1、编辑版pppt1 第第 五五 章章商务名片的翻译商务名片的翻译编辑版pppt2编辑版pppt3第一节第一节 导入导入一、你知道商务名片主要包括哪些部分吗?下面是一张英文商务名片的一、你知道商务名片主要包括哪些部分吗?下面是一张英文商务名片的实例,请在空格内标出各个主要部分的名称(中英文)。实例,请在空格内标出各个主要部分的名称(中英文)。编辑版pppt4答案:答案:1.机构名称 name of the institution2.职位 title/position3.个人全名 persons full name 4.联系方式 contact information 第一节第一节 导入导入编辑版p
2、ppt5二、你了解商务名片和商务名片各部分的翻译吗?判断下面描述的正误二、你了解商务名片和商务名片各部分的翻译吗?判断下面描述的正误。1.英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中间名)+姓。在翻译商务名片中的英语姓名时要按中文姓名排列习惯把翻译后的姓放在名前。如:把George Walker Bush翻译成布什沃克乔治。2.当有些英语人名的构成中含有缩写时,我们通常采用部分翻译的方法,即汉译时将其字母缩写部分保留,其他部分音译,如将T.S.Eliot翻译成T.S.艾略特。3.中文姓名如果是三个字或以上的,翻译后每个字都要分开写,且每个字的开头字母大写。如邓小平翻译成Deng Xiao Ping。
3、4.英文人名译名应采用音译方式,慎用意译,如White、Green,应译成“怀特”、“格林”,而不能译成“白色”、“绿色”。5.名片中中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。第一节第一节 导入导入对。对。错。错。错。错。对。对。对。对。编辑版pppt66.在写邮政编码时英美各国的惯例是将邮政编码另起一行,前面标上邮编(Postal Code;Zip;P.C.)两字。7.中山东路可以译为Zhongshan East Road,也可以译为Zhongshan Donglu Road。8.南天
4、门,槐南路可以翻译成Nantianmeng,Huainan Road,也可以翻译为South Tianmeng,Huai South Road。9.翻译地名时应注意中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,英语习惯和中文相同。10.名片上的联系方式中可以使用缩略词语。第一节第一节 导入导入错。错。错。错。错。错。对。对。对。对。编辑版pppt7第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 1Sample 1 托马斯汽车公司托马斯汽车公司约翰约翰托马斯托马斯销售员销售员地址:加州圣荷西市第一大街南地址:加州圣荷西市第一大街南201201号号 邮编:邮编:9511395113电话:电话:408-298-
5、1222 408-298-1222 传真:传真:408-298-1223408-298-1223网站:网站:电子邮件:电子邮件:J.T J.T 编辑版pppt8Sample 2Sample 2 第二节第二节 翻译例析翻译例析JA JA 美容有限公司美容有限公司 简简亚历山大亚历山大 美容专家美容专家地址:纽约市第十四大街东地址:纽约市第十四大街东121121号号201201室室 邮编:邮编:1001110011电话:电话:212-555-1212 212-555-1212 传真:传真:212-999-8888212-999-8888网站:网站:www.JABwww.JAB电子邮件:电子邮件:J
6、.AlexanderJABJ.AlexanderJAB编辑版pppt9第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 3Sample 3优诺室内装潢设计公司优诺室内装潢设计公司 菲菲 力力 克克 斯斯 销售经理销售经理批发零售批发零售:地址:地址:纽约州纽约市布鲁克林区科尼岛大道纽约州纽约市布鲁克林区科尼岛大道23902390号号天然石材天然石材 邮编:邮编:1122311223瓷砖地板瓷砖地板 电话:(电话:(718718)627 8255627 8255卫浴配件卫浴配件 传真:(传真:(718718)627 8269627 8269 厨房设备厨房设备编辑版pppt10第二节第二节 翻译例析翻译
