Chinese and English Sometimes Chinese and English share connotative meanings:share connotative meanings:“狐狸狐狸”and “fox”and “fox”CUNNINGCUNN

24、ING“猴子猴子”and“monkey”and“monkey”MISCHIEFMISCHIEF“狼狼”and“wolf”and“wolf”SAVAGENESSSAVAGENESSWOLF 凶猛、狡诈、贪婪The life of the wolf is the death of the The life of the wolf is the death of the lamb.lamb.狼的生就是羔羊的死。狼的生就是羔羊的死。Wake not a sleeping wolf.Wake not a sleeping wolf.莫惹是生非莫惹是生非See a wolfSee a wolf 吓得张口结

25、舌,说不出话来吓得张口结舌,说不出话来To lead a wolf into the houseTo lead a wolf into the house 引狼入室引狼入室“A wolf in sheeps clothing”“A wolf in sheeps clothing”披着羊皮的狼披着羊皮的狼表面温顺友善,实则凶残的伪君子表面温顺友善,实则凶残的伪君子FOX:诡诈、狡猾:诡诈、狡猾He is as sly as a fox.Youve got to watch him.他狡猾如狐狸,你可要小心点。他狡猾如狐狸,你可要小心点。You can never fox me.你绝对骗不了我。你

26、绝对骗不了我。SERPENT/SNAKE在东方神话传说中有时被赋予美好的形象,善良的在东方神话传说中有时被赋予美好的形象,善良的性格。伏羲、女娲神话便是崇蛇意识的浓缩与升华性格。伏羲、女娲神话便是崇蛇意识的浓缩与升华。另外在中国也有有关蛇知恩图报的传说和救济贫。另外在中国也有有关蛇知恩图报的传说和救济贫困的故事。白蛇传的故事更是凄婉美丽,流传甚广困的故事。白蛇传的故事更是凄婉美丽,流传甚广。白素贞貌若天仙、温柔贤惠、宽厚善良、重情重。白素贞貌若天仙、温柔贤惠、宽厚善良、重情重义、菩萨心肠,对丈夫许仙呵护有加。义、菩萨心肠,对丈夫许仙呵护有加。小青也是正小青也是正直侠义的形象。在印度,有由来已久

27、的崇蛇传统,直侠义的形象。在印度,有由来已久的崇蛇传统,眼镜蛇深受人崇拜。印度人吹笛弄蛇的表演为人所眼镜蛇深受人崇拜。印度人吹笛弄蛇的表演为人所熟知。印度蛇节也证明其在印度人心中之地位。蛇熟知。印度蛇节也证明其在印度人心中之地位。蛇在古代的东方被视为吉祥物,人们常把蛇与龟的图在古代的东方被视为吉祥物,人们常把蛇与龟的图腾相结合,取其吉祥之意,至今武汉长江两岸还有腾相结合,取其吉祥之意,至今武汉长江两岸还有龟蛇锁大桥的旧日痕迹。龟蛇锁大桥的旧日痕迹。圣经启示录圣经启示录“12:3 天上又现出异象来。有一天上又现出异象来。有一条大红龙,七头十角,七头上戴着七个冠条大红龙,七头十角,七头上戴着七个冠

28、冕。冕。”“”“12:9 大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的。他被摔在地上,他的叫撒旦,是迷惑普天下的。他被摔在地上,他的使者也一同被摔下去。使者也一同被摔下去。”古希腊神话中与宙斯作对,赶走众神的古希腊神话中与宙斯作对,赶走众神的Typhoeus就是一个腰部以下群蛇乱舞的怪物。就是一个腰部以下群蛇乱舞的怪物。赫拉为了杀死宙斯的私生子排出的复仇使者就是赫拉为了杀死宙斯的私生子排出的复仇使者就是一对剧毒无比的蟒蛇。一对剧毒无比的蟒蛇。女妖美杜莎的头发就是一条条毒蛇,看见她的人女妖美杜莎的头发就是一条条毒蛇,看见她的人都会变成石头。都会变成石头。伊索寓言

