1、上个世纪20年代,赵景深通过英文译本译出了契诃夫的凡卡,他当时译为樊凯。有一段引起风波的文字,英文原文是这样的:The whole sky sparkled gay twinkling stars,and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for holidays.赵把这一段译为:“天上闪耀着光明的亮星,牛奶路很白,好像是礼拜日用雪擦洗过一样。”为了这个“牛奶路”,鲁迅写了一首诗,对其大加讽刺。他这首教授杂咏四首之二如下:可怜织女星,化为马郎妇。乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。鲁
2、迅的杂文二心集/风马牛可以看作是对这首诗的注解。原来赵把上半身为人下半身为马的人头马怪物译成“半人半牛怪”,既然译“马”为“牛”,那么“牛郎”岂不成了“马郎”;既然把“银河”译成“牛奶路”,有了路还要鹊桥干什么?所以乌鹊也就不知道是不是还用来了。经鲁迅这么一闹,“牛奶路”就成了翻译界的笑柄。退出退出返回章重点返回章重点2退出退出返回章重点返回章重点3例2:The expansion of metals on heating must be taken into consideration before a long metal bridge is built.译:在建造一条金属大桥之前,必须考
3、虑到金属的热膨胀问题。因为都属于专有名词的翻译,人名地名的翻译必须规范,才不致于造成读者理解上的困惑。人名地名的翻译通常可以采用音译法、意译法、音意合译等方法。音译法是人名地名翻译的基本原则。在翻译实践中遇到人名地名的翻译时,首先要查找正式的译名。一般可以查英语姓名译名手册、外国地名译名手册和世界地名词典等工具书。例如:William Shakespeare 威廉莎士比亚 George WBush 乔治 W布什 Mark Twain 马克吐温 Helen Keller 海伦凯勒 Allen Greenspan 阿伦格林斯潘 Benjamin Franklin 本杰明富兰克林 Casablanc
4、a 卡萨布兰卡 Vancouver 温哥华 Mexico City 墨西哥城 Seoul 首尔 Edinburgh 爱丁堡 Frankfort 法兰克福 如果查不到正式译名,译者需要自己进行翻译。此时首要的原则还是音译,而且要尽可能简略。一方面,汉语人名地名习惯上是比较短的,另一方面也符合英语读音。如McDonald 翻译为麦当劳/麦克唐纳比麦克唐纳拉德更适当。美国各州名称的来历正好可以印证美国国土发展变化的历史。按照各州名称的词源,美国州名可以分为这些类:A.来自印第安土著语种。B.来自英语。C.来自法语。D.来自西班牙语。E.来自波利尼西亚语。F.来自荷兰语。有些人名地名习惯上是意译。在文
5、学作品中,人名有可能隐含特定的意思,名字的意思和读音都蕴涵着作者对人物性格的塑造和写作意图。在这种情况下,意译或者音意合译都不失为好方法。例如:East River 东河 West Point 西点 Green Island 绿岛 Big Rapids 大瀑布城 Windward Islands 向风群岛 Hardly Human 卜世仁Scarlett OHara 郝思嘉Rhett Butler 白瑞德Ashley Wilkes 艾希礼Melanie Hamilton 媚兰Vivien Leigh 费雯丽Have u ever heard of these guys?白高敦 贝理雅 奥云 朗
6、拿度 占士金美伦 米高积逊 安祖莲娜祖丽 阿诺舒华辛力加Gordon BrownGeorge BlairOwenRonaldoJames CameronMichael JacksonAngelina JolieArnold Schwarzenegger 以摆脱传统思想的束缚而来介绍世界文学的文人,却偏以摆脱传统思想的束缚而来介绍世界文学的文人,却偏喜欢使外国人姓中国姓:喜欢使外国人姓中国姓:Gogol姓郭,姓郭,Wilde姓王,姓王,Gorky姓高,姓高,Galsworthy也姓高,假使他谈到也姓高,假使他谈到Gorky,大概是称他,大概是称他“吾家吾家rky”的了。我真万料不到一的了。我真万
