汉英翻译的文化策略课件.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:4949482 上传时间:2023-01-27 格式:PPT 页数:58 大小:566.50KB
下载 相关 举报
汉英翻译的文化策略课件.ppt_第1页
第1页 / 共58页
汉英翻译的文化策略课件.ppt_第2页
第2页 / 共58页
汉英翻译的文化策略课件.ppt_第3页
第3页 / 共58页
汉英翻译的文化策略课件.ppt_第4页
第4页 / 共58页
汉英翻译的文化策略课件.ppt_第5页
第5页 / 共58页
点击查看更多>>
资源描述

1、2022-11-10汉英翻译的文化策略汉英翻译的文化策略汉英翻译的文化策略汉英翻译的文化策略Culture and its composition Edward B.Tylor:Culture is that complex whole which includes knowledge,belief,art,morals,law,custom,and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.(Edward B.Tylor.1924.orig.1871 Primitive Culture.2

2、 vols.7th ed.New York:Brentanos.)汉英翻译的文化策略Peter Newmark The way of life and its manifestations that are peculiar to one speech community.(Newmark P.2001.A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.)汉英翻译的文化策略Characteristics of culture1 1)社会习得,而非遗传获得;)社会习得,而非遗传获得;2 2)社

3、会成员所共有;)社会成员所共有;3 3)具有象征的特性;语言就是文化中最重要的)具有象征的特性;语言就是文化中最重要的象征系统;象征系统;4 4)是一个统一的整体,其中每一方面都和其它)是一个统一的整体,其中每一方面都和其它方面相关联。方面相关联。(柯平,柯平,1993:76)汉英翻译的文化策略Characteristics of culture文化作为一种文化作为一种“原本性的存在原本性的存在”,具有其本,具有其本体论特征:体论特征:1 1)文化的民族性)文化的民族性2 2)文化的传承性)文化的传承性3 3)文化的流变性)文化的流变性4 4)文化的兼容性()文化的兼容性(刘宓庆,1999:1

4、5)汉英翻译的文化策略Eugene Nida 1.Ecology 2 Material Culture 3 Social Culture 4 Religious Culture 5 Linguistic Culture汉英翻译的文化策略Strata of culture文化系统结构有四个层次:1)物质形态层(material stratum)2)典章制度层(institutional stratum)3)行为习俗层(behavioral and customary stratum)4)心理或心智活动层(mental stratum)(刘宓庆,1999:33)汉英翻译的文化策略中西文化对比中西文

5、化对比 思维差异 语言差异 信仰差异 价值和态度差异 (廖七一,2000:276)汉英翻译的文化策略汉英思维方式对比(1)中国人注重伦理(ethics),英美人注重认知(cognition)(2)中国人重整体(integrity)、偏重综合性(s y n t h e t i c)思 维,英 美 人 重 个 体(individuality)、偏重分析性(analytic)思维(3)中国人重直觉(intuition),英美人重实证(evidence)(4)中国人重形象思维(figurative thinking),英美人重逻辑思维(logical thinking)(陈宏薇、李亚丹:2004:25

6、32)汉英翻译的文化策略Translatability of culture文化的可译性含有三层意思:(1)译者可以理解作者原作所蕴含的文化信息;(2)译者可以用译入语表达自己理解了的原作所蕴含的文化信息;(3)译入语读者可以接受译者所表达的文化信息。汉英翻译的文化策略Translatability of culture译者要做到三个把握:(1)把握两种文化的异同,把握文化的地域性和超地域性;(2)把握作者的创作意图、思路以及所要传递的文化信息;(3)把握译入语读者对自己表达原语文化信息的方式的认同接受程度。汉英翻译的文化策略The importance of the role of cult

7、ure in translation To be bilingual,one has to be bicultural.For truly successful translating,biculturalism is even more important than bilingualism.(Nida,2001:82)汉英翻译的文化策略 It is not surprising that the most serious mistakes in translation are made because of ignorance about the views and values of o

