归化与异化课件.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:5044022 上传时间:2023-02-05 格式:PPT 页数:27 大小:917KB
下载 相关 举报
归化与异化课件.ppt_第1页
第1页 / 共27页
归化与异化课件.ppt_第2页
第2页 / 共27页
归化与异化课件.ppt_第3页
第3页 / 共27页
归化与异化课件.ppt_第4页
第4页 / 共27页
归化与异化课件.ppt_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

1、-Amanda归化与异化归化与异化19951995年,美国翻译理论家年,美国翻译理论家劳伦斯劳伦斯 韦努蒂韦努蒂(Lawrence Lawrence VenutiVenuti)的的译者的隐身:一部翻译史译者的隐身:一部翻译史(The Translators The Translators Invisibility:A History of TranslationInvisibility:A History of Translation)问世,里面使用了一问世,里面使用了一对关键术语对关键术语domesticating translation&domesticating translation&

2、foreignizingforeignizing translation,translation,中文译作中文译作“归化归化”和和“异异化化”。该术语的使用是基于德国哲学家及神学家该术语的使用是基于德国哲学家及神学家施莱尔马赫施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)Friedrich Schleiermacher)18131813年年6 6月月2424日在柏林皇家科学院日在柏林皇家科学院作的一个学术演讲,题为作的一个学术演讲,题为论翻译的方法论翻译的方法(On the On the Different Methods of TranslatingDifferent Met

3、hods of Translating).).1.1.归化与异化的提出归化与异化的提出 施莱尔马赫认为,施莱尔马赫认为,“要帮助译作的读者在不脱离译入语的情要帮助译作的读者在不脱离译入语的情况下正确而完整的看懂原作,可以采取两种途径况下正确而完整的看懂原作,可以采取两种途径:一种是“尽可能地不打扰原作者的安宁,让读者去接近作者”(Either the translator leaves the author in peace,as much as Either the translator leaves the author in peace,as much as possible,and m

4、oves the reader towards him)possible,and moves the reader towards him);这就是韦努蒂所这就是韦努蒂所指的异化指的异化(foreignizingforeignizing strategies);strategies);另一种是“尽可能不打扰读者的安宁,让作者去靠近读者”(or he leaves the reader in peace,as much as possible,and or he leaves the reader in peace,as much as possible,and moves the author

5、 towards him)moves the author towards him),这是指归化这是指归化(domesticating(domesticating strategies).strategies).归化(归化(Domestication):是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略的陌生感的翻译策略.(“A transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for t

6、arget language readers”.)它尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的它尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等文化对等”。所以,又被后来的研究者成为所以,又被后来的研究者成为“译者的隐身译者的隐身”(the translators invisibility).2.2.归化与异化的概念归化与异化的概念归化法的优点:归化法的优点:smoothness easily acceptable by TL readers归化法的缺点:归化法的缺点:losing origin

7、al image bringing obstacle of cultural communication 以以飘飘(Gone With the Wind)的一部译著为例的一部译著为例 Atlanta(一般翻译为亚特兰大一般翻译为亚特兰大):“饿狼陀饿狼陀”Scarlett.O.Hara(斯嘉丽斯嘉丽 奥哈拉奥哈拉):郝斯佳:郝斯佳 这种极端归化的译文必然造成对原文事实的歪曲,不利于双方文化这种极端归化的译文必然造成对原文事实的歪曲,不利于双方文化 交流。交流。以“亚洲四小龙”的翻译为例:“the four Asian tigers”亚洲四小龙亚洲四小龙为什么不是翻译成亚洲四小虎呢?在中国数千年

8、的文明史中,龙早已刻画得淋漓为什么不是翻译成亚洲四小虎呢?在中国数千年的文明史中,龙早已刻画得淋漓尽致。龙象征着天上的神灵,威武雄壮,生气勃勃。中国人习惯称自己为尽致。龙象征着天上的神灵,威武雄壮,生气勃勃。中国人习惯称自己为“炎黄炎黄子孙,龙的传人。子孙,龙的传人。”而虎只是地上的动物。然而,在西方文化中,而虎只是地上的动物。然而,在西方文化中,drgon是指凶是指凶恶的鬼怪含有贬义,而恶的鬼怪含有贬义,而tiger被认为是勇猛富有进取的象征。所以本句采用归化被认为是勇猛富有进取的象征。所以本句采用归化的翻译策略更能确切地表达原义。的翻译策略更能确切地表达原义。异化(异化(foreigniz

9、ation)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译常规的翻译.(“A target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”.)它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语