7、料不到一本本百家姓百家姓到现在还有这般伟力。到现在还有这般伟力。(鲁迅:(鲁迅:华盖集华盖集第第7页)页)Tintin French:Dupont&Dupond English:Thomson&Thompson Spanish:Hernandez&Fernandez German:Schulze&Schultze12 归化译法归化译法 把一种文化中的异质成分转化把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容,使读者为另一种文化中人们所熟知的内容,使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低了理解的难度,但失去了了解、欣赏和借鉴了理解的难度,但失去
8、了了解、欣赏和借鉴其他国家和民族文化的意义。其他国家和民族文化的意义。退出退出返回章重点返回章重点13MarseilleMiamiMontrealPlymouthSheffieldthe Persian GulfHudson BayNiagara FallsRiver Thamesthe Suez Canalthe Strait of Gibraltarthe Philippine IslandsKyoto Protocolthe Iberian peninsula马赛马赛迈阿密迈阿密蒙特利尔蒙特利尔普利茅斯普利茅斯谢菲尔德谢菲尔德波斯湾波斯湾哈德孙湾哈德孙湾尼亚加拉瀑布尼亚加拉瀑布泰晤士河泰
9、晤士河苏伊士运河苏伊士运河直布罗陀海峡直布罗陀海峡菲律宾群岛菲律宾群岛京都议定书京都议定书伊比利亚半岛伊比利亚半岛退出退出返回章重点返回章重点5.2.5 各部门要将所选定的统计方法及其使用情况写成书面报告,包括有关建议、意见,报告统计主管部门;22.6 未按照规定签署及密封的投标文件将被视为非实质性响应投标而予以拒绝。(5)综合性原则:评标委员会将综合比较、审查投标人的各项指标,而不以单项指标的优劣评定出中标候选人。2、递交入党申请书 1 年以上;3.一旦有改善时就将情况拍下来以时间先后次序张贴出来。但如果只言明“改善后拍照”的话后续工作会十分麻烦因此如果明白写下一次定点摄影日期的话目标完成的
10、时间就十分明确且会造成必须在规定时间前将不好的地方加以改善的动机。1.2坚守工作岗位,注意监视压力、温度、流量,做到设备不超压、不超载运行。成为产品的售后服务者。3全体员工的教育训练_2.4充装前要对瓶体进行检查,检查外表面及其焊缝是否存在缺陷、阀座、塞座是否有裂纹、倾斜、塌陷等。13.2 具体支付办法见:本标书第二章“前附表”的规定。14ChurchillClintonDeweyDianaMarjorieShelleyVictorWhitmanWildeHughes丘吉尔丘吉尔克林顿克林顿杜威杜威戴安娜戴安娜马乔里马乔里雪莱雪莱维克多维克多惠特曼惠特曼王尔德王尔德休斯休斯 俚语的内涵,从广义
11、上讲,它是产生和流行于民间的比较俚俗的用语单位,它具有谐趣上的特点:它不仅包括具有思想上的训诲性和行为上的劝诫性的一般意义的谚语和民谣,还是语言运用意义的突破与创新。习语俚语的特性和功能包括:1)形式不规范,具有随意性;2)含义夸张、滑稽、不正式;3)时髦流行,带有地域性。翻译时候注意不要望文生义,不要按图索骥,既不要单从字面去理解,也不能刻板僵化处理,需要灵活处理。例如:to be in the dog house 在狗窝里;实为“失宠或受冷遇”to bend sbs ear 折弯某人的耳朵;实为“与某人交谈”to get the lead out 把铅弄出来;实为“振作精神或焕发热情”fr
12、uit 水果;俚语为“同性恋者”duck 鸭子;俚语为“奇特的人”,作动词用表示“闪避”He tried to duck his responsibilities.他想要逃避责任。on the make:英国指热衷于追名逐利,在美国多指一个男人拜倒在妇人石榴裙下 俗语俚语包含许多委婉的表达法,而且表达方式多种多样,在翻译的时候必须因地制宜,结合语境把握词义,选择适当的汉语词语充分达意。例如对死亡的表达有:to go to sleep 长眠 to be no more 没有了,不在了 to close ones eyes 闭眼,瞑目 to log down ones life 献身 to exp
13、ire 逝世 to pass away与世长辞 to breathe ones last 咽气 to go west 命赴黄泉 to pay the debt of nature 了结尘缘 再如对妇女怀孕的不同表达:She is five months gone.她怀孕5个月了 to wear the apron high不是围裙系得高高的,而是怀有身孕 to be in a delicate condition 不是处于碰不起的状态,而是怀有身孕的妇女 补充:expecting;visit from the stork退出退出返回章重点返回章重点19 1)blind date(误:失明的日子