29、农夫与蛇故事中的蛇也是阴险毒辣,恩伊索寓言农夫与蛇故事中的蛇也是阴险毒辣,恩将仇报的角色。将仇报的角色。SERPENT/SNAKEa snake in the grass 潜伏的危险,暗藏的敌人潜伏的危险,暗藏的敌人a snake in ones bosom(胸怀,内心)胸怀,内心)恩将仇报的人,背信弃义的人恩将仇报的人,背信弃义的人serpent eye 如蛇般阴险的眼光如蛇般阴险的眼光PIG:肮脏、贪婪、懒惰、丑陋:肮脏、贪婪、懒惰、丑陋著名的电影剧作家夏衍在报告文学作品著名的电影剧作家夏衍在报告文学作品包身工中写到,工头对包身工的称呼一包身工中写到,工头对包身工的称呼一律是律是“猪猡猪猡

30、”二字。二字。那么这是为什么呢?那么这是为什么呢?蠢笨、懒惰、贪婪、丑陋的浓厚贬义色彩蠢笨、懒惰、贪婪、丑陋的浓厚贬义色彩猪在英语中猪在英语中 boarboar(未阉割的公猪和公(未阉割的公猪和公野猪)野猪)pigpig(猪、小猪、野猪)(猪、小猪、野猪)hoghog(食用猪)(食用猪)sowsow(牝猪)(牝猪)swineswine(猪:旧用法(猪:旧用法boarboar boarboar指野猪或未阉割的指野猪或未阉割的公猪。十二生肖中的公猪。十二生肖中的 猪猪 被被翻译为翻译为boarboar。boarboar常被赋常被赋予野性的意味,其形容词予野性的意味,其形容词boarish boar

31、ish 意思是凶猛残忍的、意思是凶猛残忍的、野猪般的、肉欲的野猪般的、肉欲的pigpig pigpig是英语中对猪的总称是英语中对猪的总称 pig pig 除了有肮脏、愚蠢、懒惰的意思,还会使人除了有肮脏、愚蠢、懒惰的意思,还会使人联想到贪婪、讨厌联想到贪婪、讨厌to live like pigs in cloverto live like pigs in clover(养尊处优)、(养尊处优)、表示某件事发生的可能性极小表示某件事发生的可能性极小pigs might flypigs might fly或者或者when pigs flywhen pigs fly pigpig还有顽固、固执的意

32、味。例如:还有顽固、固执的意味。例如:pigheadedpigheaded除除了有愚蠢的意思外,更强调固执、顽固之意。了有愚蠢的意思外,更强调固执、顽固之意。pigpig还是对警察、胖子、告密者、大男子主义者、还是对警察、胖子、告密者、大男子主义者、荡妇、法西斯分子、种猪主义分子等的蔑称。荡妇、法西斯分子、种猪主义分子等的蔑称。pigtailpigtail女孩的辫子女孩的辫子sowsow 常指邋遢、嘴馋、懒惰的胖女人常指邋遢、嘴馋、懒惰的胖女人You cant make a silk purse out of a You cant make a silk purse out of a sows

33、 earsows ear 狗嘴里吐不出象牙,可引申为狗嘴里吐不出象牙,可引申为 劣材难劣材难成器,朽木不可雕成器,朽木不可雕swineswine swineswine是旧时用法(单复数相同),在是旧时用法(单复数相同),在口语中多为贬义,常指口语中多为贬义,常指“下流胚子、猪下流胚子、猪猡猡”、或、或“讨厌的人讨厌的人.to cast pearls before swineto cast pearls before swine,源自圣经,源自圣经.新约新约.马太福音与汉语成语中的马太福音与汉语成语中的“明珠明珠暗投暗投”、“对牛弹琴对牛弹琴”意思较为接近意思较为接近Hed been a pig

34、 about money.他对钱贪得无厌。他对钱贪得无厌。Make a pig of oneself 大吃大喝,狼吞虎咽大吃大喝,狼吞虎咽Pigs in clover 行为卑鄙或粗鲁的有钱人行为卑鄙或粗鲁的有钱人Other Examples:He doesnt have an idea of his own.He just parrots what others say.他没有自己的观点,只是鹦鹉学舌罢了。他没有自己的观点,只是鹦鹉学舌罢了。As slow as a snail/at a snails pace 像蜗牛一样缓慢像蜗牛一样缓慢A lion at home,a mouse abro

35、ad.在家如狮,在外如鼠。在家如狮,在外如鼠。A rat crossing the street is chased by all.老鼠过街,人人喊打。老鼠过街,人人喊打。三、英汉动物喻体相异、喻义相同三、英汉动物喻体相异、喻义相同英国著名诗人英国著名诗人雪莱雪莱(Shelley)(Shelley)在一首诗中号在一首诗中号召被压迫者像狮子醒来:召被压迫者像狮子醒来:“Rise like Rise like lions after slumberlions after slumber”在学术界有权威的人被称为在学术界有权威的人被称为a literary a literary lionlion,有