10、的语言表达方式。所以,又被称为的语言表达方式。所以,又被称为“译者的彰显译者的彰显/显身显身”(the translators visibility).异化法的优点:异化法的优点:retaining the original image enriching the TL promoting the cultural communication 异化法的缺点:异化法的缺点:non-smoothness easily resisted or boycotted by the TL readers E.g.E.g.Beauty lies in lovers eyes.Beauty lies in l

11、overs eyes.情人眼里出美人。情人眼里出美人。情人眼里出西施情人眼里出西施.Many heads are better than one.Many heads are better than one.众人的智慧胜于一个人的智慧众人的智慧胜于一个人的智慧.一人计不如众人计。一人计不如众人计。归化与异化在翻译“天有不测风云,人有旦夕祸福”时翻译一:Truly storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight (异化)翻译二:I know the weather and human life

12、are both unpredictable(归化)从两者的比较中可以看出,前者保留了源语文化的因素,较为准确的表达了中国文化独有的意象,而后者明白晓畅,却少了中国的味,所以说两者各有优劣。在西方翻译论坛在西方翻译论坛主张归化翻译的代表人物是主张归化翻译的代表人物是Nida,他的翻译理论是他的翻译理论是“动态动态对等对等”(dynamic equivalence),他主张译者应他主张译者应“以最接近以最接近自然的表达,使读者在其目的语文化中找到最贴切的理解自然的表达,使读者在其目的语文化中找到最贴切的理解”(1964)。)。而而Venuti则被看作是异化论的代表人物,他认为西方的归则被看作是异

13、化论的代表人物,他认为西方的归化翻译理论是建立在以民族中心主义和帝国主义文化价值化翻译理论是建立在以民族中心主义和帝国主义文化价值观基础上的,为了抵御本族中心主义和文化自恋对异域文观基础上的,为了抵御本族中心主义和文化自恋对异域文化的削弱作用(化的削弱作用(resistance),就必须采用异化的翻译策略。),就必须采用异化的翻译策略。3.3.国内外的归化与异化观点国内外的归化与异化观点 此外,以色列学者此外,以色列学者Even-Zohar创建的多元系统论,从社会学创建的多元系统论,从社会学角度对翻译中的归化和异化作了阐述。角度对翻译中的归化和异化作了阐述。他认为归化和异化与其说是译者自觉地选

14、择,还不如说是他认为归化和异化与其说是译者自觉地选择,还不如说是特定文化所处的特定状态和地位决定的。特定文化所处的特定状态和地位决定的。当翻译文学在一个民族的文化多元系统内居主要地位时,当翻译文学在一个民族的文化多元系统内居主要地位时,译者多采用异化式翻译,居次要地位时则多采用归化翻译。译者多采用异化式翻译,居次要地位时则多采用归化翻译。在我国:在我国:归化与异化之争源于归化与异化之争源于1987年年刘凯英刘凯英在在现代外语现代外语上发上发表的名为表的名为归化归化翻译的歧途翻译的歧途的文章。他在该文章中的文章。他在该文章中尖锐的批判了归化译法的弊端,指出归化译法是尖锐的批判了归化译法的弊端,指

15、出归化译法是“翻译翻译的歧途的歧途”,大力倡导异化译法的主导地位,并总结了归,大力倡导异化译法的主导地位,并总结了归化在我国的几种表现:化在我国的几种表现:(1)滥用四字格成语;)滥用四字格成语;(2)滥用古雅词语;)滥用古雅词语;(3)滥用抽象法;)滥用抽象法;(4)滥用)滥用“替代法替代法”;(5)无根据地予以形象化和典故化。)无根据地予以形象化和典故化。目前国内主张异化的代表人物是目前国内主张异化的代表人物是孙致礼孙致礼,他在,他在中国的文中国的文学翻译从归化走向异化学翻译从归化走向异化译文中,分析了译文中,分析了19世纪末到世纪末到20世世纪这一百年的文学翻译,提出纪这一百年的文学翻译

16、,提出“21世纪的中国文学翻译将世纪的中国文学翻译将从归化走向异化从归化走向异化”的论断。的论断。而而蔡平蔡平(2002)等人不同意孙致礼的论断,提出,)等人不同意孙致礼的论断,提出,“文学文学翻译应该以归化为主。翻译应该以归化为主。”他认为,他认为,“翻译的目的是沟通,翻译的目的是沟通,让译语读者理解原文的意思让译语读者理解原文的意思.因此,翻译的本质和目的因此,翻译的本质和目的决定了翻译是一个语言的归化过程,文学翻译也不例外。决定了翻译是一个语言的归化过程,文学翻译也不例外。”郭建中郭建中(1998)对归化和异化持辩证的看法,认为归化和)对归化和异化持辩证的看法,认为归化和异化均有其存在和