14、)(误:失明的日子)由两人或为两人安排的初次约会由两人或为两人安排的初次约会2)shrink (误:缩水)(误:缩水)精神病医生;心理学专家精神病医生;心理学专家(=psychiatrist)3)The call of nature(误:大自然的召唤)(误:大自然的召唤)大小便大小便4)goose flesh(误:鹅肉)(误:鹅肉)鸡皮疙瘩鸡皮疙瘩5)Dutch treat(误:荷兰招待)(误:荷兰招待)各自付钱的聚餐各自付钱的聚餐6)Uncle Sam(误:山姆大叔)(误:山姆大叔)美国美国退出退出返回章重点返回章重点20John Bull Uncle Sam退出退出返回章重点返回章重点21
15、1)to bring down the house(误:把房子拉倒)(误:把房子拉倒)赢得满堂喝彩赢得满堂喝彩2)to call somebody names(误:(误:喊某人的名字)喊某人的名字)辱骂某人辱骂某人3)to give sb.a box on the ear(误:把盒子放在耳朵上)(误:把盒子放在耳朵上)打耳光打耳光4)to go fly a kite(误:去放风筝)(误:去放风筝)滚开滚开(cf.have bigger/other fish to fry)5)to know a thing or two about sth 对某事颇为了解对某事颇为了解6)to turn one
16、s coat(误:换大衣)(误:换大衣)背叛背叛(cf.turncoat n.)2 动词短语动词短语退出退出返回章重点返回章重点Slangs in Flipped Just you wait 等着瞧 Get lost 滚开(迷路)Brand sb for life 毁掉一生的名节 Hatch the plan 想出妙计 Throw a fit 大发脾气;大为烦恼 Pajama sleepover party 睡衣派对 Turncoat 叛徒 Goo-goo eyes 秋天的菠菜 Flip 突然很生气、激动、或hold不住的其他情况 All hair and no substance 头发长见识
17、短 Evil clutches 魔爪2224貌似来自貌似来自X-Files(X档案)的对话档案)的对话Are You Kidding?你是凯丁吗?你是凯丁吗?No,Im Serious。不,我是希尔瑞斯。不,我是希尔瑞斯。Legally Blonde(律政俏佳人),(律政俏佳人),Youre fired!(你被你被_了!了!)被翻译成)被翻译成“你被点燃了!你被点燃了!”Chaos里面,里面,Holy Shit(_)被翻成被翻成 神圣的排泄物。神圣的排泄物。Gossip Girls(绯闻女孩)中,出现了(绯闻女孩)中,出现了Nine Inch Nails Bus,应为,应为“_乐队乐队的巡的巡
18、演巴士演巴士”,字幕组翻译成,字幕组翻译成“九尺长的车九尺长的车”。Men in Trees(情归何处),片中两人在玩(情归何处),片中两人在玩Uno Cards(纸牌游戏),某人手中(纸牌游戏),某人手中只持一张牌接近胜利时,要叫出只持一张牌接近胜利时,要叫出“Uno!”当片中角色喊出当片中角色喊出“Uno”时,电影下时,电影下方字幕出现了方字幕出现了“联合国!联合国!”Live Free or Die Hard 4(虎胆龙威(虎胆龙威4)当中,)当中,NYPD(_)被山寨成人名被山寨成人名“奈奈德德”。25Sex and the City(欲望都市)第三季中,(欲望都市)第三季中,Mira
19、nda打电话时说打电话时说“Im Going To Hang Up”(我要我要_了了),字幕显示:我要去上吊了!),字幕显示:我要去上吊了!Smallville(超人前传第四季)中,赫然将(超人前传第四季)中,赫然将Boys Locker Room(_)翻译成翻译成“男孩们把房间锁起来了男孩们把房间锁起来了”。CSI犯罪现场迈阿密篇里,有一句犯罪现场迈阿密篇里,有一句Its Match(_),下面字幕显示,下面字幕显示“这是这是火柴火柴”,囧,囧rz.The Princess Dairies(公主日记)第一部中,(公主日记)第一部中,Grandma竟被翻译成人名竟被翻译成人名“格兰格兰玛玛”。