7、例析Sample Sample 4 4 例(例(4 4)例(例(5 5)编辑版pppt11第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample Sample 5 5编辑版pppt12第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample Sample 6 6 编辑版pppt13译文分析译文分析Sample 1Sample 1 1.Thomas Motors Thomas 音译成音译成“托马斯托马斯”;Motors 意译成意译成“汽车公司汽车公司”2.201 S.First St.San Jose,CA 95113 加州圣荷西市第一大街南加州圣荷西市第一大街南201201号号,邮编邮编:95113:95113 CA
8、California加州加州;San Jose 圣荷西市圣荷西市;St.街Street;S.South 南南;201No.201201号号编辑版pppt141 JA Beauty Inc.JAJA美容有限公司美容有限公司 2.121 E.14th Street,Suite 201,New York,NY 10011 纽约市第十四大街东纽约市第十四大街东121号号201室室,邮编:邮编:10011 10011 NY New York纽约市纽约市;Suite室室;E.East 东东;名片的英文地址有时不完全按照从小到大的顺序列出,如此例名片的英文地址有时不完全按照从小到大的顺序列出,如此例中的地址
9、先列出街道名称再列出房间号。中的地址先列出街道名称再列出房间号。Sample 2Sample 2 编辑版pppt151.Euro Design Interiors 优诺室内装潢设计公司优诺室内装潢设计公司interior:内部的;反义词:内部的;反义词:exterior 外部的外部的 其中其中in-(im-),ex-是前是前缀,分别表示缀,分别表示“向内的向内的”、“向外的向外的”。如:。如:import 进口;进口;export 出口出口 2.纽约州纽约市布鲁克林区科尼岛大道纽约州纽约市布鲁克林区科尼岛大道2390号号 邮编邮编:112232390 Coney Island Avenue,B
10、rooklyn,NY 11223Brooklyn是纽约的一个区,所以翻译成是纽约的一个区,所以翻译成“布鲁克林区布鲁克林区”。Avenue翻译成翻译成“道,大道道,大道”。类似的有。类似的有:road可翻译成可翻译成“路路”,street可翻译成可翻译成“街街”。Sample 3Sample 3 编辑版pppt163.sales manager 销售经理销售经理 sales 推销,销售,其他和推销,销售,其他和manager相关的词组有:相关的词组有:Production Manager总经理总经理Sample 3Sample 3 General ManagerFinance ManagerP
11、urchasing ManagerPersonnel Manager生产部经理生产部经理财务部经理财务部经理采购部经理采购部经理人事部经理人事部经理编辑版pppt174.Wholesale and Retail:Ceramic Tile,Natural Stone,Bathroom Accessories,Kitchens 可以翻译成:可以翻译成:“批发零售:瓷砖地板、天然石材、卫浴配件、厨房设备批发零售:瓷砖地板、天然石材、卫浴配件、厨房设备 因为这些印在名片上的词相当于广告,起一种推销作用,所以可以把它因为这些印在名片上的词相当于广告,起一种推销作用,所以可以把它们当作广告来翻译,广告的要
12、求是简洁大方,琅琅上口,有时候可以考们当作广告来翻译,广告的要求是简洁大方,琅琅上口,有时候可以考虑用四字的词语,以引人注目。虑用四字的词语,以引人注目。Sample 3Sample 3 编辑版pppt181.Google:谷歌公司谷歌公司(约定俗成的翻译)(约定俗成的翻译)2.CEO:首席执行官首席执行官(chief executive officer)4.333 Bryant,406,Palo Alto,CA 94301加州帕罗奥图市加州帕罗奥图市406号布莱恩特号布莱恩特333号,邮编号,邮编94301CA 加州;加州;Palo Alto 帕罗奥图市;帕罗奥图市;406(A.E.)=No