17、应用的价值,应从作者的意图、文本的异化均有其存在和应用的价值,应从作者的意图、文本的类型、翻译的目的和读者的要求来考虑。类型、翻译的目的和读者的要求来考虑。葛校琴葛校琴(2002)则认为,应结合具体的社会情境来看待归)则认为,应结合具体的社会情境来看待归化和异化,不能不作分析而一味跟风。化和异化,不能不作分析而一味跟风。此外,还有一些读者从德国功能理论的角度诠释了异化和此外,还有一些读者从德国功能理论的角度诠释了异化和归化的关系,认为归化的关系,认为“归化,异化,达到目的就是造化归化,异化,达到目的就是造化”。近年来我国译界对异化和归化翻译策略的主流观点是贬抑近年来我国译界对异化和归化翻译策略

18、的主流观点是贬抑归化,褒扬异化。归化,褒扬异化。4.4.归化与异化的对立统一归化与异化的对立统一为两种翻译策略,归化和异化是为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。对的异化都是不存在的。我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个者和接近作者之间找一个“融会点融会点”。这个这个“融会点融会点”不是一成不变的不是一成不变的“居中点居中点”,它有时距离作者近些,有时,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接

19、近哪一方,都要遵循一条原则:距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成相辅相成,并有互补的,并有互补的辩证统辩证统一关系。一关系。e.g.

20、e.g.胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。“张铁嘴怎么说的?张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴的问。胡太太惴惴的问。“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!”“么事的桂圆?么事的桂圆?”妻子没听清楚他的话。(茅盾妻子没听清楚他的话。(茅盾动摇动摇)译文:译文:“He gave me a very good news.We need not worry “He gave me a very good news.We need not worry about a job.I have the

21、possibility of being a member of about a job.I have the possibility of being a member of Committee!”Committee!”“WhatsWhats common tea?”asked the wife common tea?”asked the wife,who only who only vaguely caught the sound.vaguely caught the sound.(钱歌川译)(钱歌川译)译者用目的语的语言表达形式清晰准确地传达原文的译者用目的语的语言表达形式清晰准确地传达

22、原文的意思,属于归化译法。在处理带有源语文化特点的意思,属于归化译法。在处理带有源语文化特点的“委员委员”与与“桂圆桂圆”的谐音时用异化的方法将其译为的谐音时用异化的方法将其译为“Committee”Committee”与与“common tea”common tea”的谐音。两种译法的谐音。两种译法的结合使译文通顺流畅,自然贴切,毫无斧凿之痕,的结合使译文通顺流畅,自然贴切,毫无斧凿之痕,达到了达到了“情与貌,略相似情与貌,略相似”。She could not desert Tara;she belonged to the red acres far more than they could

23、 ever belong to her.(M.Mitchell:Gone with the Wind,p.20)译文:她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。上述的译文是按照原文的句法结构把far more than.译成“远比它们属于她更加真实”,语言表达较生硬,意思不明确,让读者难理解。因此用归化法归化法将其译成这样,似乎更合适:她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。远属于这块红土地。High buildings and large mansions are springing up like m

24、ushrooms in Beijing.译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。将“like mushrooms”译为“雨后春笋”符合中国的地貌风情和语言表达习惯。如果异化译法把它译为“犹如蘑菇般”,虽然体现了原文的风格,但是会让中国的读者难以接受。NidaNida 把翻译中涉及文化因素分为五类:把翻译中涉及文化因素分为五类:1 1)生态文化;)生态文化;2 2)语言文化;)语言文化;3 3)宗教文化;)宗教文化;4 4)物质文化;)物质文化;5 5)社会文化。社会文化。以下根据这五类文化将以下根据这五类文化将红楼梦红楼梦杨宪益夫妇所译的杨宪益夫妇所译的A Dream A Dream of

25、 Red of Red MasionsMasions和霍克斯先生(和霍克斯先生(David David HawkesHawkes)的)的The The Story of the StoneStory of the Stone两种英译本中的文化因素处理作一些两种英译本中的文化因素处理作一些比较和分析。比较和分析。文化因素与归化异化文化因素与归化异化1.1.生态文化。翻译中的生态文化是指原文中涉及动物和自然现象等与自生态文化。翻译中的生态文化是指原文中涉及动物和自然现象等与自然相关的文化现象。然相关的文化现象。(1 1)鸡儿吃了近年粮。)鸡儿吃了近年粮。杨译:杨译:Its been like he