36、如汉语,有如汉语“泰斗,执牛耳泰斗,执牛耳”。汉语言中用汉语言中用“虎虎”比喻勇猛、威武,例如比喻勇猛、威武,例如“虎将虎将”、“虎劲虎劲”、“虎威虎威”。老虎不仅具备西方狮子的正面形象,还有老虎不仅具备西方狮子的正面形象,还有“凶狠、残忍凶狠、残忍”的反面形象,如孔子的的反面形象,如孔子的“苛政苛政猛于虎猛于虎”。Beard the lion in his den 虎口拔牙虎口拔牙An ass in lions skin 狐假虎威狐假虎威英语民族也常用英语民族也常用“狮子狮子”来形容处于主宰地来形容处于主宰地位的人。位的人。Jack was married and had a lioness

37、 at home.母老虎母老虎勤劳,吃苦耐劳汉文化:牛(俯首甘为孺子牛,老黄牛)汉文化:牛(俯首甘为孺子牛,老黄牛)英语文化:马英语文化:马 (work like a horse 任劳任怨任劳任怨)as strong as a horse 健壮健壮horse power 力大力大羊羊英国牧羊业发达英国牧羊业发达To separate sheep from goatsTo separate sheep from goatsSheep:Sheep:能力强,成绩突出者能力强,成绩突出者Goats:Goats:能力弱,业绩平平者能力弱,业绩平平者Black sheep Black sheep(Ther

38、e is a in every flock.)(There is a in every flock.)害群之马害群之马长黑毛的绵羊比较少,魔鬼的标志长黑毛的绵羊比较少,魔鬼的标志试译:试译:牛饮牛饮Drink like a fishDrink like a fish对牛弹琴对牛弹琴Cast pearls before swineCast pearls before swine落汤鸡落汤鸡A drowned ratA drowned rat狐假虎威狐假虎威Donkey in a lions hideDonkey in a lions hideAn ass in lions skin蠢得像头猪蠢得

39、像头猪As stupid as a gooseAs stupid as a goose如鱼得水如鱼得水Like a duck to waterLike a duck to water养虎遗患养虎遗患Cherish a snake in ones bosomCherish a snake in ones bosom狗改不了吃屎。狗改不了吃屎。You can not make a crab walk straightYou can not make a crab walk straight四、中文有关动物的英语翻译四、中文有关动物的英语翻译 我国我国金鸡牌金鸡牌闹钟在国外有较高声誉,闹钟在国外有较

40、高声誉,但美中不足的是其译名似嫌欠雅但美中不足的是其译名似嫌欠雅-因为因为Golden Cock中的中的Cock在英美等国家除有在英美等国家除有雄鸡雄鸡一义外,还有一义外,还有雄性器官雄性器官之义,使此之义,使此译名失之粗俗。为使译名变雅,最好把译名失之粗俗。为使译名变雅,最好把cock换成换成rooster。这一改基本可使原文读。这一改基本可使原文读者与译文读者具有同样的审美感受。者与译文读者具有同样的审美感受。我国著名的我国著名的“白象白象”牌电池,翻译成英语牌电池,翻译成英语White Elephant,语义信息对等虽然不错,但从,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译

41、,因为文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant在西方国家中意思是在西方国家中意思是“外表华丽实际没外表华丽实际没用的东西用的东西”。这个含义源自一个传说。相传有个国王讨厌手这个含义源自一个传说。相传有个国王讨厌手下的一个大臣,为了惩罚他,国王送给该大臣一下的一个大臣,为了惩罚他,国王送给该大臣一头白色的大象。该大臣发觉这头象非常棘手,因头白色的大象。该大臣发觉这头象非常棘手,因为是国王送给他的,他既不敢转送给他人,更不为是国王送给他的,他既不敢转送给他人,更不敢宰杀,只好小心地侍侯着它。可是白象的胃口敢宰杀,只好小心地侍侯着它。可是白象的胃口极大,把大臣给吃穷了。极大,

42、把大臣给吃穷了。由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为子为White Elephant的电池,因为消费者的电池,因为消费者不愿买不愿买“没有用反而累赘的东西没有用反而累赘的东西”。那么。那么。“白象白象”牌电池应该怎样翻译呢牌电池应该怎样翻译呢?我们可以我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物量的动物lion来代替,将来代替,将“白象白象”译成译成Brown Lion。如果买来的电池威力无比,。如果买来的电池威力无比,顾客何乐而不为呢顾客何乐而不为呢?“玉兔玉兔”这一商标为什么英译成这一商标为什么英译成“Moon