8、ther culture.(Nida,2001:286)Nida.E.A.2001 Language and Culture:Context in Translating.上外出版社上外出版社/外教社外教社汉英翻译的文化策略Two strategies in dealing with cultural factors in translation 1.异化异化(foreignization;alienation):以源语文化为中心,:以源语文化为中心,以源作者为中心,注意点在于将以源作者为中心,注意点在于将源语文化传递给译语读者,以促源语文化传递给译语读者,以促进文化的交流。缺点:增加译语进文

9、化的交流。缺点:增加译语读者理解的难度,阅读的速度、读者理解的难度,阅读的速度、节奏也会受到影响。节奏也会受到影响。汉英翻译的文化策略 2.归化归化(domesticatioin;adaptation):以译入语文化为中:以译入语文化为中心,以读者为中心,将源语文化心,以读者为中心,将源语文化经过整理,然后以译入语中较为经过整理,然后以译入语中较为现成的、熟悉的、易于接受的形现成的、熟悉的、易于接受的形式出现。缺点:丧失了源语的异式出现。缺点:丧失了源语的异国特色。国特色。汉英翻译的文化策略Venuti:In this vein,the deconstructionist Venuti dif

10、ferentiates two strategies in translation:domesticating and foreignizing.He strongly advocates the resistant foreignizing method and rejects the transparent domestication in opposition to the Anglo-American hegemonic cultural stand汉英翻译的文化策略 “我认为,译文应该力求透明,以至看起来不像是译文。好的翻译像一块玻璃,只有玻璃上的一些小小的瑕疵 擦痕和气泡。当然,理

11、想的最好什么也没有。译文应该永远不会引起读者感到他们在读译作。(诺曼夏皮罗)汉英翻译的文化策略 王夫人因说道:王夫人因说道:“你舅舅今日你舅舅今日斋戒斋戒去了,去了,再见罢。再见罢。”汉英翻译的文化策略 Your uncle is in retreat today,said Lady Wang.Hell see you another time.(Hawkes)Retreat:retirement for a time for relegious meditation(Chambers)汉英翻译的文化策略“Your uncles observing a fast today,”,said La

12、dy Wang.”you will see him some other time.”(the Yangs)Fast:a period during which someone does not eat meat or fish for religious reason汉英翻译的文化策略巧妇难为无米之炊。1.Even the cleverest housewife cannot make a meal without rice.(The Yangs)2.Even the cleverest housewife cannot make bread without flour.(Hawkes)汉英

13、翻译的文化策略盛宴必散。Even the best party must have an end.(Hawkes)Even the grandest feast must have an end.(The Yangs)汉英翻译的文化策略谋事在人,成事在天。Man proposes,god disposes.(Hawkes)Man proposes,heaven disposes.(the Yangs)汉英翻译的文化策略如何评价归化、异化 不能简单的说归化比异化好,或异化比归化好,因为面对不同的读者要求、不同的文化态势,出版商不同的要求,译者需要考虑到很多因素。因此,很多情况下,是将二者综合使用

14、。汉英翻译的文化策略汉英翻译的文化策略处理文化因素的一般策略一般而言,处理文化因素的策一般而言,处理文化因素的策略是:文化存真略是:文化存真(transmit the authentic culture to the target readership),特别是在,特别是在物质文化层面和制度文化层面。物质文化层面和制度文化层面。汉英翻译的文化策略文化存真的翻译技巧音译音译(transliteration);直译直译(literal translation);音译音译/直译直译+解解释释(explanation);增释增释(amplification);脚注脚注(footnote)。汉英翻译的文

15、化策略音译:人名、地名以及一些表示新概念人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如文语言中去,如:汉译英汉译英 磕头(磕头(kowtow),荔枝(),荔枝(litchi););功夫功夫kongfu 如霍克斯译如霍克斯译红楼梦红楼梦“饺子饺子”译为译为jiaozi,“炕炕”译为译为the kang;阴阳;阴阳yin;yang;英译汉英译汉engine(引擎),(引擎),motor(马达),(马达),sofa(沙发沙发),logic(逻辑)(逻辑)汉英翻译的文化策略直译 纸老虎纸老虎p

