旅游口译的语言特点和文化处理课件.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:4779407 上传时间:2023-01-09 格式:PPT 页数:46 大小:166KB
下载 相关 举报
旅游口译的语言特点和文化处理课件.ppt_第1页
第1页 / 共46页
旅游口译的语言特点和文化处理课件.ppt_第2页
第2页 / 共46页
旅游口译的语言特点和文化处理课件.ppt_第3页
第3页 / 共46页
旅游口译的语言特点和文化处理课件.ppt_第4页
第4页 / 共46页
旅游口译的语言特点和文化处理课件.ppt_第5页
第5页 / 共46页
点击查看更多>>
资源描述

1、a1旅游口译的语言特点和文化处理a2n旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料的主要功能就是传递信息和吸引顾客。资料的主要功能就是传递信息和吸引顾客。a3n旅游资料的翻译的两条原则,旅游资料的翻译的两条原则,n1.以中国文化为取向以中国文化为取向n尽量保留中国文化信息,尽可能多的宣传中国文尽量保留中国文化信息,尽可能多的宣传中国文化化n2.以读者的接受能力为重点以读者的接受能力为重点 翻译旅游资料时要从译语读者的角度出发,在不翻译旅游资料时要从译语读者的角度出发,在不损害原意的基础上对信

2、息进行调整,让译语读者损害原意的基础上对信息进行调整,让译语读者轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,从而达到旅游资料翻译的目的。从而达到旅游资料翻译的目的。a4n“海湾旅游圣地海湾旅游圣地”n“Beach tourist spot”()n“Beachside resort”.n“历史文化名城历史文化名城”n“historical cultural city”,()n“city of historic and cultural interest”。a5n从文化角度出发挖掘信息的真实意思如:从文化角度出发挖掘信息的真实意思如:“欲把西湖比欲把西湖

3、比西子西子,浓妆淡抹总相宜,浓妆淡抹总相宜”XI ZIn“Chinese Cleopatra”a6n钱江潮钱江潮nQianTang tidal wave()nQianTang tidal borentidal bore:bore means a very largewave caused by a movementof the sea running up a narrow river.(海水进入狭窄河域引起的涌潮海水进入狭窄河域引起的涌潮.)n -朗文字典释义朗文字典释义a7n虎跑泉虎跑泉nTiger Running Springn虎跑泉的虎跑泉的“跑跑”应为兽用足扒土之意应为兽用足扒土之意

4、。n相传唐代元和十四年相传唐代元和十四年,有位法名性空的高僧云游至有位法名性空的高僧云游至此此,想在这里栖禅想在这里栖禅,但一直苦于无水但一直苦于无水,准备迁走。夜准备迁走。夜里忽然梦见神仙相告里忽然梦见神仙相告:“南岳有童子泉南岳有童子泉,当遣二虎当遣二虎移来。移来。”次日清晨次日清晨,性空果见二虎性空果见二虎“跑地作穴跑地作穴”,泉水涌出。于是泉水涌出。于是,他就建寺居住他就建寺居住,并把此泉起名为并把此泉起名为“虎跑泉虎跑泉”。nTiger-Clawed Spring/Tiger Spring。a8n“know everything of something and something

5、of everything(既是专才既是专才,又是通才又是通才)”。-著名的口译专家著名的口译专家Jean Herberta9旅游口译语言的主要特点n旅游翻译的种类旅游资料,像旅游宜传手册、旅游广告等导游语言。a10旅游语言的特点n语言渗透主观感受。语言渗透主观感受。中国人喜欢抒发感情,尤其是描绘自然景色,中国人喜欢抒发感情,尤其是描绘自然景色,往往佐以个人的联想。往往佐以个人的联想。“三分象,七分想三分象,七分想”。这种把人的情感植人语言描述中的手法使得自这种把人的情感植人语言描述中的手法使得自然景色充满了感情色彩,产生的效果是无法比然景色充满了感情色彩,产生的效果是无法比拟的。在语言描绘中

6、,常常运用到比喻、拟人拟的。在语言描绘中,常常运用到比喻、拟人等修辞手法,使读者能产生具体的影像。等修辞手法,使读者能产生具体的影像。a11n南溪山,双峰并列,峭拔挺立,烟翠凌空,山形南溪山,双峰并列,峭拔挺立,烟翠凌空,山形似马鞍。每逢空山新雨,阳光映照,可见石色洁似马鞍。每逢空山新雨,阳光映照,可见石色洁白如玉,恰似一幅浓淡相宜的山水丹青。白如玉,恰似一幅浓淡相宜的山水丹青。桂林南溪山桂林南溪山n在这段话中,在这段话中,“峭拔挺立,烟翠凌空峭拔挺立,烟翠凌空”是作者对是作者对南溪山的印象,南溪山的印象,“山形似马鞍山形似马鞍”、“可见石色洁可见石色洁白如玉,恰似一幅浓淡相宜的山水丹青白如玉