13、.406 406号号;333=No.333 333号号Sample Sample 4 4 3.Larry Page:拉里拉里 佩奇佩奇(约定俗成的翻译约定俗成的翻译)编辑版pppt191.Apple Computer Inc.:苹果电脑苹果电脑有限有限公司公司2.Steven Jobs:史蒂夫史蒂夫乔布斯乔布斯4.1036 Bandley Drive,Cupertino,California 95014地址:加州库珀蒂诺市班得利大道地址:加州库珀蒂诺市班得利大道1036号,邮编:号,邮编:95014”。Drive 路,大道(缩略形式路,大道(缩略形式Dr.)Sample Sample 5 53
14、.Vice President是是Steven Jobs的职位,而的职位,而New Product Development则是则是他的主要工作范围,是主管新产品研发的副总裁,因此在括号内标注即可,而他的主要工作范围,是主管新产品研发的副总裁,因此在括号内标注即可,而不必翻译成不必翻译成“新产品研发部门新产品研发部门”。编辑版pppt201.Technical Reality:科技现实公司科技现实公司2.David J.Wardell:大卫大卫J沃德尔沃德尔4.P.O.Box 1746,Vienna,VA 22183-1746弗吉尼亚州维也纳市,1746号邮箱,邮编:22183-1746Vien
15、na 维也纳(这里的Vienna不是奥地利的维也纳,而是美国弗吉尼亚州的维也纳市,这点可以从Virginia的缩写VA中看出);P.O.(post office的缩写);P.O.Box 邮箱Sample Sample 6 63.High-Tech Solutions for the Interactive Age:进入互动时代,科技解决一切进入互动时代,科技解决一切 编辑版pppt21第三节第三节 商务名片的文体特点和翻译商务名片的文体特点和翻译 商务名片是商务往来中用来做自我介绍的一种小卡片,是现代商务活动和社会交往中必不可少的工具,它既可作为自我介绍的重要手段,又可长期保存以备日后联系之用
16、。大多数商务名片都包含至少以下七个方面的内容:公司名称(Company Name)、本人姓名(Name)、职位(Position)、职称/头衔(Title)、公司地址(Address)、电话号码(Telephone Number)、传真号码(Fax Number)、电子邮箱(E-Mail Address)。其大致顺序是:正上方:供职单位名称、担任职务;左上方:供职单位标志(但很多名片也不用);正中间:姓名及职称或头衔;左下方:地址和邮编;右下方:电话、传真、电子邮箱、网址等。以上内容的排列顺序也可以调整,但一般不把地址、电话、邮编等放在名片的上方。商务名片在语言上要求用词得体、语法规范、表达准
17、确,其中有两大显著特点:内容要大写或首字母大写;频繁地使用缩略语。一、商务名片的文体特点一、商务名片的文体特点编辑版pppt22第三节第三节 商务名片的文体特点和翻译商务名片的文体特点和翻译 因为商务名片的语言大部分为专有名词,因此首字母必须大写。按照英语语法,凡专有名词首字母均应大写。所谓专有名词是指某个(些)个人、地方、机构等专有的名称。商务名片中所涉及的姓名、单位部门名称、地址名称等均属这个范畴,故首字母在任何情况下均应大写。如果专有名词是组合式词组,如the Peoples Republic of China,则其中各实词组成部分首字母均应大写,而虚词组成部分(在名片英语中可能出现的虚
18、词大概仅止于of、and、the、for、with这么几个)常常小写。称谓语中大部分并非专有名词,但当这些单词与人名连用时,首字母应大写。如judge(法官),在一般情况下不必大写,但当称呼某人为Judge Wright(莱特法官)时必须大写。名片中出现的称谓语往往都和人名连在一起,所以应提倡首字母大写。其他一些非专有名词也应大写或首字母大写,因为在英语中大写代表着正式、庄重。编辑版pppt23第三节第三节 商务名片的文体特点和翻译商务名片的文体特点和翻译 商务名片的可用空间非常狭小,因此采用缩略语可以很好地传递更多的信息。理论上讲,任何英文词都可按照其缩写规则进行缩写。一般缩写规则为:1.独
19、立单词:可以选取其前四或三个字母作为其缩写词,如University缩写成Univ.,也可去掉单词中的元音字母,由纯辅音字母组成其缩写词,如Building缩写成Bldg.;2.组合词:最简单的方法是选取各个组分的首字母组合成缩写形式,如Bank of China缩写成B.O.C.,而且大多数情况下夹在其中的of、and、the等虚词成分均舍去,如:the Peoples Republic of China缩写成P.R.C.。但是,缩写也并不是可以按既定的规则任意捏造的,比如美国教育部是Department of Education,缩写:E.D.,却不是按缩写规则进行机械组合而得的D.O.E
