中介语、翻译与语言教学课件.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:4785973 上传时间:2023-01-10 格式:PPT 页数:27 大小:138.50KB
下载 相关 举报
中介语、翻译与语言教学课件.ppt_第1页
第1页 / 共27页
中介语、翻译与语言教学课件.ppt_第2页
第2页 / 共27页
中介语、翻译与语言教学课件.ppt_第3页
第3页 / 共27页
中介语、翻译与语言教学课件.ppt_第4页
第4页 / 共27页
中介语、翻译与语言教学课件.ppt_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

1、2005/11/25中山大學外文系 中介語研究讀書會 演講 中介語、翻譯與語言教學曾金金 國立台灣師範大學 華語文教學研究所 tsengntnu.edu.tw 個人背景學習外語(非目的語環境第二語言的學習經驗)從事翻譯工作到國外學習(目的語環境第二語言的學習經驗)異國婚姻及教養小孩(語言與文化多語學習)英語教學(大一英文英語系作文與翻譯 兒英系中英文對比分析)閩南語教學及華語教學(第二語言習得中介語分析)L1,L2的定義第一語言(First Language,L1):兒童所學會的第一個語言通常為母語(mother tongue)或所在環境使用的語言。第二語言(Second Language,L

2、2):在第一語言的基礎上再學習的其他語言通常為外語(foreign language)。第一語言第二語言強調的是順序性其視點是從語言出發但語言習得並不一定是按所謂的第一語言第二語言排序 而且探討習得應從學習者的角度出發。除此之外語言若是認知的一種其訊息也有強弱之別連結愈強者愈佔優勢。是否連結越早就代表連結越強?中介語的定義與說明 中介語(Interlanguage,IL):學習者所建立的第二語言系統會隨著學習的歷程而有所改變。中介語是知識的建構 知識構成:UG+(L1+Ln)+TL 原有語言知識與中介語的互動(language transfer)目標語與中介語的互動(target langua

3、ge,overgeneralization)中介語處理模式建立TL新內容與原有知識的連結(interlingual identification)階段性的共同現象:分初級、中級、高級、優級 native speakers vs.nonnative speakersbilingual初級中介語初級中介語(Novice)內容:UG+(L1+Ln)+TL(少量)共同現象:初級中介語尚在建構元件階段其規則主要為所學詞彙及慣用語與既有語言知識的對應連結(Interlingual identification)不太能主動與人談話且回應時的表達常僅使用所學詞彙及慣用語(communicate minimal

4、ly)。中級中介語中級中介語(Intermediate)內容:UG+(L1+Ln)+TL(中量)中介語的元件已達一定的量開始大量建構語言規則進行元件的組合並開始檢驗哪些組合是符合目的語規則的(參數重設)表達已進入句子形式能夠開始主動與人談話提出對目的語組合的相關問題。高級中介語高級中介語(Advanced)內容:UG+(L1+Ln)+TL(大量)中介語的元件持續增加開始需要對於近義詞的區分中介語建構規則已達一定的量表達已進入語段形式且學習模式開始由學習轉為習得導致目的語的影響比例提高能夠參與他人的談話提出對目的語使用的相關問題。優級中介語優級中介語(Superior)內容:UG+(L1+Ln)

5、+TL(接近母語者/near native)中介語的元件接近母語者的量開始迫切需要對於近義詞的區分中介語建構規則集中於語言使用規則表達已進入篇章形式且學習模式近似母語者能夠主動並有效地表達自己的意見及看法能夠用所具有的目的語知識解決溝通所產生的問題。中介語差異現象由學習者相關變項所導致,包括:(L1+Ln)、(TL輸入:教材、老師等)、學習策略認知策略、學習動機等。學習者的相關變項差異越小,其中介語系統也越接近。臺灣人講英文,美國人講中文。foreign accent(口音)中介語的理論發展 文獻探討的重要性知識經驗的傳承與累積講求學術研究的民主鼓勵從不同的視角和不同的研究方法來探討同一課題。

6、領域歸屬 l語言學 l心理學 中介語研究中的對比分析 三種系統的對比語料的可比性。一是由學習者用目的語敘述或回答(中介語)二是由學習者用他的母語回答(母語)三是由使用目的語的母語者用目的語敘述或回答(目的語)。此資料庫的作用在於比較母語者和非母語者在語言理解及使用上的差異並透過與學習者訪談找出中介語的哪些部份可能是受其母語影響(學習者是如何建立既有知識與目的語的對應關係)。語言對應的形式單位語言對應的形式單位 由小到大包括音素字素詞素句素。音素(音素(phoneme)字素(字素(morpheme)/字:語素是語言中音義結合的最小單位。例如在英語中“bank”是一個語素unkindness則是由

7、三個語素所構成:un-kind-ness。漢語中對於詞的內部切分則是根據其構成音節/字的多寡來分如:書為單音節詞圖書為雙音節詞圖書館為三音節詞。語言(形式及概念)對應的研究中介語翻譯語言教學華語相關研究華語相關研究本研究的構想來自教授漢語作為第二語言習得課程。課程的進行方式由1位研究者搭配1位外籍學生,進行第二語言習得資料庫的建置及分析。本研究一共收集了7位漢語學習者的閱讀歷程資料1,包括:日籍4位、越南籍1位、印尼籍1位、德籍1位。1 根據美國外語學會語言能力分級的標準定義,這7位外籍學生,一為初級日語學習者(J1),一為剛進入中級之日籍學習者(J2),2位日籍優級學習者(J3及J4),一位