20、OZ监狱风云某盗版版本中,监狱风云某盗版版本中,Jesus Christ(耶稣基督啊)被非常不靠谱的翻译(耶稣基督啊)被非常不靠谱的翻译成成“嫉妒的克里斯特嫉妒的克里斯特”。另外。另外当当Father作为作为_意思讲时,都被翻译成了爸意思讲时,都被翻译成了爸爸,而做爸爸讲时,却又被翻译成了爸,而做爸爸讲时,却又被翻译成了_。星战,星战,May the Force Be with You(_),),被翻译成了被翻译成了“小心,可能有军小心,可能有军队跟踪你队跟踪你”,翻译脑袋秀逗了,翻译脑袋秀逗了 二、输入“基础资料”的通用操作第4条 设备材料采购5.4提示进站司机注意安全和防火,按照加气程序加
21、气。一般说来,观光饭店选择的行销定位是个人商务酒店,它的客人是个体化的。因此,酒店将服务定义为因人而异的差异性服务,这就需要充分考虑客人的国籍、地区、特殊习惯等因素,如:有的客人习惯住高楼层,有的喜欢面对湖面。基础设施包括服务的硬件和软件。做好整个基础设施规划的目的是让顾客感到满足。例如,商场应该给开车来购物的顾客设计停车位等。常见的基础设施建设规划及方法如表31所示。为确保质量管理体系有效运行,保持体系的适宜性、充分性、有效性和高效率,以及达到预期的目标,应按计划的时间间隔进行管理评审B、会议制度:每周各县区负责人,要召集各中心药店人员开例会,对本周工作完成情况,出现的问题,销售情况,下周工
22、作计划,需解决的问题,和焦点问题的培训,进行总结部署。37.1 评标委员会根据招标人的授权直接确定中标人。2、绩效管理与5S6 包装与标记精致化的服务能够贯彻到眼神和表情。眼神呆若木鸡,服务就会显得生硬。服务要整体表达出真情诚意,眼神也要流露对顾客的感情,这样才能令客户感受深刻。眼神的表达要经过系统训练,除了喜、怒、哀、乐这四种基本表情之外,还要表现出贴切、真诚、热忱、关注等感情,努力做到“眼睛会说话”。(4)对各级人员,尤其是县区负责人的考核情况,要每月总结一次,后备干部也要半月考核一次。26The Simpsons(辛普森一家)动画片中,俚语(辛普森一家)动画片中,俚语“You Want
23、A Piece Of Me?”(你跟我你跟我_吗?吗?)被翻译成)被翻译成“你想来一片吗你想来一片吗”,气氛立即和谐。,气氛立即和谐。Greys Anatomy(实习医生格雷),(实习医生格雷),Do You Have A Crush On Her?(?(你你_了吗?了吗?),翻译成),翻译成“你把她碾碎了吗你把她碾碎了吗”,鄙人实在无语凝噎,鄙人实在无语凝噎24 Hours(反恐(反恐24小时)中,主角打电话回总部请求支援小时)中,主角打电话回总部请求支援Chopper,字幕显示,字幕显示“需要断路器支援需要断路器支援”,总部回话说,总部回话说“断路器断路器”马上到了,不一会儿,马上到了,不
24、一会儿,飞来了一飞来了一架架_电影电影Superhero Movie(超级英雄)中(超级英雄)中 Whats Your Name?你叫什么?你叫什么?John。_。Daylight Robbery(光天化日抢银行),(光天化日抢银行),Daylight Robbery(_)在片中最在片中最后被翻译成人名后被翻译成人名“戴莱特戴莱特罗勃里罗勃里”.Nip/Tuck(整容室)中,(整容室)中,Julia对对Matt说:说:When I Was Pregnant With You(当当我我_的时候的时候),字幕翻译道:),字幕翻译道:“当我怀着你的孩子时当我怀着你的孩子时”,昏,立即乱伦。,昏,立即
25、乱伦。Youtube在此剧中曾被译成在此剧中曾被译成“你的管子你的管子”。_ 英汉两种语言都含有丰富的习语成语。成语一般具有言简意赅、形式简炼、形象生动、妙趣横生等特点。恰当地在语言表达中应用成语可以增加文章的文采和感染力。习语和成语总会带有浓厚的民族、历史色彩,所以英汉习语成语存在一定的差异。例如比喻应用的不同、风俗习惯和历史背景不同等。翻译习语成语时,译者必须熟悉其历史文化背景,结合词语使用的环境,准确地把英语成语的意思用汉语表达出来。习语成语的翻译首先可以参考工具书,弄清楚习语成语在字典中的释义,再根据上下文灵活翻译。具体可以采取套译、代译、意译的办法。所谓套译,就是直接用汉语已有的习语