20、,因为D.O.E已经作为美国能源部即Department of Energy 的缩写,不可重复。在使用缩写时,应遵循一个基本原则:即该缩写是普遍接受的,另外,应注意使用缩写的场合,以尽可能避免让受众误会或费解。在缩写词后面紧跟的小圆点叫缩写符,按语法规范,缩写词后应有缩写符,以表明其缩写性质,与普通词区别开来;但是在名片这种特殊环境里,在不引起误会的情况下,某些缩写符也可略去。编辑版pppt24第三节第三节 商务名片的文体特点和翻译商务名片的文体特点和翻译 对商务名片的翻译必须采取严肃认真、积极负责的态度,从英语国家人士的角度出发,分析中西方国家在政治、经济、文化、社会、语言等方面的差异,字斟
21、句酌,力争使译文符合国际惯例,让名片真正起到方便沟通、提高交流质量的作用。名片的翻译可以根据名片中不同的部分采取直译、音译及功能对等的方法来翻译。很多已有定译的机构、职务、职称等都可以采用直译法,在翻译这些名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构或职务数个译名的混乱状况。而对于一些公司、工厂名称的翻译则宜采用音译的方法,如将“Rolls-Royce”翻译成“劳斯莱斯公司”。对于不适合这两种翻译方法的可以采用功能对等译法,如中英两国的人事部门都是主管人事的,尽管功能上不完全相同,但“人事部”和“Personnel Department”还是可以
22、对等的。姓名和地址的翻译要注意尊重英文名字原来的顺序,音译法以体现性别色彩为好,另外还较常用部分翻译法,即保留原来名字中的缩略词,如将A.C.Gimson翻译成A.C.吉姆森。地址和门牌的翻译要遵从中文地址从大到小、英文地址从小到大的顺序。普通地名一般用音译法。一些普通名词也采取直译法,如将Fleet Street翻译成舰队街,还要注意保留英文翻译约定俗成的表达,如将San Francisco翻译成旧金山,Broadway翻译成百老汇等。二二、商务名片的、商务名片的翻译翻译编辑版pppt25第四节第四节 翻译技巧翻译技巧商务名片中的人名、职位和地址翻译商务名片中的人名、职位和地址翻译 由于翻译
23、时名片中的电话号码、传真号码、BP号码、电子邮箱、公司网址等联系方式大多不需要翻译,只需要照抄即可,所以商务名片翻译主要涉及的部分包括人名、地址、职务和公司名称的翻译。它们都需要注意一些翻译技巧。一、人名的翻译一、人名的翻译 1.把中文人名翻译成英文时,一般都直接按汉语拼音拼写。姓和名的第一个字母大写,姓在前,名在后,名字的拼音写在一块。例如,“余秋雨”应该写作“Yu Qiuyu”(不应写作“Yu Qiu Yu”或“Yu QiuYu”)。如果姓是复姓,也要连在一起。如“诸葛小培”要写成“Zhuge Xiaopei”,因为“诸葛”是姓。2.有些中国人也会起一个英文名,再在后面加上汉语拼音的姓,这
24、在文化层次较高的年青人和知名人士中间比较流行,比如像“Peter Zhang”、“David Wang”、“Mary Zhao”等等,还有搜狐总裁张朝阳的英文名是Charles Zhang,影星成龙的英文名为Jackie Cheng。在翻译名片时也可以按照这种方法,但要注意在翻译时英文名最好和中文名发音一致,如果做不到,也要争取英文名和中文名局部发音一致或尽量相近相关。如:郑丽丽Lily Zheng;杨 俊June Yang;梁梅May Liang;张韩平Happy Zhang;李翠Tracy Li。并且要注意已有固定英文姓名的中国及华裔知名人士应使用其固定的英文姓名。如李嘉诚(Li Ka-s
25、hing)。当然有时也可以根据情况把中文名意译加上姓,如:张长河River Zhang,梁梅Plum Liang,李苹Apple Li。编辑版pppt26第四节第四节 翻译技巧翻译技巧商务名片中的人名、职位和地址翻译商务名片中的人名、职位和地址翻译 3.英文姓名最好按照已有的约定俗成的名字译成中文,不能乱译。如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”;Obama翻译成“奥巴马”;White翻译成“怀特”而不是“白”。有的英文名字中的中间名用缩略形式,在翻译时可以照抄下来,在中文中还用缩略形式,或者干脆不用。另外,由于英汉两种不同文化在语言上存在的差异,英语国家姓名的排列顺序是:名在前,姓在后。