7、,恰似一幅浓淡相宜的山水丹青”则把南则把南溪山和溪山和“玉玉”、“山水丹青山水丹青”相比拟,生动地展相比拟,生动地展现了南溪山的秀美。现了南溪山的秀美。a12nThe Nanxi Hill,features a twin peak,thrusting abruptly into the sky,shaping like a saddle,whenever it rains,the hill under the sunshine is afresh with cliff washed white as a piece of jade,making the hill look as though

8、it were an ink-washed picture.a13n用词典雅,描述模糊而概括用词典雅,描述模糊而概括由于中文重意合,形式零散,语言的结合借助由于中文重意合,形式零散,语言的结合借助语义上的关联,在描写中,往往大量地使用形语义上的关联,在描写中,往往大量地使用形容词,或反复地使用形容词。因此,用词注重容词,或反复地使用形容词。因此,用词注重典雅之感典雅之感;而其描写往往是义广而含糊,给人以而其描写往往是义广而含糊,给人以无尽的想象。无尽的想象。a14n湖岸边树木繁多,林阴夹道湖岸边树木繁多,林阴夹道;桂树和樟树也桂树和樟树也是一派葱郁,使周围环境显得格外清新幽是一派葱郁,使周围环

9、境显得格外清新幽静。杉湖周围高楼大厦,每逢节假日期间静。杉湖周围高楼大厦,每逢节假日期间装点了万紫千红、琳琅满目的彩灯,则另装点了万紫千红、琳琅满目的彩灯,则另有一番热闹的景象。有一番热闹的景象。桂林榕湖和杉湖桂林榕湖和杉湖文中文中“树木繁多,林阴夹道树木繁多,林阴夹道”、“一派葱一派葱郁郁”、“万紫千红、琳琅满目万紫千红、琳琅满目”等修饰词等修饰词语,从不同角度描写了两湖的环境特点,语,从不同角度描写了两湖的环境特点,给读者留下强烈的印象。给读者留下强烈的印象。a15n用引用诗词和隽句。用引用诗词和隽句。在中国,旅游景点承载着太多的历史,这些自在中国,旅游景点承载着太多的历史,这些自然景观往

10、往都有文人墨客留下的吟颂诗词。在然景观往往都有文人墨客留下的吟颂诗词。在旅游翻译中,引用这些诗词隽句,不仅能生动旅游翻译中,引用这些诗词隽句,不仅能生动地描述自然景观,还如实地体现了自然景色中地描述自然景观,还如实地体现了自然景色中的文化意义。的文化意义。a16n“岭树重遮千里日,江流曲似九回肠岭树重遮千里日,江流曲似九回肠”远在公元远在公元815年,唐代大诗人柳宗元就这样年,唐代大诗人柳宗元就这样生动形象地描述过柳州的秀丽。生动形象地描述过柳州的秀丽。这些诗词使语言充满美感,帮助读者领略这些诗词使语言充满美感,帮助读者领略到了自然风光,同时还揭示了柳州悠久的到了自然风光,同时还揭示了柳州悠久

11、的历史和柳江丰富的文化,可谓是与自然景历史和柳江丰富的文化,可谓是与自然景色相辅相成,珠联璧合。色相辅相成,珠联璧合。a17旅游翻译语言的文化处理n旅游翻译的原文有着文笔优美,讲究意境,擅长旅游翻译的原文有着文笔优美,讲究意境,擅长运用成语、诗词、隽句等特点,带有明显的文化运用成语、诗词、隽句等特点,带有明显的文化因素,要理解这些语言必须具备一定的文化背景因素,要理解这些语言必须具备一定的文化背景知识。而旅游翻译的目的就是让外国游客读懂看知识。而旅游翻译的目的就是让外国游客读懂看懂并获取相关的文化知识。懂并获取相关的文化知识。n那么我们在翻译中,应巧妙地处理这些蕴含在语那么我们在翻译中,应巧妙