16、aper tiger,丢脸丢脸lose face,百闻不如一见百闻不如一见 Seeing is believing.眼不见,心不烦眼不见,心不烦out of sight,Out of mind.汉英翻译的文化策略红楼梦的一些例子“黄酒黄酒”译为译为yellow rice-wine,“果子果子”译为译为fried pastry-shapes,或或sweets,抑或,抑或cakes,nuts and dried fruits,贵妃:贵妃:imperial concubine汉英翻译的文化策略音译/直译+增释:chocolate 巧克力巧克力糖糖,opium鸦片鸦片烟烟,golf高尔夫高尔夫球球,r

17、ifle来福来福枪枪,nylon尼龙尼龙布布 龙龙Long,the Chinese totem 元宵元宵Yuanxiao,sweet dumplings made of glutinous rice flour 清明节清明节Clear and Bright Festival,a time when Chinese renew their late ancestors tombs to mourn them汉英翻译的文化策略脚注(footnote)Bright red costumes,with hats,shoes and stockings to match,are to be all th

18、e craze in the Spring.Smart women will have to be careful not yawn in the streets in case some shortsighted person is on his way to post a letter.汉英翻译的文化策略 鲜红的衣服,再配上鲜红的帽子和鞋袜,鲜红的衣服,再配上鲜红的帽子和鞋袜,是春日的流行装束。不过时髦女郎们可得是春日的流行装束。不过时髦女郎们可得小心一点,别在街头打哈欠,要是碰上近小心一点,别在街头打哈欠,要是碰上近视眼准备寄信就大事不妙了。视眼准备寄信就大事不妙了。注:在英国,邮筒为红

19、色注:在英国,邮筒为红色。汉英翻译的文化策略霍克斯对“红”的处理在在红楼梦红楼梦霍克斯译本中,霍克斯译本中,怡红公子被翻译成了怡红公子被翻译成了“green boy”,怡红院,也被翻译成了,怡红院,也被翻译成了“the House of Green Delight(怡绿院)(怡绿院)”汉英翻译的文化策略增释(amplification)红楼梦红楼梦第第3回林黛玉初见贾母,一家人回林黛玉初见贾母,一家人设宴同庆,设宴同庆,“熙凤拉了黛玉在(贾母)左熙凤拉了黛玉在(贾母)左边第一张椅子上坐了,黛玉十分推让边第一张椅子上坐了,黛玉十分推让。”Xi-feng tried to seat Dai-yu

20、in the left nearer to her grandmother an honour which she strenuously resisted.汉英翻译的文化策略 心较比干多一窍,病如西子胜三分。心较比干多一窍,病如西子胜三分。(红楼梦红楼梦)译文译文1:She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.(Tr.David Hawkes)汉英翻译的文化策略 译文译文2:She looke

21、d more sensitive than Pikan,more delicate than Hsi Shih.1.Pikan:A prince noted for his great intelligence in the end of Shang Dynasty.2.Hsi Shih:A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh.(Tr.The Yangs)汉英翻译的文化策略王佐良“翻译者必须是一个真正意义的文化人。人翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们全说:他必须掌握两种语言,确实如此;们全说:他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语

22、言当中的社会文化,谁也但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。无法真正掌握语言。”,“真正的对等应真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都相当情感色彩、影响等等都相当”(王佐良,(王佐良,1989)王佐良王佐良.1989.翻译:思考与试笔翻译:思考与试笔.外语教外语教学与研究出版社学与研究出版社.汉英翻译的文化策略谭载喜“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。它受着文化的影响和制约。在

23、翻译过在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了在很大程度上取决于他对有关文化的了解。解。对于译者来说,没有两种文化的对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。理解与表达。”汉英翻译的文化策略请看一些增补或脚注的例子“小李,什么时候请吃糖呀?小李,什么时候请吃糖呀?”,王奶,王奶奶笑着问道。奶笑着问道。“还没定了还没定了”,她脸一红。,她脸一红。“XiaoLi”,Granny Wang smiled,“when can I eat your weddin