26、而在汉语中则是姓在前,名在后。在对人名进行英汉翻译时,我们要尊重并保留英语中名在前、姓在后的书写和表达习惯。例如:Tom Johnson通常汉译为汤姆约翰逊,汤姆是名,放在前面,约翰逊为姓,放在后面;名和姓之间用点隔开,以更清楚地区分哪部分是名,哪部分是姓。4.汉语中的人名一般会反映出人的性别。例如“玉”、“琼”、“珍”、“玲”、“丽”、“花”等常出现在女性的名字中,而“磊”、“伟”、“强”、“刚”、“军”“力”等多用在男性的名字中。为了使汉译后的英文名字也符合汉语的这种习惯,翻译时可尽量选择一些带有性别色彩的汉语名字,如将Anna译为“安娜”,Daphne译为“达芙妮”,Joan译为“琼”,
27、Mary译为“玛丽”等,让人一看就知道这些是女性。5.如果英文名比较偏,找不到约定俗成的翻译方法,可以参考已有的姓名和音译方法组合成新的中文人名,如Spote Tail一名,可参考Spotts(斯波茨)与Auguste(奥古斯特)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特”。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特泰尔”。编辑版pppt27第四节第四节 翻译技巧翻译技巧商务名片中的人名、职位和地址翻译商务名片中的人名、职位和地址翻译 1.在翻译英文地址时,要注意英文地址写法和中文地址写法不同,中文地址是从大到小写,而英文地址的写法顺序正相反,从最小的单位写起,最后
28、才是国家。所以在翻译时要把英文的地址按相反的次序从大到小翻译成中文。然而有时英文地址的书写有时不完全按照从小到大的原则,可能将房间号写在街道名称的后面,翻译时要注意,还是按照中文地址的习惯翻译。2.中文地址在名片上应该保持一定的完整性,写在一行内。英文地址有时可以分行写,但是门牌号与街道名必须在同一行,不可断行。门牌号英美写法可有不同,例如:英语写No.26,美语可写#26。3.邮编的写法。我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上邮编(Postal Code;Zip;P.C.)二字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,所以在翻译英文地址时要注意这个问题,按照中文的惯例写法。二
29、、地址的翻译二、地址的翻译编辑版pppt28第四节第四节 翻译技巧翻译技巧商务名片中的人名、职位和地址翻译商务名片中的人名、职位和地址翻译 4.地名的翻译 (1)外国地名一般按照音译法,也有少数意译或音译加意译的,对于大多数的地名都有约定俗成的译法,可在地名词典中找到。如:音译 London 伦敦 Moscow 莫斯科 Venice 威尼斯 Vienna 维也纳 意译 Oxford 牛津 Buffalo 水牛城 Salt Lake City 盐湖城 音译加意译 East London 东伦敦 New Jersey 新泽西 Port of Spain 西班牙港 一名两译或多译Honolulu 火
30、奴鲁鲁;檀香山 San Francisco 圣弗兰西斯科;旧金山;三藩市 Sendai 仙台;川内 编辑版pppt29第四节第四节 翻译技巧翻译技巧商务名片中的人名、职位和地址翻译商务名片中的人名、职位和地址翻译 (2)翻译地名时应注意中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略,所以在翻译英文地址时,要根据中文地址的习惯,把英语中省略的省、市、地区、镇、郡等补出。这时要注意有的国家和地区有相同的地名,要根据上下文确定确切的地名。如:Vancouver(温哥华)在美国和加拿大都有,在翻译时要说明到底是哪个国家的城市。Amherst(艾姆赫斯特)在美国能找到12个,如纽约州的艾
31、姆赫斯特市和麻省的艾姆赫斯特镇,翻译时要根据上下文把确切的地名找出并补充上去。Amsterdam(阿姆斯特丹)在美国就有三处,一个在蒙大拿州(Montana),一个在俄亥俄州(Ohio),一个在纽约州(New York),此外它还是荷兰(Holland)的首都。翻译地名时要分清楚。编辑版pppt30第四节第四节 翻译技巧翻译技巧商务名片中的人名、职位和地址翻译商务名片中的人名、职位和地址翻译 (3)有些地名英文不一样,但汉语翻译一样,也有的地名英文一样,但翻译成汉语名称不一样,这些也要注意。如:德国的“Frankfurt”和美国的“Frankfort”翻译成汉语都是“法兰克福”。日本的“Osa