12、地处理这些蕴含在语言当中的文化因素,使外国游客产生具体的印象言当中的文化因素,使外国游客产生具体的印象从而获得理解的原型从而获得理解的原型(phototype)而达到理解的而达到理解的效果。效果。a18旅游英语翻译中文化信息的翻译策旅游英语翻译中文化信息的翻译策略略 n1.音译加注释法音译加注释法n2.增译增译n3.类比类比n4.改写改写 a191.音译加注释法音译加注释法n注释法是指在旅游资料中对使用的某些词或习惯用注释法是指在旅游资料中对使用的某些词或习惯用语进行解释或注释。语进行解释或注释。n(1)利用这种翻译策略对旅游景点的名称进行解释)利用这种翻译策略对旅游景点的名称进行解释会给景点

13、的外国游客留下深刻印象。会给景点的外国游客留下深刻印象。n“大观园大观园”ndaguanyuan (Grand View Garden)n稻香村稻香村”n“Daoxiangcun(Paddy-Sweet Cottage)”n“花港观鱼花港观鱼”n“Hua Gang Guan Yu,(Viewing Fish at Flower n Harbor)”n孤山孤山 n“Gushan(Solitary Hill)”。a20n(2)在进行旅游宣传资料中隐含文化内涵)在进行旅游宣传资料中隐含文化内涵的词语的翻译时的词语的翻译时n一方面,这些词属典型的汉语文本,采取一方面,这些词属典型的汉语文本,采取音译可

14、以让译入语读者体会到独特的异国音译可以让译入语读者体会到独特的异国风味;风味;n另一方面,加入适当的注释能够使译文更另一方面,加入适当的注释能够使译文更通俗准确地传达原语信息,也更好的实现通俗准确地传达原语信息,也更好的实现其目的功能。其目的功能。a21n“粽子粽子”n“zongzi(a kind of traditional Chinese food eaten on lunar May 5th which is made of glutinous rice wrapped in green reed leaves)”,n“风水风水”n“fengshui(supposed influence

15、 on the fortune of a family from the location of a house or tomb)”a22n鱼米之乡,n中国英语:a land of fish and rice。na land flowing with milk and honeya23n“卧薪尝胆卧薪尝胆”(苏州虎丘塔)苏州虎丘塔)“under self-imposed hardships so as to strengthen ones resolve to wipe out a national humiliation.”n岳王庙岳王庙“This is Yue Feis Temple an

16、d his tomb.”We are going to visit the memorial hall of General Yue Fei,an army general of Southern Song Dynasty when Hangzhou was the capital of China.”a242.增译增译n增译是指在翻译的时候,为了使译文更容增译是指在翻译的时候,为了使译文更容易被外国游客了解,适当增加一些相关的易被外国游客了解,适当增加一些相关的背景知识或信息(包括朝代、社会状况、背景知识或信息(包括朝代、社会状况、历史人物等)。历史人物等)。n但是翻译中的增添必须本着译语读

17、者对原但是翻译中的增添必须本着译语读者对原文本信息充分理解和接受的原则,所以增文本信息充分理解和接受的原则,所以增添的内容一定不能仅仅是文字的堆砌,必添的内容一定不能仅仅是文字的堆砌,必须言简意赅。须言简意赅。a25n山西省五台山是闻名中外的佛教圣地,境内迄今为止仍保山西省五台山是闻名中外的佛教圣地,境内迄今为止仍保存着北魏、唐、宋、元、明、清及民国历朝历代的寺庙建存着北魏、唐、宋、元、明、清及民国历朝历代的寺庙建筑筑47座。精美绝伦的古代建筑,稀世文物及博大雄伟的佛座。精美绝伦的古代建筑,稀世文物及博大雄伟的佛教文化充满了无限的神秘感。教文化充满了无限的神秘感。nOn Wutai Mount

18、ain,located in Shanxi Province,there are 47 temples built during the seven dynasties from Northern Wei(386-534)to the Republic of china(1912-1949).Splendid ancient architecture,rare relics and unparalleled Buddhist culture have all lent mystery to the mountain.a26n弥勒佛:弥勒佛:Matreya Buddha、Welcoming Bu

19、ddha、Beer-belly Buddha、Laughing Buddha可加入中国的俗语:可加入中国的俗语:“A care-free mind,a fatty kind.”a273.类比类比n类比又称类比又称“文化替换文化替换”,意指在翻译过程中,当,意指在翻译过程中,当在目标语文化中找不到与原文本对等的表达时,在目标语文化中找不到与原文本对等的表达时,就把译语读者对原文本不熟悉的事物替换成目标就把译语读者对原文本不熟悉的事物替换成目标语情况下意思表达相近的事物。语情况下意思表达相近的事物。n这种翻译策略尤见于在对历史人物和景点进行简这种翻译策略尤见于在对历史人物和景点进行简明但精确的介绍