26、成语来翻译对应的英语成语。毕竟人类的发展存在相同之处,所以英汉两种语言文化中存在一些对等的成语表达法。在这种情况下可以直接套用。例如:to be a parrot 鹦鹉学舌;人云亦云 a sly old fox老奸巨猾的人;老狐狸 stir up a hornets nest 捅了马蜂窝 fish in troubled waters 浑水摸鱼 turn a deaf ear to 置若罔闻 to fish for praise 沽名钓誉 a drop in the ocean 沧海一粟 like father like son 有其父必有其子 Strike while the iron is
27、 hot.趁热打铁。To die on ones feet is better than to live on ones knees.好死不如赖活。Blood is thicker than water.血浓于水。He who laughs last laughs best.谁笑到最后,谁笑得最好。Give knaves an inch and they will take a yard.得寸进尺。(Give him an inch and hell take an ell.)代译法,即把原语带有文化特色意象的成语用意思相近而含有不同意象的成语来翻译。英汉语言文化毕竟存在一定的差异,很多时候会
28、利用不同的意象表达同样的意思,在这种情况下,可以只求达到表达的效果,而不求意象的对等。例如:as strong as a horse 强壮如牛 bullshit 狗屁,胡说八道 love me,love my dog 爱屋及乌 to shed crocodile tears 猫哭老鼠 to throw pearls before swine 对牛弹琴 as timid as a rabbit/chicken 胆小如鼠 goose skin/flesh 鸡皮疙瘩 the black sheep of the family 害群之马 the goose is cooked 生米已经煮成熟饭 lik
29、e a cat on hot bricks 热锅上的蚂蚁 退出退出返回章重点返回章重点Other Examples of as poor as a church mouse 一贫如洗洗 at a stones throw 一一箭箭之遥 wet like a drown rat 湿如落汤鸡鸡 as stupid as a goose 蠢得像猪猪 as stubborn as a mule 犟得像牛牛 seek a hare in a hens nest 缘木缘木求鱼鱼 as dumb as an oyster 守口如瓶瓶退出退出返回章重点返回章重点More Exampleslead a dogs
30、 life 过着牛马牛马一样的生活cry up wine and sell vinegar 挂羊头羊头,卖狗肉狗肉put back the clock 开倒车车talk horse 吹牛牛 kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡鸡取卵卵/竭泽泽而渔渔drink like a fish 牛牛饮Once the wife of a parson,always the wife of a parson.嫁鸡随鸡嫁鸡随鸡,嫁狗随狗,嫁狗随狗。在如何翻译成语问题上,刘重德认为,在读者读了能懂而且读起来通顺的条件下,应在尽量保持原文意义的同时,也设法保存其语
31、法基本结构和修辞比喻形象,即采用所谓直译法。遇有直译不通的情况,就必须根据有关两种语言的特点,将原文的精神实质融会贯通,改用相应的适当的表达法来译,即采取所谓的意译法。英汉语言文化的差异,重要的一点表现在两者对同一个意象的理解完全背道而驰。例如英语的dog通常带有幸运、吉祥、称道的语意,如Every dog has his day.凡人皆有得意日。Old dogs will learn no new tricks.老年人学不了新东西。Lucky dog,clever dog,bull dog,gay dog分别指幸运儿、聪明人、硬汉子、快活人。而中文的狗则完全相反,带有狗字的词汇几乎都是贬义的
32、,如走狗、狗腿子、落水狗、狗胆包天、狼心狗肺、狗仗人势、狐群狗党、狗头军师、狗急跳墙、鸡鸣狗盗、人模狗样、狗嘴吐不出象牙等。当文化意义浓厚的词汇直译不能达意时,代换法可能导致把译文文化强加到原文文化,所以,为了达等效,可用意译,用意思相同而形式不同的方法翻译,突出原语文化内涵。例如:Live like cat and dog.成天吵架。monstrous audacity 狗胆包天 Like begets like.龙生龙,凤生凤。A bull in a china shop 动辄闯祸的粗人 A damned snobbish 狗眼看人低 A dog with two tails 非常高兴,兴