32、ka”有两个,一个翻译成“大阪”,另一个翻译成“小阪”。加拿大的“Montreal”翻译成“蒙特利尔”,而法国的“Montreal”被翻译成“蒙雷阿勒”。(4)有些国家、地区或城市的英文名字很相近,翻译时要注意区分,不要混淆。如:Morocco(摩洛哥)和Monaco(摩纳哥),前者在非洲,后者是欧洲的一个小国。South Africa(南非)和Southern Africa(南部非洲),前者是一个国家,而后者是指包括很多国家在内的一个区域。Austria(奥地利)和Australia(澳大利亚)有时候也容易弄混,要注意区分。(5)英文地址中经常使用缩略词,如Rd.表示road(路),Blvd
33、.表示boulevard(大道)。翻译时要注意这些缩略词代表的是什么。编辑版pppt31第四节第四节 翻译技巧翻译技巧商务名片中的人名、职位和地址翻译商务名片中的人名、职位和地址翻译(6)有一些中国专有地名中包括如山,河,江,湖,海,港,峡,关等通名,翻译时应和其他地名连写,构成整体。例如:都江堰市Dujiangyan City,而不是翻译成Dujiang Weir City;绥芬河市 Suifenhe City,而不是翻译成Suifen River City。(7)中文中有些地名中包含同样的字,但翻译不同,这些也要注意。如:陕陕西省Shaanxi Province陕县Shanxian Cou
34、nty(河南)六六合县Luhe County(江苏)六盘水市Liupanshui City(贵州)荥荥阳市Xingyang City(河南)荥经县Yingjing County(四川雅安地区)林林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市)林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市)米林县Mainling County(西藏林芝地区)扎扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)扎囊县Chanang County(西藏山南地区)扎达县Zanda County(西藏阿里
35、地区)编辑版pppt32第四节第四节 翻译技巧翻译技巧商务名片中的人名、职位和地址翻译商务名片中的人名、职位和地址翻译(8)中文中有些同样的地名出现在不同的地方,翻译结果不同。如:)中文中有些同样的地名出现在不同的地方,翻译结果不同。如:单城镇单城镇Dancheng Town(黑龙江双城县)(黑龙江双城县)Shancheng Town(山东单县)(山东单县)阿扎乡阿扎乡 Arza Township(西藏嘉黎县)(西藏嘉黎县)Ngagzha Township(西藏扎囊县)(西藏扎囊县)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)(西藏浪卡子县)柏城镇Bocheng Town(山东高密市)B
36、aicheng Town(河南西平县)(9)中文地名中有时加上符号,以免连读造成理解错误,这种符号不能省略。一般用两种符号避免语义混淆。一是a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限产生混淆,用隔音符号隔开,不能省略;二是拼音的韵母跟声母n,l拼的时候,上面的两点不能省略,否则就会造成误解。如:(陕西)西安市Xian City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)(广西)兴安县Xingan County(如果省略隔音符号,就成为Xingan County新干县,在江西吉安地区)东阿县Donge County(山东聊城市)天峨县Tiane C
37、ounty(广西河池地区)吕梁地区Lliang Prefecture(山西)旅顺港Lshun Port(辽宁)但是也有例外。例如:绿春县Luchun County(云南红河);绿曲县Luqu County(甘肃甘南)编辑版pppt33第四节第四节 翻译技巧翻译技巧商务名片中的人名、职位和地址翻译商务名片中的人名、职位和地址翻译(10)汉语的地名翻译成英文一般写汉语拼音。有些译法可以不同:如淮海北路,可以译为Huaihai North Road,也可译为Huaihai Beilu Road或Huaihaibei Road,但有一些地名是一个意义整体,如南天门,天坛北里,就应该直写拼音,而不能将其
