学生版难点翻译课件.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:5034868 上传时间:2023-02-04 格式:PPT 页数:63 大小:272.50KB
下载 相关 举报
学生版难点翻译课件.ppt_第1页
第1页 / 共63页
学生版难点翻译课件.ppt_第2页
第2页 / 共63页
学生版难点翻译课件.ppt_第3页
第3页 / 共63页
学生版难点翻译课件.ppt_第4页
第4页 / 共63页
学生版难点翻译课件.ppt_第5页
第5页 / 共63页
点击查看更多>>
资源描述

1、英语中的难点及翻译对策 翻译过程中,译者要处理好几个难点问题:一.动与静动与静 二二.概略化与具体化概略化与具体化 三三.有灵动词与无灵动词有灵动词与无灵动词 四四.形合法与意合法。形合法与意合法。一.动与静 动态表达方式:动作动词/动态动词+其他句子成分 静态表达方式:(be)+名词/形容词/副词/介词短语 (英语)是+名词/形容词 (汉语)(一)化静为动 1.无动词句 2.Be+名词1)He was a good listener and they would like to talk with him.2)I used to be a bit of a fancier myself.1)

2、她能倾听别人的意见,因此他 们喜欢和他交谈。2)过去我也常常有点胡思乱想。3.Be+形容词1)His ill health has been a very anxious business.2)You shouldnt be sensitive about your clothing.1)他身体不好,令人十分担忧。2)你不要太注重衣着了。5.Be Be+介词短语1)The agricultural film were of special interest to us.2)Because of the bad government,the company was in the red.1)我们

3、对那些农业影片特别感兴 趣。2)由于管理不善,公司出现亏损。2化动为静1)She knows whats what.2)The room is well furnished.1)她很有鉴别力.2)房间的陈设颇佳。二.概略化与具体化在英汉两种语言中都有概略化与具体化的表达手法。1概略化 概略化(generalization)是指采用虚化的方式来翻译原文较为具体化的表达方式。A single thermonuclear bomb today has the destructive force of all the bombs(炸弹)and other explosives(爆炸物)of World

4、 War II.今天,一枚热核弹头的杀伤力就相当于第二次世界大战中全部炮火的总和。In the modern world,salt has many uses beyond the dining table.在现代世界上,盐除了供食用外,还有许多其他用途。2 具体化三有灵动词与无灵动词1 英语无生命主语句特点 A.以时间、地点等名词做主语 的句子1)The minutes slipped by quickly.2)He shall return no more to his house,neither shall his place know him anymore.1)时间一分一分地溜过去了

5、。2)他再也不会来了,家里(人)再 也见不到他的影子。C.具有行为和动作意义的名词作 主语1)The shortest cut would take us five hours to get there.2)The chill and the vapour taken together told a poor tale of the island.1)抄近路也要五小时才能到那里。2)寒气和水气相加,说明这个岛 屿不适于居住。2无生命主语句的译法A.改变原句中的主语,即找出合 适的动作执行者作为汉语句子 的主语,把无生命主语专为有 生命主语,重组句子。1)Excitement beat in m

6、y ears,and flushed around in my brain like warm,heady wine.2)Sheer pride sustained me that second day as my soreness grew more acute.1)我兴奋的两耳嗡嗡作响,好像 烫热的烈酒在我的脑里荡漾。2)第二天,我全身筋骨酸痛得更 厉害,只凭一股傲气挺了过去。B.把无生命主语转化成汉语复句 拆译时,可增加一些连词,如:“因此”、“所以”、“如果”、“虽然”等,借以将原句中的逻辑关系和时间顺序明确的表达出来。1)The bitter weather had driven e

7、veryone indoors.1)由于天气寒冷刺骨,人人都已 躲进了室内。C.把无生命主语转化成汉语的状 语 这种情况下,一般把主语译成时间、地点状语。1)Warning plates with a red skull and crossbones said in three languages:Danger!1)画着红色骷髅和交叉股骨的警 告牌上用三种文字标出“危险”的字样。D把无生命主语转化成汉语的 外位成分 把无生命主语从原句拆出来,作为外位成分,必要时译成无主语句。有时,汉语句子的主语可用一个代词如“这”来代替。1)Proper words in proper places make

8、 the true definition of an article.2)The small table overturning as he fell to the carpet helped bring her out of the shock.1)合适的词放在合适的地方,这 就是好文章。2)他倒在地毯上,把小桌子撞翻,这才令她惊醒过来。E.运用“把”、“使”句式:1)His illness left him weak.2)His addition completed the list.1)疾病使他虚弱。2)把他加上,名单就齐了。三.形合法与意合法1英译汉时采用意合法 由于英语的句式重形和,

9、汉语重意合,所以英译汉时许多具有形合特点的英语句式有必要转换成具有意和特点的汉语句式。1)We never meet without a parting.2)He was a free-will agent and he chose to do careful work,and if he failed,he took the responsibility without subterfuge.1)有聚就有散。2)他是个自有主意的人,干活就 要认真干好,没干好,他就承 担责任,决不借故推诿。2英译汉时采用形合法 In the 1950s most Americans believed parents should stay in an unhappy marriage to avoid damaging the children.在50年代,多数美国人认为,做父母的即使婚姻不美满,也要维持下去,以免伤害孩子。Thats All!Thanks!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(学生版难点翻译课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|