33、高采烈 After a storm comes a calm.否极泰来。He that respects others shall likewise be respected.敬人者,人恒敬之。All good things come to an end.天下无不散之筵席。Give a dog a bad name and hang him.欲加之罪何患无词。退出退出返回章重点返回章重点34 直译法直译法也叫也叫异化译法异化译法(foreignization),即不,即不违背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语违背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的比喻、形象、民族特色、地方习惯
34、的译法。习语的比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。也就是说,既忠实于原文内容,又忠实于原文形式。也就是说,既忠实于原文内容,又忠实于原文形式。直译法强调习语的民族、地域差异性、保持原作的直译法强调习语的民族、地域差异性、保持原作的风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的表现风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的表现形式和意义原则上不做任何调整。鲁迅先生说过:形式和意义原则上不做任何调整。鲁迅先生说过:“竭力想保存原书的口吻,大底连语句的词语也不竭力想保存原书的口吻,大底连语句的词语也不甚颠倒甚颠倒”。这也许就是直译的意思。这也许就是直译的意思。1退出退出返回章重点返回章重点35死硬派死硬派
35、智囊智囊热线热线纸老虎纸老虎武装到牙齿武装到牙齿煽风点火煽风点火充耳不闻充耳不闻油腔滑调油腔滑调君子协定君子协定赴汤蹈火赴汤蹈火(最后几个同时也(最后几个同时也是套译)是套译)a die-hardthink tankthe hotlinepaper tigerarmed to the teethto fan the flameto turn a deaf ear toto have a well-oiled tonguea gentlemans agreementto go through fire&water退出退出返回章重点返回章重点36an eye for an eye,a tooth
36、for a tooth以眼还眼,以牙还牙以眼还眼,以牙还牙Practice makes perfect.熟能生巧。熟能生巧。Example is better than precept.身教胜于言传。身教胜于言传。Long absent,soon forgotten.久别情疏。久别情疏。(Out of sight,out of mind)退出退出返回章重点返回章重点371.油腔滑调油腔滑调oily and fishy;unctuous;smooth-tongued2.tongue-in-cheek adj,advnot intended seriously;done or said as a
37、joke:a tongue-in-cheek remark The offer was made almost tongue-in-cheek.3.on the tip of my tongue 话到嘴边却没说出来话到嘴边却没说出来 I have it on the tip of my tongue to ask him why he leave home,but the uselessness of it is apparent.我差点问他为什麽离家,但显然问也无用。跟“舌头”有关的习语退出退出返回章重点返回章重点384.slip of the tonguea small mistake i