38、中表示方向的词译为英语。即:Nantianmeng,Tiantanbeili,而不是South Tianmeng,Tiantan North Li。5.一些常用的地址翻译如:Room*室/房 No.*号 *F *楼/层 A/B/C/D 甲/乙/丙/丁Unit*单元 Building No.*号楼/栋 *Com./*Corp./*CO.LTD,*公司 *Factory *厂 *Hotel *酒楼/酒店 Mailbox*信箱 编辑版pppt34第四节第四节 翻译技巧翻译技巧商务名片中的人名、职位和地址翻译商务名片中的人名、职位和地址翻译*Block *街区 *County *县,郡 *Town *
39、镇 *City *市 *Prov.*省 *College *大学 *Street *街*Road *路*Avenue *大道6.英文名片的地址中通常有一些缩略词,要知道它们的中文翻译。如:Rd.=Road(路);St.=Street(街);Av.=Avenue(道,大道);S.=South(南);N.=North(北);W.=West(西);E.=East(东)Bldg.=Building(大楼);Fl.=Floor(楼);Rm.=Room(室);Apt.=Apartment(公寓)Co.=Company(公司);Corp.=Corporation(公司)Inc.=Incorporated(有
40、限公司);Co.,Ltd.=Company Limited(有限公司)P.C.=Post Code(邮编)(英国英语);Zip=Zip Code(邮编)(美国英语)编辑版pppt35第四节第四节 翻译技巧翻译技巧商务名片中的人名、职位和地址翻译商务名片中的人名、职位和地址翻译 一般说来,单位包括政府部门、教育机构和商业单位。政府部门和教育机构的名称翻译多是约定俗成的,即该机构已经翻译好了并一直使用,对于这些约定俗成的翻译就可以参考该政府部门或学校的网站使用已有翻译。如果有个别机构没有英文译名,翻译时可以参考已有名称相近机构的译名进行组织。中国的企业名称一般由行政区划、字号(或者商号)、行业或者
41、经营特点、组织形式依次组成。如浙江(省)宁波(市)东振电器厂,其中:“浙江宁波”是行政区划,“东振”是字号,“电器”是行业类别,“厂”是企业组织形式。相应的英文直译为:Zhejiang Ningbo Dongzhen Electric Appliances Factory。这是目前国内普遍采用的翻译方法,和英美本土的企业名称有一定的差异。行政区划采用汉语拼音,且顺序从大到小,而非按地址译法从小到大排列。注意:如果行政区划中出现区划名称:如浙江省宁波市,其中的省和市不宜译出,直接使用 Zhejiang Ningbo即可,企业字号用汉语拼音代替,有时也可意译。西方的企业名称中有很多没有写出comp
42、any或firm之类表示“公司”意义的词语,而是直接使用公司经营者的名字或商标名,在翻译成中文时一般要补上“公司”二字。如:EasyJet易捷航空公司;Wonderware神奇软件公司。当然在把中国的企业名称翻译成英文时,也可以参考西方的企业名称命名法,不把“公司”、“厂”、“事务所”等企业组织形式翻译出来。三、单位名称的翻译三、单位名称的翻译编辑版pppt36第四节第四节 翻译技巧翻译技巧商务名片中的人名、职位和地址翻译商务名片中的人名、职位和地址翻译 名片上的职务和单位性质有关。由于单位一般分为政府部门、教育机构和商业单位,职务也主要分为三大部门的职务。这些职务的翻译一般都是约定俗成的,有
43、着固定的译名。例如:1.美国英语中的“President”和英国英语中的“Chairman of the Board”可以翻译成“董事长”。2.CEO=Chief Executive Officer 可翻译成“总裁”或“首席执行官”。在美国英语中,President也可翻译成“总裁”。有的公司董事长和总裁由两人担任。总裁的位置仅次于董事长(Chairman),高于副董事长(Vice-Chairman)。COO=Chief Operations Officer 首席运营官CPO=Chief Purchasing Officer 首席采购官CFO=Chief Financial Officer 首
44、席财务官 CIO=Chief Information Officer 首席信息官3.G.M.=General Manager 总经理4.Deputy常放在Manager,Director,Chairman,Editor,Minister,Secretary-general,Ambassador,Governor等词前表“副的”,主要用来表示企业、事业、行政部门的副职;Vice 常和President,Chairman,Chancellor等连用也可以翻译成“副的”。但是注意,在美国,Vice-Chancellor应翻译成“副校长”,而在英国、澳大利亚、新西兰、中国香港的大学里Vice-Chan