24、g canddy?”“I dont know”,she blushed with shyness.汉英翻译的文化策略Here he crossed his finger.说到这里,他交叉起手指,说到这里,他交叉起手指,祝祝我好运我好运。He is a Hercules.他象海格里斯一样他象海格里斯一样力大无穷力大无穷。(希腊罗马神话希腊罗马神话)赫拉克勒斯(一位有超人力赫拉克勒斯(一位有超人力量和勇气的英雄,他完成了强加于他的量和勇气的英雄,他完成了强加于他的12项艰巨任务,死后被立为神)项艰巨任务,死后被立为神))汉英翻译的文化策略三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Th

25、ree cobblers combined makes Zhugeliang the master mind.汉英翻译的文化策略文化翻译中的补偿 胡太太叹了口气;看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。“张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴地问。很好。不用瞎担心事了。我还有委员的福份!”“么事的桂圆?”“是委员!从前行的是大人老爷,现在行委员了!你还不明白?”(茅盾动摇)汉英翻译的文化策略 Madame Hu gave a sigh and watched her husband anxiously pacing about as before.“What did Chang Tieh-tsui say?

26、”she asked timidly.“He gave me very good news.We need not look for trouble.I have the possibility of being a member of a Committee!”“Whats a common tea?”asked the wife,who only vaguely caught the sound.”“A committee!Lords and esquires are out of date,and the prevailing nomination is to a Committee.D

27、ont you still understand?”汉英翻译的文化策略 用“common tea”与“committee”的发音相似来模仿原文中“桂圆”与“委员”的谐音,可谓巧译,两种语言能有音形意俱似的表达方式只是偶然,可遇而不可求。汉英翻译的文化策略节日的高潮是除夕,在旧年与新节日的高潮是除夕,在旧年与新年交替之时,家庭全体成员要聚年交替之时,家庭全体成员要聚在一起吃年饭,菜中有道菜是鱼,在一起吃年饭,菜中有道菜是鱼,而且有人讲就不能把它吃完,图而且有人讲就不能把它吃完,图个个“年年有余年年有余”的吉利。的吉利。汉英翻译的文化策略 The festival reaches its clim

28、ax on the lunar New Years Eve,when the past lunar year gives way to the new one.All the family members are together to have this yearly sumptuous supper on the Eve.Among the dishes,one fish course should be served.However,the fish must not be eaten up,as some people would emphasize,for the sake of“n

29、ian nian you yu”.Note:In Chinese,“nian nian”means every year,“youyu”means“having fish”and“having surplus”.The phrase indicates an auspicious future.汉英翻译的文化策略在不同文化中的隐喻意义(1)红红(喜庆喜庆)一一red(暴力暴力)(2)白白(丧服丧服)white(婚妙婚妙)(3)蓝蓝(蓝色蓝色)blue(清高,忧郁,淫秽清高,忧郁,淫秽)(4)黄黄(王权,淫秽王权,淫秽)yellow(怯懦怯懦)(5)牧童牧童(悠闲悠闲)cowboy(冒险冒险)(

30、6)农民(忠厚朴实)农民(忠厚朴实)Peasant(心胸狭心胸狭窄窄)(7)狗狗(鄙视鄙视)dog(同情同情)汉英翻译的文化策略(8)龙龙(高贵高贵)dragon(凶恶凶恶)(9)月亮月亮(团圆团圆)moon(虚幻虚幻)cry for the moon 想做不可能的事情;想得到不可能得到的想做不可能的事情;想得到不可能得到的东西东西(10)宣传宣传(中性词中性词)一一propaganda(贬义词贬义词)(12)喜鹊喜鹊(善言,吉祥善言,吉祥)magpie(喋喋不休喋喋不休)(13)猫头鹰猫头鹰(凶兆凶兆)owl(聪明聪明)(15)精神文明精神文明(政治政治)spiritual civiliza