38、n something you say Did I say$100?It must have been a slip of the tongue.5.sharp tongueif you have a sharp tongue,you often talk in a way that shows you are angry Mr.Songs sharp tongue will get him into trouble one day.6.find your tongueto say something after you have been silent for a time because
39、you were afraid or shy Polly found her tongue at last and told them about the attack.退出退出返回章重点返回章重点服务体验现场演练做为销售免费服务点;1、经审批合格,交清管理保证金,在管理处办理临时施工证方可开工。5、打印:您可以单击【打印】将该基础资料以报表的格式打印出来。10、确定成交候选人8.1 卖方应提供买方要求的有关合同项下由卖方提供的备品备件。服务有时候令人疲倦,因此在培训中要考虑员工的抗压性训练和压力管理。顾客抱怨的时候,工作量太大的时候,员工都要具备一定的抗压能力,具备一定的。服务培训的范围要拓
40、展到广义的范畴,不只是对顾客服务的品质追求,还有对服务人员的人文关怀。27.2 除了履行本合同之外,未经买方事先书面同意,卖方不应使用本合同第27.1条款所列举的任何文件和资料。(2)如果以文字表示的数据与数字表示的有差别,应以文字为准,并修正数字;(二)推行5S的应有心态32.1 评标委员会在初审时将检查其报价是否有算术错误,对价格的算术错误按下述原则修正。修正后的结果对投标人有约束力,如投标人不接受修正后的结果,则其投标将被拒绝,投标保证金将不予退还。39 用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语的一种翻译方法的一种翻译方法套译法。套译法实际上也属于
41、套译法。套译法实际上也属于归化译法归化译法(domestication),但这种套译的机会不,但这种套译的机会不是很多。在翻译习语时,有时在汉语中可以找到内是很多。在翻译习语时,有时在汉语中可以找到内容、形式、修辞色彩大致相符的习语;有时甚至连容、形式、修辞色彩大致相符的习语;有时甚至连形象、比喻也相同或相似,即译文和原文在内容和形象、比喻也相同或相似,即译文和原文在内容和形式上相符,意义和修辞色彩相同,形容比喻相同,形式上相符,意义和修辞色彩相同,形容比喻相同,则用相对应的同义汉语习语套译更感贴切,并能保则用相对应的同义汉语习语套译更感贴切,并能保持持“原汁原味原汁原味”。如。如“castl
42、e in the air”“空中空中楼阁楼阁”。但套译时,一定要注意原文的地理、历史、。但套译时,一定要注意原文的地理、历史、人文、习俗等文化色彩。例如:人文、习俗等文化色彩。例如:2退出退出返回章重点返回章重点40A storm in a teacup小题大做小题大做A flash in the pan昙花一现昙花一现Courtesy costs nothing 礼多人不怪礼多人不怪the apple of the eye掌上明珠掌上明珠Walls have ears隔墙有耳隔墙有耳Beauty is in the eye of the beholder情人眼里出西施情人眼里出西施(同时也是
43、意译)(同时也是意译)退出退出返回章重点返回章重点41 意译法意译法就是忠实于原文的内容,又不拘泥于原文就是忠实于原文的内容,又不拘泥于原文的形式而采用的按原文意思翻译的一种译法。意译法的形式而采用的按原文意思翻译的一种译法。意译法也属于也属于归化译法归化译法(domestication)。英语中有些习语。英语中有些习语无法直译或直译后使人无法理解,在汉语中又找不到无法直译或直译后使人无法理解,在汉语中又找不到同义对等的习语套译,也不能再现英语的表达形式,同义对等的习语套译,也不能再现英语的表达形式,这时只有放弃原文习语的形象和风格,根据上下文,这时只有放弃原文习语的形象和风格,根据上下文,灵
44、活地传达原作的内容。灵活地传达原作的内容。“意译时等值关系是在各意译时等值关系是在各级级之间自由变换的,甚至可以超过句子这一之间自由变换的,甚至可以超过句子这一级级”。其好处是经过曲径探幽,形式改变,内容。其好处是经过曲径探幽,形式改变,内容忠实。例如:忠实。例如:3退出退出返回章重点返回章重点42to beat about(around)the bush拐弯抹角拐弯抹角to break the ice 打破沉默打破沉默to dog-ear a book 折书角折书角to know the ropes(show sb/know/learn the ropes:to show sb/know/l