45、cellor应翻译成“正校长或院长”,因为在这些国家和地区的大学里,Chancellor多为名誉校长,不负责日常学校事务。四四、职务的翻译、职务的翻译编辑版pppt37第四节第四节 翻译技巧翻译技巧商务名片中的人名、职位和地址翻译商务名片中的人名、职位和地址翻译5.Honorary可翻译成“名誉”如:Honorary Chairman 名誉主席6.Acting可翻译成“代”如:Acting Factory Director 代厂长五、其他部分的翻译五、其他部分的翻译名片的联系方式一般无需翻译,但是有时也有极少的翻译内容,如Fax 传真;Tel(telephone的缩写,也可以用phone)电话
46、,BP(Beep Pager)传呼机;Mobile 手机;E-mail 电子邮件。我们还可以写的更简单,如:F(Fax)/T(Tel)/P(phone)/M(Mobile)/E(e-mail),这些字母大小写均可。有些时候,以上内容都不会出现,人们只是直接把地址、电话号码等写出来,前面不加标注,这时候也可以不翻译。编辑版pppt38第三节第三节 翻译实践翻译实践1.Alfred Gore 2.Sam Beaver 3.Elizabeth Gardner4.Helen Miller 5.Purchasing Agent 6.Vice President of Marketing 7.Projec
47、t Manager 8.Chief Financial Officer 1.1.艾尔弗雷德艾尔弗雷德戈尔戈尔2.2.萨姆萨姆比弗比弗3.3.伊丽莎白伊丽莎白加德加德纳纳4.4.海伦海伦米勒米勒 5.5.采购代理采购代理 6.6.市场副总裁市场副总裁 7.7.项目经理项目经理8.8.首席财务官首席财务官一、一、将下列人名、职位或地址译成汉语。将下列人名、职位或地址译成汉语。编辑版pppt399.17 Olof Ave.,Madison,WI 53562 10.60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW 11.1120 Lincoln Street,Denve
48、r,CO 80203,USA 12.603 Duval Street,Ft.Walton Beach FL 3254713.105 Casey Rd.East Amherst,NY 14051一、一、将下列人名、职位或地址译成汉语。将下列人名、职位或地址译成汉语。威斯康星州麦迪逊市乌尔夫大道威斯康星州麦迪逊市乌尔夫大道17号,邮编:号,邮编:53562 伦敦维多利亚女王大街伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:号,邮编:EC4N 4TW美国科罗拉多州丹佛市林肯街第美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:号,邮编:80203 佛罗里达州沃尔顿堡滩杜瓦街佛罗里达州沃尔顿堡滩杜瓦街603号,邮编:
49、号,邮编:32547 纽约市艾姆赫斯特地区卡西路纽约市艾姆赫斯特地区卡西路105号,邮编:号,邮编:14051 14.Floor One,Oliver Yard,55 City Road,London,EC1Y 1SP伦敦市城市路伦敦市城市路55号奥利弗码头一层,邮编:号奥利弗码头一层,邮编:EC1Y 1SP 编辑版pppt4015.1331 Lawrence Expressway,Suite 200,Santa Clara,CA,USA 95051-3501 16.2801 Telecom Parkway,Richardson,TX,USA 7508217.2270 North First
50、Street,San Jose,CA,USA 95131-202218.733 Third Avenue,New York,NY,USA 1001719.88 Ladybrook Lane,Mansfield Nottinghamshire NG18 5JQ,England一、一、将下列人名、职位或地址译成汉语。将下列人名、职位或地址译成汉语。美国加州圣克拉拉市劳伦斯高速公路美国加州圣克拉拉市劳伦斯高速公路1331号号200室室,邮编邮编:95051-3501 美国德克萨斯州理查森市电信大道美国德克萨斯州理查森市电信大道2801号号,邮编邮编:75082 美国加州圣荷西第一大街北美国加州圣荷西