26、ns eating up next years grain.Its been like hens eating up next years grain.霍译霍译:Every mouth now our allowance falls short of our:Every mouth now our allowance falls short of our expenditure.expenditure.2.2.语言文化。语言文化。红楼梦红楼梦作为汉语的经典作品,其语言蕴意丰富。特别是作为汉语的经典作品,其语言蕴意丰富。特别是文章中的四字成语,是汉语中特有的一种结构,其内容含义又与中国的文章中的

27、四字成语,是汉语中特有的一种结构,其内容含义又与中国的文化密切相关,因此在翻译时要特别注意。文化密切相关,因此在翻译时要特别注意。(宝玉)忽又思及贾琏惟知以淫乐悦己,并不知养作脂粉。(宝玉)忽又思及贾琏惟知以淫乐悦己,并不知养作脂粉。杨译:杨译:ChiaChia lien only interested in sex but has no consideration lien only interested in sex but has no consideration for girls.for girls.霍译:霍译:JiaJia LianLian who never considered

28、 anything but his own pleasure who never considered anything but his own pleasurewould certainly know nothing about the scientific preparation ofwould certainly know nothing about the scientific preparation ofcosmetics.cosmetics.杨译:杨译:Even if he is a monsterEven if he is a monster,I insist on seeing

29、 him.I insist on seeing him.霍译:霍译:I dont care if he is a three-faced wonder with eightI dont care if he is a three-faced wonder with eightarmsarms,I still want to see him.I still want to see him.3.3.宗教文化。宗教信仰是文化的重要组成部分,宗教文化指的是与宗宗教文化。宗教信仰是文化的重要组成部分,宗教文化指的是与宗教信仰相关的文化。教信仰相关的文化。红楼梦红楼梦中充满了佛教和道教的文化现象。中充满了

30、佛教和道教的文化现象。(王熙凤:)他是哪吒。我也要见一见!(王熙凤:)他是哪吒。我也要见一见!杨译:杨译:A thousand of gold can hardly purchase a smile.A thousand of gold can hardly purchase a smile.霍译:霍译:For one smile of a beautiful woman a thousand For one smile of a beautiful woman a thousand taelstaels(银两)银两)are spent.are spent.4.4.物质文化。同一物质在不同的社

31、会环境和文化中,具有不同的含义,或物质文化。同一物质在不同的社会环境和文化中,具有不同的含义,或某些物质在目的语中是不存在的,因此,要求译者要用心处理物质空缺或某些物质在目的语中是不存在的,因此,要求译者要用心处理物质空缺或重叠现象。重叠现象。千金难买一笑。千金难买一笑。杨译:杨译:The Imperial Consort asked them to be invited in at onceThe Imperial Consort asked them to be invited in at once,andandthey were about to they were about to p

32、ay homage to palace etiquettepay homage to palace etiquette when she exempted when she exemptedthen to and chatted with them.then to and chatted with them.霍译:霍译:They would have They would have kowtowedkowtowed to her in accordance with court to her in accordance with courtetiquette had not Yuan-etiq

33、uette had not Yuan-chunchun hurriedly excuse them from doing so.hurriedly excuse them from doing so.5.5.社会文化。社会环境和风俗的不同,会带来礼仪习惯,与饮食等等诸多社会文化。社会环境和风俗的不同,会带来礼仪习惯,与饮食等等诸多方面不一致,方面不一致,红楼梦红楼梦是一部包罗万象的小说,因此,涉及的社会现象是一部包罗万象的小说,因此,涉及的社会现象也多种多样。也多种多样。一时薛姨妈等进来,欲行一时薛姨妈等进来,欲行国礼国礼,亦命免过,上前各叙阔别寒温。,亦命免过,上前各叙阔别寒温。归化和异化异化是翻译的一种策略与手段,异化与归化的之争不但困扰了过去的许多译者,还必将疑惑着现在和以后的译者。我们认为没有必要进行“归化”和“异化”优劣高下之争,译者应根据在翻译中涉及的多种因素进行取舍,更好的运用归化和异化翻译。无论是归化多些还是异化多些,它们都将永远同时并存,成功的翻译既离不开异化,也离不开归化。只要我们在翻译的过程中能将二者结合得很好,将其辩证统一的关系充分体现,既再现了原作的风格,又结合了读者的文化及语言习惯那么高品质译本也会随之应运而生。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(归化与异化课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|