31、tion(宗宗教教)(16)芭蕉叶芭蕉叶(“扇子扇子”)leaf of a palm(棕榈,棕榈,芭蕉,象征胜利芭蕉,象征胜利)汉英翻译的文化策略 三个人品字式坐了,随便谈了几句。三个人品字式坐了,随便谈了几句。The three sat down facing each other and began casually chatting.我只会马走日、象走田。我只会马走日、象走田。让你车马炮。让你车马炮。I only know the most basic moves.Would you like me to allow you a handicap?汉英翻译的文化策略 我姓李,木子李。我姓

32、李,木子李。My surname is Li.这是我们领导,陈科长。这是我们领导,陈科长。This is Mr.Chen,our section chief.他砸了我的饭碗。他砸了我的饭碗。He has taken the bread out of my mouth.He has claimed my job.(formal)汉英翻译的文化策略 瞎子死了儿瞎子死了儿没指(子)望了没指(子)望了 hopeless;lose all ones hope 农民工农民工 migrant workers 外甥打灯笼外甥打灯笼照旧(照舅)照旧(照舅)get into the old rut 气管炎(妻管严

33、)气管炎(妻管严)hen-pecked“您吃了吗?您吃了吗?”“Hi!”or“Hello!”汉英翻译的文化策略 霍克斯霍克斯红楼梦红楼梦 红楼梦红楼梦称呼语的翻译称呼语的翻译 比如比如“老爷老爷”,若是家人与佣人或佣人之间的对话,若是家人与佣人或佣人之间的对话,译文是译文是the Master或或Sir Zheng;若是贾母同宝玉;若是贾母同宝玉之间的对话,译文是之间的对话,译文是your father;王夫人称贾政;王夫人称贾政为老爷,译文是为老爷,译文是you;宝玉称贾政为老爷,译文是;宝玉称贾政为老爷,译文是Father。而贾雨村的门子称他为而贾雨村的门子称他为“老爷老爷”,译文又变为译

34、文又变为Your Honour。宝玉称宝钗为宝玉称宝钗为“宝姐姐宝姐姐”,译文是,译文是cousin Bao,称袭人为,称袭人为“姐姐姐姐”,译文是,译文是Aroma。汉英翻译的文化策略 红楼梦红楼梦中中的绝大多数尊谦语变为平语,的绝大多数尊谦语变为平语,少数尊谦语予以保留。少数尊谦语予以保留。改变的如改变的如“犬子犬子”译为译为my son,北静王称,北静王称贾政贾政“老世翁老世翁”译为译为you;保留的如保留的如“拙荆拙荆”译为译为my poor wife,贾,贾政让元春贵妃政让元春贵妃“自珍加爱自珍加爱”译为译为cherish and sustain your precious pers

35、on。汉英翻译的文化策略现在的原则:尊谦语一般变为平语。贵公司:贵公司:your company 拙著拙著my book 贵府贵府 your house 令尊令尊your father 拙荆拙荆 my wife汉英翻译的文化策略 中国人有大量自谦词,如中国人有大量自谦词,如“寒舍寒舍”、“敝敝人人”、“犬子犬子”、“贱内贱内”、“老朽老朽”、“拙作拙作”、“愚见愚见”等;对他人则有诸多等;对他人则有诸多敬称,如敬称,如“您您”、“令尊令尊”、“令堂令堂”、“贵舍贵舍”、“贵校贵校”、“高见高见”、“大大作作”、“鸿论鸿论”等。英美文化中等。英美文化中“自贬自贬”成分较少。成分较少。汉英翻译的文

36、化策略 王小玉便启朱唇、发晧齿,唱了几句书儿。王小玉便启朱唇、发晧齿,唱了几句书儿。译文译文1:Now open her rosy lip and her ivory white teeth shine,her song begins!译文译文2:Little Jade Wang then opened her vermilion lips,displaying her sparking white teeth,and sang several phrases.译文译文3:Little Jade then parted her lips and sang a few lines.2022-11-10汉英翻译的文化策略

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(汉英翻译的文化策略课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|