45、earn how a particular job should be done)内行内行Call a spade a spade有啥说啥;直言不讳有啥说啥;直言不讳From Alpha to Omega自始至终,巨细无遗自始至终,巨细无遗退出退出返回章重点返回章重点43Rolling stone gathers no moss 滚石不生苔(搬家不聚财)。滚石不生苔(搬家不聚财)。under the counter鬼鬼祟祟鬼鬼祟祟(OTC=over-the-counter 非处方药非处方药)Too wise to live long(情深不寿情深不寿)慧慧极必伤极必伤He who knows
46、most that speaks least(大智若愚,大直若屈,大巧若拙)大辩若讷大智若愚,大直若屈,大巧若拙)大辩若讷 退出返回章重点汉译英汉译英退出返回章重点 汉语成语的字面形式和比喻形象能否为译文读者所接受,决定着是根据字面意义翻译,还是只能翻译比喻意义。是否保留原文字面形式,要看其译文所产生的形象与原文的比喻是否一致。胸有成竹误译:to have a bamboo in his stomach正译:to have a well-thought-out plan before doing sth./to have a card up ones sleeve剖腹藏珠误译:to cut o
47、pen your stomach to hide a pearl正译:penny wise and pound foolish退出返回章重点(一)、既可以直译,也可以套译。按字面翻译,英译文产生的比喻效果同汉原文一样生动,英文读者很快能联想起英文中的对等成语。竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish,kill the goose that lays the gold eggs 打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake,wake a sleeping dog 易如反掌 to be as easy as
48、turning over ones hand,as easy as falling off a log 退出返回章重点 挥金如土 to spend money like dirt,spend money like water 掌上明珠 a pearl in the palm,the apple of ones eye 对牛弹琴 to play the lute to a cow,cast pearl before swine 守口如瓶 to keep ones mouth closed like a bottle,keep a still tongue in ones head 画蛇添足 to
49、 draw a snake and add feet to it,gild the lily 退出返回章重点(二)、直译法。汉语成语并没有形象的比喻意义,其字面就是其实际意义。在不影响原义的前提下,尽量采用直译,从而传达出原文的形式、意义和精神。劳苦功高 to have spent great labour and won distinctive merits 屡教不改 to fail to mend ones ways after repeated admonition 牢而不破 to be so strongly built as to be indestructible 攻其不备 to
50、strike sb.when he is unprepared 史无前例 to be without precedent in history退出返回章重点(三)、意译法。原成语的比喻形象是译文读者所不能接受的,可据该成语的实际意义灵活地翻译。粗枝大叶 to be crude and careless 无孔不入 to take advantage of every weakness 扬眉吐气 to feel proud and elated 灯红酒绿 dissipated and luxurious 纸醉金迷(a life of)luxury and dissipation 开门见山 to c