8、越南籍優級學習者,一位印尼籍優級學習者,以及一位德籍優級學習者。閱讀歷程研究方式閱讀歷程研究方式 參考 Everson&Chuanren(1997)的研究方法 第一次閱讀之後,以不看原稿的方式,請學生敘述整篇文章的內容(recall-protocols)第二次由學生看著原稿,同時講述自己為什麼這樣理解(think aloud)最後一次由研究者和外籍學生進行訪談,進一步了解該生的閱讀認知歷程,並針對無法理解或理解錯誤之處進行討論。閱讀材料閱讀材料 美國小說家賽珍珠美國小說家賽珍珠 11938年諾貝爾文學獎的得主是與中國淵源頗深的美國小說家賽珍珠。2大家可能已經知道,賽珍珠並非她的原名。3賽珍珠的

9、父母是傳教士。4她在1892年在美國出生,53個月大時就被帶到中國,並在那裡長大,6結果她既不是中國人,也不是美國人。7卡昂說:賽珍珠說自己的童年是兩種文化的結合。8在家裡受的是基督教的教育,而在家門外接受的則是另一種截然不同的教育。9她交中國朋友,說中國話,有先生教她認中國字。10在那個時代,在中國的西方人過的是一種特權生活,但她同時也能和中國人直接溝通。11這是很不尋常的,因為大多數西方人事實上對中國文化一無所知。中介語理解閱讀篇 將閱讀理解視為學習者與文本的互動(Rumelhart 1977),學習者在閱讀的過程中,盡可能的運用相關知識,作出最符合其經驗的解讀(most probable

10、 interpretation)。閱讀歷程閱讀歷程-觸發既有知識與相關連結觸發既有知識與相關連結 最可能的解讀最可能的解讀+(相關的經驗與感想相關的經驗與感想)J1(初)分析語料範例 歷程要素分析歷程要素分析研究語料研究語料測試類型測試類型難點類型難點類型語音字形辨析她叫塞珠珍。書寫大意寫別字:同音斷詞及詞義辨析將諾貝爾拆成諾及貝爾,以上下文猜諾是*收到的意思訪談斷詞偏誤斷詞及詞義辨析;語法辨析*然後她很久以前在美國*生了,第一次讀後,不看稿以中文口述連詞:然後;同根詞:生/出生;時態:了J2(中)分析語料範例閱讀要素閱讀要素分析分析研究語料研究語料測試類型測試類型難點類型難點類型語音字形辨析

11、他的父母是dentoushi第二次,默讀後不看稿以中文口述傳教士語法辨析他三歲的時候他的父母帶她去中國第二次,默讀後不看稿以中文口述三個月大時;語法:被語篇聯繫*所以他是一個特別的美國人第二次,默讀後不看稿以中文口述連詞:所以J3(優)分析語料範例閱讀要素閱讀要素分析分析研究語料研究語料測試類測試類型型難點類型難點類型語音字形辨析這篇文章是諾貝什麼的獎的得主的故事口述大意專有名詞:諾貝爾斷詞及詞義辨析然後她從她的先生那裡得到漢字口述大意先生:將先生解讀為丈夫;搭配:*得到漢字語篇聯繫因為那時候美國文化對中國文化並不了解口述大意人與非人的區別:西方人美國文化;搭配:人才能了解(+human)以學

12、習者為中心之教學日籍學習者的閱讀教學l初級日籍受試者雖然中文程度僅為初級,但由於其母語的漢字背景,已能和其他級別的學生進行同樣的閱讀測驗。l中日同義異詞形的教學 l日語中是用成長這兩個字來表示長大的意思,因此產生成大的中介語書寫現象。l中文同根字詞的區辨及使用練習 l與認字有關的字詞,如:認、認識、認得、認定。中介語與自動化教學學習者在口述及寫作時,並不太能夠使用自己不懂或不熟悉的詞語和語法結構l將三個月大時就被帶到中國轉換成啊就是出生三個月以後就被被就是跟爸爸媽媽一起到到中國來,德以學習者為中心之語言教學補足學生先備知識之不足l無法透過賽珍珠的人名形式,意識到這是一位女性作家。l不明白為什麼那時西方人會有特權 強化自動化處理的練習lShiffrin&Gardner(1972)進行的有關注意力的研究發現,自動化處理的速度較快且好幾個訊息可以一併處理(parallel processing),而控制化處理的速度較慢且訊息須排序處理(serial processing)。自動化處理需要較長時間的訓練才能習得,其優點為在有壓力的情況下,仍可進行處理(robust),也可儲存於長期記憶,並能容許多項訊息一併處理。閱讀第一語言的處理模式較偏向自動化處理,第二語言則較傾向於控制化處理。參考資料lhttp:/

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(中介语、翻译与语言教学课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|