43、 Rabbit而不译成而不译成Jade Rabbit?原原因在于:因在于:玉免玉免乃我国神话中陪伴吴刚生活乃我国神话中陪伴吴刚生活在月宫挂花树下的兔子,因此,它又成为在月宫挂花树下的兔子,因此,它又成为月的代称。将它译成月的代称。将它译成Moon Rabbit体现了我体现了我国方老文化的风来,读英文不易产生异解,国方老文化的风来,读英文不易产生异解,不会误认为是玉做成的兔子。不会误认为是玉做成的兔子。译译白象白象成成White Elephant是败笔自是败笔自不用提,但将不用提,但将白熊白熊商标译成商标译成White Bear却是成功之笔。查北京外语学院编的却是成功之笔。查北京外语学院编的汉英

44、汉英词典词典,白熊白熊的第一条英译就是的第一条英译就是Polar Bear,因为这是学名,第二个英译才是,因为这是学名,第二个英译才是white bear。于是就将商标名译成了。于是就将商标名译成了Polar Bear,似无不可。但随着近年来国际政治,似无不可。但随着近年来国际政治形势的变化。形势的变化。Polar Bear(北极熊)已另有(北极熊)已另有所指,人们容易把它当作绰号与世界上一种所指,人们容易把它当作绰号与世界上一种政治势力联系起来,所以还是译为政治势力联系起来,所以还是译为White Bear为好。为好。蜜蜂蜜蜂牌洗澡香皂被直译为牌洗澡香皂被直译为Bees 看来看来设是完全对应

45、的英译,但英文读者却不欢设是完全对应的英译,但英文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见的绒刺,擦在身土自然感觉不到舒服。的绒刺,擦在身土自然感觉不到舒服。马戏牌扑克牌被音译成马戏牌扑克牌被音译成“Maxipuke”也也是符合翻译技巧和原则的。但万万没有想是符合翻译技巧和原则的。但万万没有想到,这个汉语拼音牌名正好是两个英义词到,这个汉语拼音牌名正好是两个英义词“Maxi”(very large or particularly big特大的)和特大的)和“puke”=vomit呕吐物,呕吐物,催吐剂;令人作呕的人或物)的集合。人催吐剂;令人作呕的人或

46、物)的集合。人们玩扑克无疑多为娱乐,起名们玩扑克无疑多为娱乐,起名马戏对中国马戏对中国人来说是个很理想的名字。可英国人对此人来说是个很理想的名字。可英国人对此译名却可能是望而却步:它不仅不给人快译名却可能是望而却步:它不仅不给人快乐,反而令人感到恶心。乐,反而令人感到恶心。英语中,当谈个人出生的属相时,表达为英语中,当谈个人出生的属相时,表达为“What animal sign were you born under?你你属什么?属什么?I was born in the year of the Rat./Mine is the Rat.我属鼠。我属鼠。”汉语中,人们往往以十二生肖中的动物来比

47、汉语中,人们往往以十二生肖中的动物来比喻人,即把不同(性格、特征、习性等)的人比喻人,即把不同(性格、特征、习性等)的人比作动物,如常以作动物,如常以“毒如蛇蝎毒如蛇蝎”,“笨猪笨猪”、“胆胆小如鼠小如鼠”来比喻心毒手辣的人、笨人、胆小怯懦来比喻心毒手辣的人、笨人、胆小怯懦的的 人等。英语中同样可用十二生肖中的动物喻人人等。英语中同样可用十二生肖中的动物喻人,其所表达的意思不尽相同。从下面的十二生肖,其所表达的意思不尽相同。从下面的十二生肖英语翻译中就能看出各种属相在英语中表达的意英语翻译中就能看出各种属相在英语中表达的意义。义。Rat charm,子鼠子鼠Ox patient,丑牛丑牛Tiger sensitive,寅虎寅虎Rabbit articulate,卯兔卯兔Dragon healthy,辰龙辰龙Snake deep,巳蛇巳蛇Horse popular,午马午马Goat elegant,未羊未羊Monkey clever,申猴申猴Rooster deep thinkers,酉鸡酉鸡Dog loyalty,戌狗戌狗Pig chivalrous.亥猪亥猪

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(中西方动物文化内涵对比课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|