20、时。更重要的是,目标语读者能明但精确的介绍时。更重要的是,目标语读者能在自身背景文化的基础之上深切感受异国的文化在自身背景文化的基础之上深切感受异国的文化风味,有助于跨文化交际。风味,有助于跨文化交际。a28n如如“青岛青岛”Switzerland of Orient;n清明节清明节Chinese Easter;n苏州苏州Venice of China;n澳门澳门Eastern Las Vegas a294.改写n由于历史发展的独特性和唯一性,汉语旅游宣传由于历史发展的独特性和唯一性,汉语旅游宣传资料中对有些诸如历史古迹等重要信息的介绍都资料中对有些诸如历史古迹等重要信息的介绍都包含很多特定的

21、古代术语,而这些复杂的术语根包含很多特定的古代术语,而这些复杂的术语根本无法使目标语读者领会原文本所要传达的信息,本无法使目标语读者领会原文本所要传达的信息,故目标文本的信息功能也就不可能实现。所以针故目标文本的信息功能也就不可能实现。所以针对这类术语,在翻译中一般将其改写成内涵相同对这类术语,在翻译中一般将其改写成内涵相同或相近的现代语表达方式。或相近的现代语表达方式。a30n如:刘备如:刘备章武三年章武三年病死于病死于白帝城永安宫白帝城永安宫,五,五月运回成都,八月葬于月运回成都,八月葬于惠陵惠陵。nLiu Bei died of illness in 223 at present day

22、 Fengjie country,Sichuan Province,and was buried here in the same year.a31n上述原文本的介绍中连续出现了三个历史专业术上述原文本的介绍中连续出现了三个历史专业术语语“章武三年章武三年”,“白帝城永安宫白帝城永安宫”和和“惠陵惠陵”。这几个术语如果采取注释法的话,那么对于一个这几个术语如果采取注释法的话,那么对于一个旅游景点的简介而言,译文读上去就像是文字的旅游景点的简介而言,译文读上去就像是文字的堆砌,内容枯燥乏味。而译者把文本中的时间术堆砌,内容枯燥乏味。而译者把文本中的时间术语改写成了公元纪年语改写成了公元纪年“in

23、 223”;当时所处时代的当时所处时代的地名改写成当代的地理位置地名改写成当代的地理位置“Fengjie country”,这样一来,译文表达既精确又流畅,可接受性自这样一来,译文表达既精确又流畅,可接受性自然也就增强。然也就增强。a32n“移步换景移步换景”ntake a step and the scenery will changen“曲径通幽曲径通幽”nwinding path leading to a secluded placen“诗情画意诗情画意”nA poetic lyricism and picturesque conceptn“金碧辉煌金碧辉煌”n“in splendid

24、colours”a33四、结束语n中国迅速发展的旅游业使不同文化背景的人们进中国迅速发展的旅游业使不同文化背景的人们进行跨文化交际变成一种需要。作为世界了解中国行跨文化交际变成一种需要。作为世界了解中国旅游资源的媒介,中文旅游资料的英译变得越来旅游资源的媒介,中文旅游资料的英译变得越来越重要。而旅游资料的翻译应当以读者为导向,越重要。而旅游资料的翻译应当以读者为导向,注重译文的明白易懂和可读性。从文化视角看,注重译文的明白易懂和可读性。从文化视角看,为减少由文化差异引起的交际障碍和误解,旅游为减少由文化差异引起的交际障碍和误解,旅游翻译者必须具备跨文化意识,注意运用恰当的翻翻译者必须具备跨文化

25、意识,注意运用恰当的翻译方法,以保证译文在目的语文化中是可以接受译方法,以保证译文在目的语文化中是可以接受的。因为旅游翻译的最终目的就是通过传递信息的。因为旅游翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引游客并推介中国文化。要想达到理想的翻来吸引游客并推介中国文化。要想达到理想的翻译效果,译者需要多进行旅游文化调查和典籍阅译效果,译者需要多进行旅游文化调查和典籍阅读。读。a34n旅游是现代的第三产业旅游是现代的第三产业(tertiary sector),被誉为被誉为当代的当代的“无烟工业无烟工业”(smokeless industry),但本但本质上却是质上却是“文化产业文化产业”(cultural

26、enterprise)。从。从“风景名胜游风景名胜游”、“探险旅游探险旅游”、“体验旅游体验旅游”、“体育旅游体育旅游”、生态旅游、生态旅游(eco-tourism)、绿色旅、绿色旅游游(green tourism)、“红色旅游红色旅游”、“会展经济会展经济游游”到黄金周的到黄金周的“休闲放松游休闲放松游”和追求新奇感觉和追求新奇感觉的的“另类旅游另类旅游”等等,现代旅游的内涵与外延都发生现代旅游的内涵与外延都发生了很大的变化。了很大的变化。a35n如如:宦游宦游(office-hunting)、n竞选游竞选游(campaign trail)、n公款游公款游(junket)、n大巡游大巡游(g

27、rand tour)、n商务游商务游(business tour)、n出国访问出国访问(visit tour outbound)、a36n休闲游休闲游(leisure travel/entertainment tour)、n奖励性旅游奖励性旅游(incentive travel)、n特别兴趣游特别兴趣游(special interest tour)、n自驾游自驾游(self-drive tour)、n假日休闲游假日休闲游(holiday resort tour)n出国考察出国考察/学习游学习游(study tour outbound)、n出国友好访问出国友好访问(goodwill visit

28、outbound)n逍遥游逍遥游(carefree tour)、a37n野猎游野猎游(safari tour)、垂钓游垂钓游(angling/fishing tour)、n长期的冒险旅行长期的冒险旅行(odyssey)、探险生存体验、探险生存体验n(exploration and survival tour)、n横越沙漠的探险旅游横越沙漠的探险旅游(adventure-seeking in desert crossing)、n洞穴探奇旅游洞穴探奇旅游(spelunking)、n潜海旅游潜海旅游(deep-sea diving tourism/travel)、a38n主题旅游主题旅游(theme

29、 tourism)、n黄金周游黄金周游(Golden WeekTour)、n五一假日游五一假日游(May Day Holiday Tour)、n春节游春节游(Spring Festival Tour)、n会展游会展游(tour on expo)、n峡谷穿越运动峡谷穿越运动(canyoneering)、n乘木筏顺河漂流旅游乘木筏顺河漂流旅游(river rafting tour)a39n农业旅游农业旅游(agri-tourism/agricultural)、n体育旅游体育旅游(sport/sports tourism)、n文化旅游文化旅游(cultural tour)、n健康旅游健康旅游(hea

30、lth tour/fitness tour)、n美食游美食游(cuisine tour)、n娱乐旅游娱乐旅游(recreation tour/travel)a40n大地游大地游(country-crossing tour)、n古都游古都游(ancient capital tour)、n文物古迹游文物古迹游(cultural relics tour)、n民俗游民俗游(folklore tour)、n胡同游胡同游(hutong tour)、n三轮车游三轮车游(tour on a three-wheeler)、n冰雪风光游冰雪风光游(ice and snow tour)、n乡村旅游乡村旅游(rura

31、l tourism)、n娱乐旅游娱乐旅游(recreation tour/travel)a41n体育旅游体育旅游(sports tourism)、n气功旅游气功旅游(qigong tour)、n功夫健身游功夫健身游(martial arts and fitness tour)、n海滨健身游海滨健身游(seaside fitness tour)、n山地疗养游山地疗养游(mountain villa resort tour)、n温泉疗养游温泉疗养游(spring resort tour)、n海滨疗养游海滨疗养游(seaside resort tour)、n山庄度假游山庄度假游(villa reso

32、rt tour)、n康乐游康乐游(healthy fitness tour)、a42n度假旅游度假旅游(vocation trip)、n“拉练拉练”(hiking)、n徒步游徒步游(/hiking/traveling on foot)、n爬山涉水徒步游爬山涉水徒步游(trekking tour)、n踏青踏青/郊区游郊区游(suburb tour)、n林中散步林中散步(forestwalk)、n单车游单车游(cycling tour)、n骑牦牛旅游骑牦牛旅游(yak riding tour)na43n全家游全家游(family tour;Fam tour)、n个人游个人游(individual

33、tour)、n亲和旅游亲和旅游(affinity tour)、n领养游领养游(adoption tour)、n寻根问祖游寻根问祖游(tour on family root)、n蜜月游蜜月游(honeymoon tour)n豪华旅游豪华旅游(up-market tour)、n(库可式库可式)走马观花游走马观花游(Cooks tour)、n大众游大众游(mass tourism)a44n另类旅游另类旅游(alternative tourism)、n太空旅游太空旅游(space tourism)、n伦理道德游伦理道德游(ethical tourism)、n性旅游性旅游(sex tourism)、n裸航裸航/裸体航裸体航(nude flight)、n裸体体操裸体体操(nudegym)、a45n裸体旅游裸体旅游(nude travel)、n裸体餐裸体餐(nude feast)、n神游神游(home travel)、n神秘游神秘游(mystery tour)、n虚拟游虚拟游(e-tourism)、n网上游网上游(online tourism)a46

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(旅游口译的语言特点和文化处理课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|